Научная статья на тему 'Лингвокультурные типажи «Русский дворянин» и «Английский джентльмен» (в лексикографических трудах и художественных текстах XIX В. )'

Лингвокультурные типажи «Русский дворянин» и «Английский джентльмен» (в лексикографических трудах и художественных текстах XIX В. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
580
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ / LINGUISTIC-CULTURAL PROTOTYPE / БЛАГОРОДСТВО / ДВОРЯНИН / ДЖЕНТЛЬМЕН / GENTLEMAN / ЛЕКСЕМА / LEXEME / ПАРЕМИЯ / DVORYANIN (NOBLEMAN)

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Безкоровайная Галина Тиграновна

В статье проанализированы характерные для национальных языковых картин мира лингвокультурные типажи «русский дворянин» и «английский джентльмен», представленные в лексикографических источниках и художественных текстах XIX в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUSTIC AND CULTURAL PROTOTYPES “RUSSKIY DVORYANIN” (RUSSIAN N OBLEMAN) AND “ENGLISH GENTLEMAN” (In lexicographic and fiction texts of the XIX century)

The article deals with the peculiarities of linguistic cultural prototypes “Russkiy dvoryanin” (Russian nobleman) and “English gentleman” which are analyzed and represented in the dictionaries as well as in the fiction texts of the XIX century.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурные типажи «Русский дворянин» и «Английский джентльмен» (в лексикографических трудах и художественных текстах XIX В. )»

ЛИТЕРАТУРА

Анохина С. А. 2009: Лексикографические источники как материал исследования семантических связей вербализаторов концепта «Чудо» // Проблемы истории, филологии и культуры. М.; Магнитогорск; Новосибирск. 2 (24), 136-140.

Анохина С. А., Кожушкова Н. В., Прокофьева А. В. 2014: Отражение деловой сферы в русских пословицах и поговорках // Вестник Нов-городск. гос. ун-та им. Ярослава Мудрого. 77. Новгород, 50-53.

Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. 2000: Большой словарь крылатых слов русского языка. М.

Вальтер Х., Мокиенко В. М. 2005: Антипословицы русского народа. СПб.

Васильева Г.М., Ян Лю 2013: Наименования лиц по профессии: культуроориентированные принципы отбора для обучения китайских студентов-филологов // Мир науки, культуры, образования. 1(38), 11-14.

ГладкихЮ. Г., Осипова А. А. 2011: Отражение связей между концептами в словаре концептосферы В. П. Астафьева (на примере концептов «Смерть» и «Вода») // Проблемы истории, филологии, культуры. М.; Магнитогорск; Новосибирск. 3 (33), 725-730.

Голованова Е. И. 2008: Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке. М.

Даль В. И. 1998: Пословицы и поговорки русского народа. М.

Жуков В. П. 1993: Словарь русских пословиц и поговорок. М.

КарауловЮ.Н. (ред.) 1998: Русский ассоциативный словарь. Кн. 5. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Ч. II. М.

THE OFFICIAL IN THE RUSSIAN LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD ACCORDING TO DICTIONARIES

S. A. Anokhina

The article is devoted to proverbs, sayings, catch-words and associations that make up the periphery of a semantic field, verbalizing the concept of « the official». Units recorded in dictionaries, are considered as reflecting the views of the Russian people. Key words: official, concept, Russian linguistic picture of the world, dictionaries

© 2014

Г. Т. Безкоровайная

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ТИПАЖИ «РУССКИЙ ДВОРЯНИН» И «АНГЛИЙСКИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН» (в лексикографических трудах и художественных текстах XIX в.)

В статье проанализированы характерные для национальных языковых картин мира лингвокультурные типажи «русский дворянин» и «английский джентльмен», представленные в лексикографических источниках и художественных текстах XIX в.

Ключевые слова: лингвокультурный типаж, благородство, дворянин, джентльмен, лексема, паремия

Лингвокультурные типажи — это «образы определённой культуры, совокупность которых и составляет культуру того или иного общества»1. В XIX в. в русской и английской культурах сложились устойчивые представления о том, какими должны быть дворянин в России и джентльмен в Англии, что отразилось в толковых словарях и художественных текстах XIX в.

