Научная статья на тему 'Лингвокультурные параметры ценностно-смыслового восприятия мира (на примере концепта «Подарок» в русской паремиологии)'

Лингвокультурные параметры ценностно-смыслового восприятия мира (на примере концепта «Подарок» в русской паремиологии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
562
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ПАРЕМИОЛОГИЯ / КОНЦЕПТ "ПОДАРОК" / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горбова Наталья Викторовна

В статье описан «подарочный» код в русской культуре, на материале русских пословиц и поговорок, проведен лингвокультурологический анализ паремиологической репрезентации концепта «подарок». На основе проведенного лингвокультурологического эксперимента исследовано ценностно-смысловое восприятие поговорки Дареному коню в зубы не смотрят в русском языковом сознании, а также выявлены наиболее употребляемые в современной русской лингвокультуре паремии с концептом «подарок».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурные параметры ценностно-смыслового восприятия мира (на примере концепта «Подарок» в русской паремиологии)»

ЛИНГВИСТИКА

© 2015

Н. В. Горбова

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ПАРАМЕТРЫ ЦЕННОСТНО-СМЫСЛОВОГО

ВОСПРИЯТИЯ МИРА (на примере концепта «подарок» в русской паремиологии)

В статье описан «подарочный» код в русской культуре, на материале русских пословиц и поговорок, проведен лингвокультурологический анализ паремиологической репрезентации концепта «подарок». На основе проведенного лингвокультурологиче-ского эксперимента исследовано ценностно-смысловое восприятие поговорки Дареному коню в зубы не смотрят в русском языковом сознании, а также выявлены наиболее употребляемые в современной русской лингвокультуре паремии с концептом «подарок».

Ключевые слова: лингвокультурология, паремиология, концепт «подарок», линг-вокультурологический эксперимент, языковое сознание

Ценность представляет собой междисциплинарное понятие и благодаря тому, что обладает возможностью физического проявления, то есть языкового и речевого воплощения, активно рассматривается и в лингвистическом пространстве. Ценностно-смысловые аспекты языка образуют методологическую доминанту лингвокультурологии. В этой связи О. И. Коурова предлагает ввести новый термин «лингвокультурная ценность», рассматривая последнюю как языковую систему, отличающуюся устойчивостью, культурной коннотацией, представляющую общечеловеческие ценности. Автор выделяет ряд критериев, определяющих ту или иную лексико-фразеологическую систему как лингвокультурологическую ценность: 1) соотнесенность с культурозначимой сферой; 2) наличие культурной коннотации; 3) представление в языковом материале общечеловеческих культурных понятий; 4) устойчивость, реализуемую либо в регулярной воспроизводимости, либо в коллективной культурной памяти, либо в интертекстуальном потенциале1.

Однако если исходить из того, что вне такой категории как ценность, рассматривать проблемы лингвокультурологии невозможно, то и говорить о целесообразности введения термина «лингвокультурная ценность», с нашей точки зрения, не приходится.

Представления людей о ценностях и смыслах в процессе их лингвокреатив-ной деятельности закладывают основу картины мира определенного этнокультур-

Горбова Наталья Викторовна — кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики, теории и практики перевода Сибирского государственного технологического университета. E-mail: nat-gorbova@yandex.ru

1 Коурова 2011, 121.

ного сообщества. При этом в каждой лингвокультуре присутствует своя система ценностей. «В силу этого каждое этноязыковое сознание отражает именно ту, а не иную картину мира, способ ее восприятия и кодировки — семантическое пространство соответствующего языка, которое соотносимо с этноязыковым сознанием, ибо представляет собой единую и ценностную систему взглядов —коллективную философию, которая усваивается всем этноязыковым сознанием каждого члена языкового коллектива в отдельности, как в капле росы отражающем этнокультурный мир человека»2. Очевидно, что иерархическая организованность ценностей не только обусловлена культурными особенностями того или иного этнокультурного сообщества, но и обладает историко-идеологическим и экономико-социальным характером.

Наиболее зримо словесные модели ценностей и смыслов, создаваемые носителями языка, представлены в паремиях. Содержащаяся в них языковая информация о системе ценностей отражает, во-первых, особенности восприятия мира, во-вторых, специфику народной лингвокреативной деятельности. Следует отметить, что в русской паремиологии обнаруживается значительное количество пословиц и поговорок, относящихся к лингвокультурному концепту «ПОДАРОК».

