Научная статья на тему 'Лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации'

Лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1203
225
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / СУБЪЕКТ ПОЗНАНИЯ И КОММУНИКАЦИИ / ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ДИСКУРСИВНОЕ СОБЫТИЕ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ДИАЛОГ КУЛЬТУР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Герман Наталья Феликсовна

В статье рассматривается лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации как основной фактор, влияющий на достижение взаимопонимания в рамках внутрии межкультурного взаимодействия. Лингвокультурная идентичность представлена с точки зрения дискурсивного подхода и понимается как идентичность, которая устанавливается на основании распознавания и использования субъектом познания и коммуникации моделей дискурсивных событий, признанных в культуре и усвоенных субъектом в процессе социализации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 11 (149).

Философия. Социология. Культурология. Вып.11. С. 63-66.

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ СУБЪЕКТА КОММУНИКАЦИИ

В статье рассматривается лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации как основной фактор, влияющий на достижение взаимопонимания в рамках внутри- и межкуль-турного взаимодействия. Лингвокультурная идентичность представлена с точки зрения дискурсивного подхода и понимается как идентичность, которая устанавливается на основании распознавания и использования субъектом познания и коммуникации моделей дискурсивных событий, признанных в культуре и усвоенных субъектом в процессе социализации.

Ключевые слова: культурная идентичность, лингвокультурная идентичность, субъект познания и коммуникации, языковое сознание, коммуникативное поведение, дискурсивное событие, межкультурная коммуникация, диалог культур.

В различных работах, посвященных тому, как человек проявляет себя в культуре, общепринятыми стали утверждения о неразрывной связи языка и культуры, а также о том, что язык представляет собой один из наиболее существенных признаков идентичности субъекта.

Культура как определенная среда создается в процессе взаимодействия людей, то есть является итогом интеракции, какой бы по своему типу или характеру она ни была. Принадлежность человека к культуре определяется не только знаниями, которые он разделяет с другими представителями этой культуры, но и принятыми в его сообществе алгоритмами осуществления деятельности в разнообразных условиях для достижения определенных целей. Общность этих знаний и алгоритмов действий (интеракциональных знаний) у членов культурного сообщества обеспечивает гармонизацию их взаимодействия и достижение взаимопонимания в процессе коммуникации.

Проблема достижения взаимопонимания в коммуникации, как внутри-, так и межкуль-турной, обычно рассматривается специалистами как проблема культурной идентичности коммуникантов (Л. И. Гришаева, О. Л. Леонтович, А. П. Садохин, Я. Ассманн, П. С. Адлер и др.).

В научной литературе прослеживается, по меньшей мере, три основных подхода к определению культурной идентичности:

1) социопсихологический - идентичность осознается отчасти как собственное «Я», и отчасти - в зависимости от групповой принадлежности; с этой точки зрения, «Я» многолико, складывается из множества идентичностей и находится в тесной связи с культурой;

2) коммуникативный - более динамичный подход, согласно которому идентичность возникает не только на основе собственного «Я», но и в процессе обмена сообщениями с другими индивидами;

3) критический - попытка понять закономерности формирования идентичности на основе исторического, политического, экономического и дискурсного контекстов; сторонники этого подхода полагают, что идентичность приписывается индивидууму еще до рождения, и также настаивают на динамической сущности идентичности1.

Представители всех подходов считают, что ядром культурной идентичности является «.. .образ самого себя, слитый с культурой, в целостном восприятии действительности индивидом»2.

Под культурной идентичностью мы понимаем идентичность, устанавливаемую на основании распознавания и принятия субъектом познания и коммуникации соответствующих культурных норм и образцов поведения, ценностных ориентаций и языка, на основании самоотождествления себя с ценностями и нормами, исторически сложившимися в культуре и усвоенными субъектом в процессе социализации и инкультурации.

Развитие антропологической парадигмы в лингвистических и культурологических исследованиях XX в., рассмотрение межкуль-турной коммуникации как диалога культур, становление когнитивной лингвистики и теории дискурса позволили подойти к проблеме взаимосвязи человек - язык - культура с несколько иных позиций. Культурноспецифичным, относящимся к идентичности

субъекта является не сам язык, а особенности его использования для решения разнообразных познавательных и коммуникативных задач в конкретной культурно-языковой среде.

Интерпретация языка как культурного кода и ведущего канала установления взаимопонимания между людьми предполагает, что им необходимо уметь пользоваться в соответствии с условиями, в которых он функционирует как специфический культурный код, и без знания самой культуры не представляется возможным корректно осмыслить и декодировать содержание высказывания.