Возникновение российского дворянства как социального класса относят к XII в., когда дворяне считались низшим из знати классом. На первом месте стояли, вплоть до правления Петра I, бояре. О роли и месте дворян в российском обществе XVIII-XIX вв. в исследовании «Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII — начало XIX в.)» Ю. М. Лотман пишет: «Русское дворянство, каким мы его встречаем в XVIII — первой половине XIX в., было порождением петровской реформы. Среди разнообразных последствий реформ Петра I создание дворянства в функции государственно и культурно доминирующего сословия занимает не последнее место»2.

Лексемы дворянство, дворянин исконно русского происхождения. Этимология слова зафиксирована в Толковом словаре. «ДВОРЯНИН. Искон. Суф. производное от двор. Первоначально — «человек, живущий при дворе» > «княжеский человек», затем — «принадлежащий к высшему сословию». См. двор (двор) и двор (окружение монарха)»3.

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля лексема дворянин имеет следующее значение: «Дворянин м. дворянка ж. дворяне мн. начально придворный; знатный гражданин на службе при государе, чиновник при дворе; звание это обратилось в потомственное и означает благородного по роду или по чину, принадлежащего к жалованному, высшему сословию, коему одному только предоставлено было владеть населёнными именьями, людьми. Родовой, коренной дворянин, которого предки, в нескольких поколениях, были дворяне; столбовой, древнего рода; потомственный, который сам, или предок его в недальнем поколении, выслужили дворянство; личный, выслуживший дворянство за себя, но не за детей своих»4.

Среди других значений обнаруживаем и такие, как «призяченный зять. На свадьбах дворянами зовутся бояре, поезжане, все гости, как бы составляющие на сей день двор молодых, князя и княгини». Хотя не предписывалось никаких правил поведения, а существовали государевы предписания, главным из которых была «Табель о рангах» Петра I, вступившая в

Безкоровайная Галина Тиграновна — старший преподаватель кафедры иностранных языков Московского государственного университета печати им. Ивана Фёдорова. E-mail: begati1@yandex.ru

1 Карасик, Дмитриева 2005, 8.

2 Лотман 1979, 18.

3 Шанский, Боброва 2004, 92.

4 Даль 1, 1981, 424.

Лингвокультурные типажи «русский дворянин» и «английский джентльмен»

103

силу еще в 1722 г., а в повседневном быту появлялись привычки и правила истинно дворянской манеры одеваться, говорить по-французски, галантно ухаживать за дамами. «У дворянского сословия складывался негласный кодекс поведения, однако "дворянское поведение" как система не только допускало, но и предполагало определённые выпадения из нормы, которые в переводе на "язык сцены" равнозначны были антрактам в спектаклях. Система воспитания и быта вносила в дворянскую жизнь целый пласт поведения, настолько скованного "приличиями" и системой "театрализованного" жеста, что порождала противоположное стремление — порыв к свободе, к отказу от условных ограничений. В результате возникала потребность в своеобразных отдушинах — прорывы в мир цыган, влечение к людям искусства и т.д., вплоть до узаконенных форм выхода за границы "приличия": загул и пьянство как "истинно гусарское" поведение, доступные любовные приключения...»5. Все явления действительности находят, как известно, отражение в языке, который, являясь сокровищницей, кладовой, копилкой культуры, хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи»6.

Эти негласные дворянские правила и их соблюдение/несоблюдение отражены в пословицах и поговорках: Ни купец, ни дворянин, а своему дому (делу, слову) господин; На Руси дворянин, кто за многих один; Чести дворянин не кинет, хоть головушка сгинет; Не богат дворянин, да едет не один; Честен перстень на дворянской руке.