Лексическая единица «подарок» образовалась от древнеславянского глагола «дати». Под подарком понимается любой предмет или любая вещь, которую бенефициант по собственному желанию, чаще всего по какому-либо поводу, безвозмездно преподносит с целью доставить удовольствие и пользу одариваемому. Боле того, вместе с вещью «дарят» память о себе. Однако в русском языке для обозначения данного понятия существует и другое слово — гостинец. Входивший в дом гость приносил с собой подарок, отсюда и название — «гостинец».

Итак, подарок, или гостинец, в русской лингвокультуре символизирует доброе отношение к человеку, которому что-то дарят. Подарки гостей выставлялись на самом видном месте в доме — в красном углу избы, считались лучшим ее украшением и зачастую выполняли роль оберегов (со временем подарок потерял связь с данным обрядом).

Испокон веков в традиции русского народа вручение подарков осуществлялось в ознаменование важных событий в жизни каждого человека: рождение ребёнка, свадьба, новоселье. Наиболее распространенными подарками были предметы женского рукоделия. В русских сказках тема подарков также проходит красной нитью. Так, большинство волшебных предметов (кольцо, исполняющее желания, волшебная свирель, меч-кладенец, конь-богатырь и т.д.) герои русских сказок не находят, а получают в дар за какое-либо свое хорошее качество, например, сердечность, отзывчивость, трудолюбие и т.п.

В русской культуре «подарочный» смысл имели и многие обряды на праздники. На Масленицу дарили узорчатые пряники с надписями «Кого люблю, того дарю», «Чин чина почитай, а подарок не забывай», «От милого подарок дороже золота». Святочный обычай колядования, сохранившийся и до наших дней, также имеет «подарочный» смысл: считается, что зажиточная жизнь связана не только с изобилием в доме или квартире, но и с обязательной со стороны хозяев щедростью, способностью одаривать других.

2 Алефиренко 2012, 100.

Выбор подарка, согласно русской традиции, был обусловлен обычаями и обрядами, связанными со значимым событием или праздником, по случаю которого осуществлялось вручение подарка. Подарки зачастую скрывали в себе тайный смысл и должны были преподноситься с чистыми намерениями и искренними пожеланиями, по этому поводу говорили: «Недруг дарит — зло мыслит». Существовал в русской культуре и негласный список «запрещенных» и «обязательных» вещей в качестве подарка, основанный на приметах и суевериях.

В современной русской культуре поводов для вручения подарков стало гораздо больше. Так, со времен СССР в нашу культуру вошли такие праздники, как 23 февраля и 8 марта. В последние годы русская праздничная культура американизировалась. Теперь подарки, презенты принято делать и на 14 февраля. Предметом дарения может стать практически все — от названия звезды до безделушки. В результате появления большого количества праздников, а также изменения современного уклада жизни человека в эпоху потребления, когда вещи угрожают «завалить» нас, сочетание «польза» и «любовь», характеризующее концепт «ПОДАРОК», становятся менее актуальными, осуществляется переориентация на сочетание «неординарность» и «дороговизна». Еще сто лет назад подарок характеризовался в русском языке через слова добрый, полезный, годный, невыпрошенный, дорогой (бесценный), даровый. В последнее время отмечается активизация использования со словом подарок следующих слов: прикольный, дорогой (недешевый), эксклюзивный, элитный, оригинальный, именной, персонализированный, «самый лучший», уникальный, необычный, креативный, VIP-подарок. В современной культуре акцент делается на качественных характеристиках подарка, при этом прослеживается зависимость выбора подарка и отношения к нему от существующих в обществе стереотипов. Например, стереотип № 1. Широко разрекламированная вещь, преподнесенная в качестве подарка, — лучшая. Новая тенденция современного общества — создание виш-листа (wish list); иногда данную услугу предоставляют онлайн-магазины. В виш-листе указываются желаемые подарки, а затем осуществляется рассылка ссылки на данный виш-лист друзьям и родственникам.