Человек осознает свою идентичность в рамках своей принадлежности к той или иной культуре. Такое осознание фиксируется в языковом сознании и коммуникативном поведении. Под языковым сознанием мы понимаем «.совокупность психических механизмов порождения, понимания речи и хранения языка в сознании, то есть психические механизмы, обеспечивающие процесс речевой деятельности человека, это знания, используемые коммуникантами при производстве и восприятии речевых сообщений»3. Коммуникативное поведение - «совокупность норм и традиций общения, принятых в той или иной лингвокультуре»3.

В. В. Красных противопоставляет два принципиально различных типа ментальных образований в структуре языкового сознания: знания и представления. Знания трактуются как относительно стабильные, объективные и коллективные информационные единицы, представления - как относительно лабильные, субъективные и индивидуальные сущности, включающие собственно представления, образы и понятия, а также связанные с ними коннотации и оценки. В индивидуальном и групповом языковом сознании знания и представления образуют целостное единство, при этом выделяются три набора знаний и представлений:

1) индивидуальное когнитивное пространство;

2) коллективное когнитивное пространство;

3) когнитивная база4.

Индивидуальное когнитивное пространство представляет собой уникальную совокупность всех знаний и представлений данного человека как личности. Коллективное когнитивное пространство - это совокупность знаний и представлений, определяющих принад-

лежность человека к той или иной социальной группе, причем, поскольку любой индивид входит в различные малые и большие группы, коллективное когнитивное пространство в его сознании является «лоскутным» образованием, включающим информационные фрагменты различных систем. Когнитивная база содержит необходимые знания и представления, объединяющие всех носителей этих знаний и представлений в «национально-лингвокультурное сообщество»4. В языковом сознании и коммуникативном поведении субъекта коммуникации существуют определенные постоянные характеристики. Постоянные характеристики - «константы языкового сознания и коммуникативного поведения»5 -определяют тип личности, группы или этноса и в этом смысле выступают как доминанты сознания и поведения. Доминанты сознания и поведения в концентрированном виде выражаются как ценности культуры.

Интерес к изучению языкового сознания поставил в центр внимания лингвистики и смежных дисциплин дискурс. Современный подход к дискурсу предполагает изучение его как процесса социально обусловленного речевого взаимодействия, описываемого в терминах социально значимых действий и стратегий, выполняемых участниками общения в рамках определенных, релевантных для данного языкового сообщества и культуры коммуникативных ситуаций6.

По своей организации дискурс диалогичен, поскольку возникает в ситуации интеракции между коммуникантами7.

Наиболее адекватной единицей описания дискурса мы считаем дискурсивное событие, рассматриваемое как «.совокупность коммуникативно-значимых прагматически когерентных речевых актов, направленных на достижение общей коммуникативной цели»8. В рамках дискурсивного события все составляющие его речевые акты оказываются связанными этой единой целью и общими условиями реализации. Преследуя частные коммуникативные цели, каждый акт дискурсивного события выступает как стратегическое средство, используемое для решения общей коммуникативной задачи, и только в рамках этого события приобретает смысл.

Модели дискурсивных событий выступают для участников общения в качестве когнитивных «структур ожидания», с помощью которых человек адаптируется к бесконечно-

му разнообразию реальной коммуникации и избирает дискурсивные стратегии в каждом конкретном ее эпизоде. Другими словами, у человека в памяти есть «.инварианты для каждого типа интеракции и знания о принципах их варьирования. По этой причине ментальной репрезентацией соответствующих интеракций можно признать их схемы как определенным образом организованную последовательность действий, призванную фиксировать прототипическое для соответствующей культуры»9.

Осознание своей идентичности в рамках принадлежности тому или иному лингвокультурному сообществу, социальным группам и в границах своей уникальной личности побуждает субъекта коммуникации к принятию и использованию адекватных моделей дискурсивных событий в процессе как внутри-, так межкультурного взаимодействия. Подобную идентичность мы предлагаем рассматривать как лингвокультурную идентичность субъекта коммуникации. На основании лингвокультурной идентификации субъект может распознать «своего» / «чужого» в «своем» / «чужом» лингвокультурном пространстве.

Признаком лингвокультурной идентичности коммуниканта можно считать особенности использования языка, обусловленные культурно-специфическим языковым сознанием и коммуникативным поведением, которые формируются у человека в процессе усвоения языка и совершенствуются всю жизнь по мере развития навыков коммуникации в различных сферах, а также в процессе усвоения новых языков.

Таким образом, под лингвокультурной идентичностью мы понимаем идентичность, которая устанавливается на основании распознавания и использования субъектом познания и коммуникации моделей дискурсивных событий, признанных в культуре и усвоенных субъектом в процессе социализации.

Понятие субъекта представляется значимым при изучении феномена идентичности. В концепции В. С. Библера человек становится субъектом культуры, способным к само-детерминации своего осмысленного бытия, только в процессе диалога, на грани своей и иных культур. Причем для самой культуры неотъемлемо бытие на границе с другим - с другим началом бытия, инаковость которого доведена до всеобщности. Эта возможность бытия быть радикально другим осуществля-

ется в совершенно другой логике бытия, но она реализует себя как логику именно в диалоге с иной логикой бытия, т. е. прежде всего - другого субъекта и иной культуры.