В некоторых паремиях содержится негативная оценка дворянина: Дворянином быть не сможется, а мужиком жить не хочется; Не новгородский дворянин, но сам сходишь; Не прикасайтесь черти к дворянам, а жиды к самарянам; Не прикасайтесь жиды к самарянам, а мужики к дворянам; Наши миряне родом дворяне: работы не любят, а погулять не прочь; Куда дворяне, туда и миряне; Дворянский сын с погляденья сыт, мало ест; Дворянский сын, что ногайский конь: умирает, так хоть ногой дрягает, не покидает барских замашек; Дворянское кушанье: два грибка на тарелочке; Спесь дворянская, а ум крестьянский; У спеси дворянской, да разум крестьянский; Счастье не дворянство, не родом ведётся1.

Сравним типаж русского дворянина XIX в. с английским представлением о настоящем джентльмене. Этимология слова джентльмен связана с латинским gentilis, однако английский джентльмен получил своё название от gentry. К джентри (gentry), или земельному джентри (landedgentry), в Британии относились землевладельцы, которые жили на доходы от своих владений. По определению многих словарей, появившийся позднее термин стал обобщённо обозначать четыре социальные группы: баронетов, рыцарей, эсквайров и джентльменов.

Судя по данным Оксфордского словаря, корень слова gentleman имеет отношение к понятию "gentry":

1) a) «ранг по рождению (редко в нейтральном смысле); b) качество ранга «джентльмена»; с) то, что характеризует джентльмена — отточенные манеры, хорошее воспитание, куртуазность, благородство; пример благородных действий; d) практический стиль одежды, характерной для людей, мода и т.д.

2) люди благородного рождения и воспитания, класс, к которому в современном английском обществе принадлежат люди ниже дворянства;

3) ироническое обозначение людей в игривой манере, часто выступает как прилагательное;

4) прилагательное — gentry-man — state, Gentry fashioned, gentry-cive, mort thieves (сленг). [Здесь и далее перевод наш. — Г.Б.] 8

В Большом Оксфордском словаре лексема gentleman имеет определение: а) «человек знатного (благородного) происхождения или тот, у кого есть геральдический статус по родовитому рождению; возможно, тот, кто носит оружие, хотя и не имеет ранга во дворянстве, также применяется к человеку, который знатен, но ранг его не определён. Сейчас, главным образом, историческое»9. Таким образом, первоначально наименование джентльмен появляется для обозначения знатности (благородства) происхождения.

К этому разделу статьи дана подстатья, в которой поясняется: gentleman «прибавляется к имени человека как индикатор его ранга, часто в сокращении» (приведённые примеры — с 1425 г.).

Второе определение имеет помету «спец.». Здесь gentleman — 'человек знатного рождения, который владеет домом суверена или другого человека высокого звания, часто с добавлением какого-л. эпитета'.

В данной статье имеются подразделы: А — «человек знатного рождения, титул, который применим к принадлежащему к семье короля или другого человека высокого ранга, часто с добавлением определяющего термина, например, ожидающий в приёмной короля или в королевской часовне и т.д.»10. В — джентльмен — пенсионер, сейчас — один из 40 джентльменов, которые ведут себя как охранники или телохранители королевской особы по торжественным случаям.

Лексема джентльмен образует фразеологическую единицу — gentleman of fortune, и в этом отношении она менее продуктивна, чем дворянин.

Проследим, какое значение приобретают лингвокультурные типажи, рассматриваемые нами, в обеих культурах XIX в.

В XIX в. русское дворянство, в состав которого в большинстве своём входили офицеры, после Отечественной войны 1812 г. вступает в период заката. Для той исторического эпохи характерна борьба крестьян за отмену крепостного права, которую некоторая часть знати поддерживает. Многие дворяне участвуют в тайных обществах, о чём писали, например, А. С. Пушкин, И. С. Тургенев, Л. Н. Толстой.

XIX в. в Англии — главный период формирования и расцвета лингвокультурного типажа «джентльмен» как важнейшего компонента «английскости». Этот период, названный викторианством, хронологически совпадает со временем правления королевы Виктории (1837-1903), что запечатлено как в лексикографических источниках, так и в романистике данной эпохи.