Резюмируя описание «подарочного» кода в русской культуре, можно сделать вывод о том, что поводы, способы вручения и, наконец, выбор самого подарка в современном русском обществе осуществляются под воздействием исторических, культурных и национальных фактов. С этой точки зрения подарок не только предмет дарения, но и символ, содержание которого являет собой нечто значимое в духовном плане.

Мы предлагаем исследовать паремиологическую репрезентацию концепта «ПОДАРОК» на основе лингвокультурологического метода. Выбор паремий в качестве объекта исследования объясняется тем, что данные языковые единицы являются не только кодами языка, но знаками и смыслами культуры. Одними из наиболее интересных в культурологическом плане паремиологических единиц в русском языке являются пословицы и поговорки. «По нашим наблюдениям, — пишет Л. Ю. Буянова, — пословицы и поговорки русского языка выполняют функцию национально-репрезентативных операторов и лингвистических маркеров русской национальной аксиосферы, представляя собой кванты обыденного знания, в которых образно-символьной форме кодируются и передаются от поко-

ления к поколению в неизменном виде национально и культурно маркированные оценки и главные для русского этноса нравственно-этические, моральные нормы и стереотипы»3.

Согласно Е. Н. Черкасовой, «лингвокультурный концепт «ПОДАРОК» относится к особому типу ментальных образований, представляющих собой кванты переживаемого знания, — символическим концептам, отличительными признаками которых являются следующие: 1) ценностная насыщенность перцептивного образа; 2) интерпретативная глубина и многомерность; 3) аттрактивность для носителей культуры»4.

Как отмечает И. П. Селезнева, «онтологизация (овеществление) знания в языковой структуре происходит в лингвокультурологической парадигме. Коррелятом «культурного референта» (терминология В. И. Шаховского) служит словарно-справочное издание, указывающее на особенности употребления словарной единицы в связи с ее культурной референцией»5. Материалом нашего исследования послужила выборка из паремиологических словарей, сборников пословиц, поговорок и интернет-источников. В результате нами было выделено 70 пословиц и поговорок, в том числе имплицитно репрезентирующих лингвокультурный концепт «ПОДАРОК». Наибольшее количество пословиц и поговорок с компонентом подарок передают представления русского народа о ценности подарка как знака внимания. В корпусе отобранного материала в качестве ценностно-смысловых признаков концепта «ПОДАРОК» мы выделяем:

а) оценку предмета или процесса дарения: Не дорог подарок, дорого внимании; Не дорог подарок, дорога любовь; Дать — не устать, да было бы что; Даровое лычко лучше купленного ремешка; Дорог подарочек не выпрошенный; И малый подарок не наклад; Наследство-подарок; Дары и мудрых ослепляют, Дома-то и не голод, да подарок дорог;

б) оценку действий или причин дарения: Дареное не дарят, вареное не варят; Дареное назад не берут; Чем дарят, тем не корят; Подарки дарят — отдарков глядят; Скорее дело вершишь, коли судью подаришь;

в) отношения субъекта и бенефицианта к предмету дарения: Кума не мила — и гостинцы постылы; От того, кто не мил, и подарок постыл; Дар — не купля: не хают, а хвалят; Дареному коню в зубы не смотрят; Подарил подарок — от свечи огарок; Моту денег подарить — что на воду пустить; На тебе Боже, что нам не гоже; Что нам не мило, то попу в кадило;

г) зависимость между бенефициантом и дарителем: Любишь подарки, люби отдарки; Подарки любят отдарки; Дар дара ждет; От мила куманька черепок да латка, и то подарочек; Кого любишь, того сам даришь, а не любишь, и от него не примешь; Подарки принимать, так отдариваться; От матушки отопочки, от батюшки ошметочки, и то почти за подарочек; Подарил колечко и забрал сердечко.

Наиболее подходящим способом практического обоснования культурной интерпретации паремий с символическим концептом «ПОДАРОК» мы считаем лингвокультурный эксперимент (термин М. В. Ковшовой). Проведенный нами

3 Буянова 2013, 60.

4 Черкасова 2009.

5 Селезнева 2013, 264.

эксперимент с пословицей Дареному коню в зубы не смотрят осуществлялся методом письменного анкетирования информантов, цель которого заключалась в выявлении ценностных характеристик символического концепта «ПОДАРОК» в современном языковом сознании.