В современной культуре идентичность познающего субъекта поставлена под вопрос. Расширение жизненной и социальной возможности человека быть субъектом приводит к парадоксальному результату - кризису его идентичности. «Вопрос об идентичности из вопроса о том, к кому принадлежит человек, кем является, превращается, трансформируется в вопрос о том, от кого он отличается»10.

Х. Райманн в предисловии к книге «Меж-культурная коммуникация и мировое сообщество» приводит данные П. Нойрата о том, что в конце ХХ в. 200 млн. людей пересекли привычные им культурные границы, вышли за устоявшиеся рамки своих наций, рассеялись в «чужих» для себя культурах, стали, по выражению социолога Р. Э. Парка. «маргиналами»11. Основными причинами кризиса идентичности, возникающими в процессе межкультурной коммуникации, можно назвать:

- неспособность адекватно выразить свое «Я» на иностранном языке;

- неспособность собеседников, общающихся с коммуникантом на его родном языке, адекватно оценить его «Я»;

- неумение извлечь культурно-специфическую информацию из речевых сообщений друг друга;

- неготовность правильно определить свое

12

место в инокультурном социуме12.

Рассмотрение межкультурной коммуникации как диалога культур позволяет представить ее в виде межличностного взаимодействия коммуникантов, обладающих сформировавшейся в той или иной культуре лингвокультурной идентичностью. Для достижения взаимопонимания в ходе межкультурной коммуникации от субъектов требуется определенная активная и осознанная трансформация лингвокультурной идентичности, позволяющая личности восстановить внутреннее равновесие через поиск соответствия образа мира изменившемуся окружению и определение собственной роли в видоизмененном коммуникативном контексте и тем самым сохранить свою целостность.

Лингвокультурная идентичность коммуниканта является фактором риска для достижения взаимопонимания в межкультурной

коммуникации, поскольку на дискурсивную деятельность и выбор дискурсивных стратегий оказывает влияние картина мира, которая обусловливает в культурологическом смысле уникальное «мировидение», включающее в себя определенные ценностные ориентиры. При вступлении в контакт с иной культурой возникает диссонанс картин мира и ценностных ориентиров. Отклонение коммуникативного поведения одного из участников от диапазона возможных вариантов обычно приводит к сбою в общении, затруднению взаимопонимания и к необходимости поиска новой стратегии для продолжения интеракции. Неадекватный выбор стратегий вызывает кризис лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации и культурный шок.

Таким образом, перед современным субъектом коммуникации стоят две глобальные задачи, связанные с идентичностью вообще, и с лингвокультурной идентичностью, в частности. Во-первых, человек вынужден находиться в постоянном поиске и отстаивании своей идентичности. Во-вторых, необходимы опыт и искусство трансформации идентичности при встрече с иным, которая позволила бы, даже погружаясь в иное, сохранить способность к осознанному изменению себя самого, сохранению своего внутреннего пространства, т. е. необходим поиск новой формулы идентичности, способной разумно меняться при встрече с иным.

Примечания

1 Леонтович, О. А. Русские и американцы : парадоксы межкультурного общения : монография. М. : Гнозис, 2005. С. 145.

2 Adler, P. S. Beyond Cultural Identity : Reflections on Cultural and Multicultural Man. Honolulu : East-West Center, 1974. P. 27.

3 Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии : монография I под общ. ред. З. Д. Поповой и И. А. Стернина. Воронеж : Воронеж. гос. ун-т., 2002. С. 20, 46.

4 Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М. : Диалог-МГУ, 1998. С.41-45.

5 Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс. М. : Гнозис, 2004. С. 5-6.

6 Цурикова, Л. В. Культурно обусловленные дискурсивные стратегии и взаимопонимание в диалоге II Взаимопонимание в диалоге культур : условия успешности : в 2 ч. I под общ. ред. Л. И. Гришаевой, М. К. Поповой. Ч. 1. Воронеж : ВГУ, 2004. С. 64.

7 Stubbs, M. Discourse Analyses : The Sociolin-guistic Analysis of Natural Language. Oxford : Blackwell, 1983. 272 p.

8 Цурикова, Л. В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации. Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 2002. С. 67.

9 Гришаева, Л. И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов : монография. Воронеж : ВГУ, 2007. С. 144.

10 Шеманов, А. Ю. Самоидентификация человека в современной культуре II Теоретическая культурология. М. : Академ. проект : РИК, 2005. С. 269.

11 Гришаева, Л. И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов : монография. Воронеж : ВГУ, 2007. С. 109.

12 Леонтович, О.А. Русские и американцы...

С. 149.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.