В отличие от русского дворянина, чьи права записаны в государевых грамотах, у английского джентльмена существуют кодексы и морально-этические правила, записанные в учебниках. Так, одним из первых письменных руководств по воспитанию джентльмена является книга, посвящённая Генриху VIII (T. Elyot). Автор её Т. Элиот полагал, что в разряд джентль-

5 Лотман 1979, 40.

6 Тер-Минасова 2008, 14.

1 Даль 1, 1981, 424.

8 The Oxford English Dictionary V.IV, 1933, 288.

9 The Oxford English Dictionary V.IV, 1933, 289.

10 The Oxford English Dictionary V.VI, 1933, 363.

менов может входить тот человек благородного звания, кто широко образован, знает языки и историю, право и философию, занимается спортом, живописью и музыкой, не отдаваясь, впрочем, этим занятиям сверх меры11. В сочинении Т. Смита «De Republica Anglorum» (1583) утверждалось: джентльмен — «тот, кто отправляет государственное правосудие, учится в университете, изучает свободные искусства и может жить, не трудясь, не занимаясь занятиями, требующими физического труда, кто принимает на себя обязанности джентльмена, отличается при этом джентльменским поведением и манерами.. ,»12. Елизаветинский идеал придворного во многом был идеалом джентльмена13. Сегодня учёные делают вывод о том, что «викторианская культура, безусловно, сложнее и многообразнее тех стереотипных представлений о ней, которые возникли на рубеже XIX-XX вв., после кризиса её ценностей»14.

Подобной сложностью и многообразием обладает и типаж «джентльмен», трактовка которого в произведениях того или иного писателя-викторианца существенно изменяется и динамично эволюционирует. Между тем многие исследователи убеждены, что в период викторианства «джентльмен» приобретает устойчивые и недвусмысленные характеристики, в частности «перестаёт отождествляться с земельным дворянством (landed gentry), представляя отныне горожанина среднего класса». По мнению исследователей, «викторианский джентльмен прославился, благодаря своим высоким нравственным качествам: был законопослушным, прекрасным семьянином, уважал порядок, его дом — крепость <.> он всеми почитаемый член общества, ратующий о благе бедняков, блюститель нравственности и гонитель порока. Джентльмен почти никогда не причиняет боли и страданий, а, напротив, занят устранением препятствий, которые мешают свободному и непринуждённому общению. Общение с ним предельно комфортно. Истинный джентльмен тщательно избегает всего того, что может стать причиной столкновения во мнениях, чувствах, вызвать подозрение или сомнение, предотвращает нежелательные намёки. В любых обстоятельствах он должен был демонстрировать личное душевное мужество и самообладание, тяжёлый труд служения обществу, лояльность и верность, учтивость. Большое значение также придавалось подавлению своих чувств, здравому смыслу и отсутствию воображения, что порой делало общение с ним скучным и даже утомительным в силу того, что ему было трудно выразить глубину своих чувств»15.

Словари фиксируют характерные для лингвокультурного типажа черты поведения и характера, однако ещё более ясную картину представляют персонажи художественных произведений того времени. Созданные в одно и то же время романы И. С. Тургенева «Отцы и дети (1862) и Ч. Диккенса «Большие надежды» (1861-1862) наглядно показывают, насколько частотны лексемы дворянин и джентльмен в художественных текстах и какие черты данных лингвокультурных типажей важны для каждого из этих авторов.

В произведении И. С. Тургенева «Отцы и дети» (1862), главными действующими лицами которого являются два друга, принадлежащие к разным сословиям, использованы лексемы дворянин, дворянка, дворянский. В романе 7 случаев употребления однокоренных лексем. Так, прилагательное дворянский даёт характеристику жилищу Базаровых: «дворянский домик под соломенною крышей». Высказывание нигилиста Базарова добавляет к типажу «русский дворянин» отрицательную оценку, что видно из примера: В тебе нет ни дерзости, ни злости, а есть молодая смелость да молодой задор; для нашего дела это не годится. Ваш брат дворянин дальше благородного смирения или благородного кипения дойти не может, а это пустяки. Вы, например, не дерётесь — и уж воображаете себя молодцами, — а мы драться хотим... Ты славный малый; но ты всё-таки мякенький, либеральный барич.