Основные респонденты — студенты и преподаватели обоего пола общей численностью 28 человек. Возрастные категории опрошенных составлены в процентном отношении следующим образом: студенты от 17 до 25 лет — 70%, преподаватели от 25 до 45 лет — 30%. По половому признаку респонденты поделились следующим образом: женщины составили 78% от числа опрошенных, мужчины — 22%. Вероятно, что возраст и социальный статус (студент или преподаватель) респондентов определяют во многом их реакцию на вопросы анкеты. Однако в настоящей статье мы выделяем некоторые общие тенденции.

Разработка настоящего эксперимента опиралась на существующие наработки в области лингвокультурологического эксперимента М. В. Ковшовой6. Методика М. В. Ковшовой основывается на принципах ассоциативного эксперимента и свободных дефиниций, а также на методе глубокой интроспекции исследователя, восстанавливающего и объясняющего все цепочки реакций на исследуемую пословицу, выявленные в ответах. Согласно авторской методике в составлении инструкции анкеты, мы постарались вербально эксплицировать все процессы, осуществляющиеся в сознании носителя языка при восприятии данной паремии. Инструкция для информантов включала следующее задание: в течение двух-трех минут письменно, в свободной форме истолковать пословицу Дареному коню в зубы не смотрят, указав ее: 1) смысл и 2) ассоциации.

Обработка данных осуществлялась следующим образом. Все ответы (28) пронумерованы. Полностью совпадающих ответов не выявлено. По большей части ответы респондентов в отношении смысла пословицы имели вид дефиниций (описательный, характеризующий и в единственном случае ситуативный). Ассоциации носили перечислительный характер. Однако 5% от общего количества опросных листов никаких ассоциаций не содержали, что косвенно может указывать на недостаточный уровень сформированности языковой компетентности респондентов. Повторяющиеся опорные, т.е. встречающиеся в ответах разных респондентов, слова-реакции на пословицу были подчеркнуты (включая дериваты и грамматические формы), подсчитаны и записаны в порядке убывания. После проведения подсчетов выстроился список слов-ассоциаций с данной пословицей и определилось различное процентное выражение. Значимым для исследования явилось группирование опорных слов из работ респондентов в зависимости от направленности оценки. Нами были выделены следующие группы: а) по ценности и качеству предмета дарения (негативная и позитивная); б) отношение к дарителю (негативная и позитивная). Согласно М. В. Ковшовой, опорные слова своим содержанием указывают на тот или иной тип информации: денотативный (Д), образно-мотивационный (М), эмотивный (Э), оценочный (О) — и тем самым на ментальные операции с данными типами информации7.

После проведения подсчетов было установлено, что информанты дали больше положительно окрашенных характеристик предмета дарения, чем отрицательных,

6 Ковшова 2013.

7 Ковшова 2013.

при этом положительно окрашенные характеристики представлены вариативнее отрицательных. Наибольший процент получили следующие опорные слова: подарок (дар) — было употреблено 12 раз, даром (задарма, бесплатно) — 7, праздник

— 6, приятное — 5, благодарность — 4, признательность — 4, радость (счастье) — 3, от души — 2, доверие — 2, уважение — 2, улыбка — 2, фигня — 2, сюрприз (секрет) — 2, ненужный — 2.

Были также анкеты, в которых опорные слова (коробка конфет, носки, колготки, игрушка, сувенир, книга, кукла, собачка, бутылка вина, шоколадка, украшения) содержали указания на конкретную ситуацию, для описания которой может быть применена пословица Дареному коню в зубы не смотрят, а также оценку, которую вызывает у респондента такой подарок. Результаты эксперимента говорят о том, что ценностно-смысловое восприятие пословицы Дареному коню в зубы не смотрят информантами осуществляется со знаком плюс или минус на основе личного опыта, исходя из пережитых ситуаций, в которых они выступали в качестве дарителя или одариваемого, что также свидетельствует о денотативно-сигнификативной и оценочной «обработке» пословицы при ее восприятии.