В романе Ч. Диккенса «Большие надежды» лексема gentleman использована в 234 примерах. При этом она номинирует принадлежность к слою в обществе; даёт морально-этическую характеристику героям; используется в обращении.

Анализ этимологии, лексикографической репрезентации и персонажей из произведений XIX в. показал, что лингвокультурные типажи «русский дворянин» и «английский джентльмен» могут быть сопоставлены.

Обозначенные типажи восходят к одному историческому периоду (XI-XII вв.). Для русского дворянина обязательно благородное поведение, но документы эпохи формирования дворянства содержат свод определённых привилегий, не акцентируя внимания на поведении дворян. В истории и литературе Англии существуют десятки пособий и учебников по джентльменству, предписывающих целый ряд поведенческих требований к тому, кто хочет стать джентльменом. Для русского дворянина, как и для английского джентльмена, важна образованность и владение латынью, греческим и французским языками. Русский дворянин сыграл свою роль в истории России, но не стал столь характерным признаком «русскости», как джентльмен в создании «английскости». Для английской лингвокультуры важно, что «английский джентльмен» является символом благородного поведения, куртуазного отношения к даме, стильности в одежде и изысканной светскости. В текстах английской художественной литературы викторианского периода лексема джентльмен не просто частотна, но и чрезвычайно важна для создания духа эпохи.

ЛИТЕРАТУРА

Даль В. И. 1981: Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 1. М.

Зброжек Е. В. 2005: Викторианство в контексте культуры повседневности // Изв. Уральск. ун-та. 35, 28-44.

Карасик В. И., Дмитриева О. А. 2005: Лингвокультурные типажи: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи / В. И. Карасик (ред.). Волгоград, 5-25.

Лотман Ю.М 1994: Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII — начало XIX века). СПб.

Тер-Минасова С.Г. 2008: Язык и межкультурная коммуникация. М.

Тургенев И. С. 1983: Отцы и дети. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://fictionbook.in/ivan-turgenev-otci-i-deti.html.

Шанский Н. М., Боброва Т. А. 2004: Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. М.

Ashley L.R. 1965: Spenser and the ideal of the gentleman // Bibliothèque d'Humanisma et Renaissance. T. 27. Genève, 101-132.

Dickens С. 1998: Great Expectations. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/1400/1400-h/1400-h.htm.

11 Elyot 2003, 46-52.

12 Smith 1583, 71.

13 Ashley 1965, 101-132.

14 Easthope 2009, 7.

15 Зброжек 2005, 30.

Лингвокультурный тип правдоискателя в творчестве Л. И. Бородина

105

EasthopeA. 2009: Englishness and National Culture. London.

Elyot T. 2003: The Book Named the Governor // Renaissance literature: An anthology / By Payne, Hunter J.L. (ed.).

Smith T. De Repiblica Anglorum. 1583. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://archive.org/stream/derepublicaanglo00smituoft/ derepublicaanglo00 smituoft_djvu.txt.

The Oxford English Dictionary 1933: Oxford. Т. IV

LINGUSTIC AND CULTURAL PROTOTYPES "RUSSKIY DVORYANIN" (RUSSIAN N OBLEMAN) AND "ENGLISH GENTLEMAN" (In lexicographic and fiction texts of the XIX century)

G. T. Bezkorovaynaya

The article deals with the peculiarities of linguistic cultural prototypes "Russkiy dvoryanin" (Russian nobleman) and "English gentleman" which are analyzed and represented in the dictionaries as well as in the fiction texts of the XIX century. Key words: linguistic-cultural prototype, lexeme, gentleman, dvoryanin (nobleman)

© 2014

Т. И. Васильева

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИП ПРАВДОИСКАТЕЛЯ В ТВОРЧЕСТВЕ Л. И. БОРОДИНА (материалы к антологии русских лингвокультурных типов)

В статье прослеживается эволюция типа правдоискателя в творчестве Л. И. Бородина, выявляются особенности образной и ценностной составляющих концепта, анализируются художественные средства воплощения типа правдоискателя в произведениях писателя.

Ключевые слова: тип правдоискателя, правдолюб, Л. И. Бородин

Исследование лингвокультурных типажей в художественных текстах как разновидности концепта позволяет не только увидеть индивидуально-авторские особенности художественной концептосферы писателя, её отражение в конкретных персонажах, но и определённую литературную значимость, культурную специфику типизированной личности в социально-временном измерении.

Правдоискатель — один из излюбленных типов героя Л. И. Бородина. С самых первых текстов лучшие персонажи писателя находятся в постоянном поиске истины, справедливости. Рефлексия правдоискателей позволяет автору выйти на ключевые проблемы бытия, обнаружив неоднозначное толкование «правды». В. Д. Плахов, классифицируя героические типы исторических личностей, подразделяет правдоискателей на героев светского толка и героев религиозного склада1. Подобные типы обнаруживаются и в русской классике: герои Ф. М. Достоевского, Н. С. Лескова, Н. А. Некрасова, Л. Н. Толстого, М. А. Шолохова в поисках правды обращаются и к народным истокам представлений о законах жизни, общества, и к религии. Рассматривая феномен правдоискательства на Руси, современный политолог А. Рощин относит к данному типу доносчиков-сутяжников и правдорубов, которых не любит народ, а точнее, по А.Рощину, обыватель2. Правда в данном случае трактуется как истинное положение дел в России, о котором все знают, но боятся говорить, потому что поиски и оглашение правды ничего в государственной системе не меняют. С подобной ситуацией сталкиваются и герои-правдоискатели Л. И. Бородина. Обратимся к анализу понятийной, образной и ценностной составляющих обозначенного лингвокультурного типа в произведениях писателя.

В толковых словарях правдоискатель понимается как «человек, добивающийся правды, справедливости, ищущий истину»3; синонимами слова правдоискатель являются лексемы правдоруб, правдолюб. Этимология слова предполагает постоянное движение в поиске истины, поэтому рассматриваемый тип достаточно динамичный, общительный, рефлексирующий. Бородинские правдоискатели находятся в неустанном поиске истины, пытаясь решить для себя вопрос справедливости жизни, выбора «правильного» пути. И если толковые словари приравнивают правду к справедливости, то для русских философов и писателей данные понятия не являются идентичными, а часто и вовсе вступают в конфликт друг с другом.

Данное противоречие оказывается ключевой причиной глубокого пересмотра жизненных ориентиров главных героев первых творений Л. И. Бородина. Открывшаяся правда прошедших событий побуждает центрального персонажа повести «Перед судом» Сницаренко искать справедливости: Но почему справедливость не может прервать цепочку зла, а продолжает её? (Бородин 1992, 49). «Странная» правда оказывается относительной, потому что существует не в плоскости добра и зла, а в реалиях «странного времени». Разочарование в открывшейся несправедливости правды преследует всех бородинских правдоискателей. Безымянный герой «Повести странного времени», как и Сницаренко, в свете открывшейся правды осуждает не только близких, время, но и самого себя. Совестливость — важнейшая характеристика правдоискателя. Л. И. Бородин обращается к мучительному самоанализу героя, ищущего истину жизни. Сюжетно-композиционное построение повести подчинено показу процесса духовного перерождения центрального персонажа: от позиции судьи-обвинителя к позиции при-

Васильева Татьяна Ивановна — кандидат педагогических наук, кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы Института истории, филологии и иностранных языков Магнитогорского государственного университета. E-mail: tavm@yandex.ru

1 Плахов 2008, 48-67.

2 Рощин 2013.

3 Ожегов 1994, 498.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.