Следующим шагом было проведение письменного опроса для выявления наиболее употребительных в современной русской лингвокультуре паремий с концептом «ПОДАРОК». Респондентами были названы следующие паремии с символическом концептом «ПОДАРОК»: Дают — бери, бьют — беги; Подарки любят отдарки; Получивший подарок не высказывает недовольства; Мне не дорог твой подарок, дорога твоя любовь; Дар дара ждет; На халяву и уксус сладкий; О цене подарка не спрашивают; Дорог не выпрошенный подарок; Дареного назад не берут; Дорог не подарок — дорого внимание; Чем корить, так лучше не дарить; И вам тоже, что нам негоже; Один подарок хорошо, а два лучше; Книга

— лучший подарок; Дорогой подарок обязывает.

Судя по примерам употребления, ментальности русского человека присущи две вещи: тяга к дармовщине и осознание необходимости отдарка на подарок. Некоторые из названных респондентами паремий не являются русскими по происхождению, однако тот факт, что они были упомянуты, свидетельствует о том, что они соответствуют русскому менталитету.

Перспективы исследования мы видим в сопоставительном анализе концепта «ПОДАРОК» в русской и немецкой паремиологии, выявлении общих и отличительных характеристик русской и немецкой картин мира. Материалом настоящего исследования послужила выборка из паремиологических словарей, сборников пословиц, поговорок и интернет-источников, на основе которых ценностная сторона концепта «ПОДАРОК» конкретизируется в виде различных форм отношений: а) субъекта к предмету дарении; б) субъекта и бенефицианта; в) бенефицианта к предмету дарения. Данные, полученные в результате лингвокультурологического эксперимента, в основном подтвердили и в некоторых аспектах частично уточнили выявленные ранее характеристики концепта «ПОДАРОК» в русской линг-вокультуре, определили некоторые лингвокультурные особенности ценностно-смыслового восприятия мира.

К истории одного башкирского слова из списка М. Сводеша

263

ЛИТЕРАТУРА

Алефиренко Н.Ф. 2012: Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. М.

Буянова Л.Ю. 2014: Русские пословицы и поговорки как этнокультурные константы: ментально-аксиологический аспект // Вестник НовГУ Серия «Филологические науки». 77, 60-62.

Ковшова М.Л. 2013: Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М.

Коурова О.И. 2011: Концепция лингвокультурной ценности // ПИФК. 3, 119-123.

Селезнева И.П. 2013: Способы онтологизации лингвокультурологических концептов в интертекстуальном дискурсе // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 22, 263-268.

Черкасова Е.Н. 2009: Символический концепт «ПОДАРОК» в языковом сознании (на материале американской и русской лингвокультур).

LINGUOCULTURAL PARAMETERS OF VALUE-SEMANTICS PERCEPTION

OF THE WORLD (based on the study of the concept "gift" in the Russian paremiology)

N. V. Gorbova

The article describes the cross-cultural study of "gift code" in Russian culture represented in Russian proverbs and sayings. Linguocultural experiment is conducted to study the value-semantics of the concept "GIFT" on the basis of the Russian equivalent of the proverb "Never look a gift horse in the mouth". The most frequently-used Russian proverbs with the concept "GIFT" are also analyzed.

Key words: linguocultura, paremiology, the concept "gift", linguocultural experiment

© 2015

Г. Р. Каримова, Ш. В. Нафиков, Р. А. Сулейманова

К ИСТОРИИ ОДНОГО БАШКИРСКОГО СЛОВА ИЗ СПИСКА

М. СВОДЕША

В статье рассматривается история происхождения слова «кусать» из 100 словного списка М. Сводеша. Башкирский эквивалент данной лексемы, по мнению авторов исследования, имеет этимологию в рамках алтайских языков, включая тюркские. Возможна этимология в рамках теории сверхдальнего языкового родства и/или сравнения (анг. Longrange comparison). Изоглоссы с единым (общим) корнем вида qab- в

Каримова Гульназ Рафаиловна — кандидат филологических наук отдела языкознания ИИЯЛ УНЦ РАН. E-mail: suleimanova-r@mail.ru

Нафиков Шамиль Валиевич — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник отдела языкознания ИИЯЛ УНЦ РАН. E-mail: nafiqoff@mail.ru

Сулейманова Резида Ахметьяновна — старший научный сотрудник Института истории, языка и литературы УНЦ РАН. E-mail: suleimanova-r@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.