Научная статья на тему 'Лингвокогнитивные проблемы конференц-перевода'

Лингвокогнитивные проблемы конференц-перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1641
294
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД / КОГНИТИВНАЯ ГОТОВНОСТЬ / ВИДЫ ПЕРЕВОДА / КОНФЕРЕНЦ-ПЕРЕВОД / СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД / ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / TRANSLATION ACTIVITY / LINGUISTIC AND COGNITIVE APPROACH / COGNITIVE READINESS / TYPES OF TRANSLATION / CONFERENCE TRANSLATION / SIMULTANEOUS TRANSLATION / CONSECUTIVE TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Усачева Александра Николаевна, Шовгенина Евгения Александровна

The new term of Cognitive Readiness and its model referring to conference translation is suggested in this article; practical experience of conference translators is analyzed; some kinds of conference translation and specific vocabulary demonstrating its linguistic and cognitive peculiarities and included into a cognitive readiness model of translators are described.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND COGNITIVE PROBLEMS OF CONFERENCE TRANSLATION

The new term of Cognitive Readiness and its model referring to conference translation is suggested in this article; practical experience of conference translators is analyzed; some kinds of conference translation and specific vocabulary demonstrating its linguistic and cognitive peculiarities and included into a cognitive readiness model of translators are described.

Текст научной работы на тему «Лингвокогнитивные проблемы конференц-перевода»

© Усачева А.Н., Шовгенина Е.А., 2012

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ

УДК 81’25 ББК 81.07

ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КОНФЕРЕНЦ-ПЕРЕВОДА

А.Н. Усачева, Е.А. Шовгенина

В статье представлено научно-практическое обобщение опыта работы авторов в качестве переводчиков. Обосновывается новый термин «когнитивная готовность». Характеризуются лингвокогнитивные составляющие модели когнитивной готовности переводчиков.

Ключевые слова: переводческая деятельность, лингвокогнитивный подход, когнитивная готовность, виды перевода, конференц-перевод, синхронный перевод, последовательный перевод.

Переводчики сегодня - ключевые участники процесса глобализации, кардинально меняющего облик реальности и сближающего народы и культуры. Очевидно, что сама тенденция к глобализации, наблюдаемая на рубеже ХХ-ХХ1 вв., подготовлена активной деятельностью переводчиков и возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса, выполняющего роль «мостика» в межкультурной коммуникации. Лингвокогнитивные особенности переводческой деятельности, осуществляемой в рамках многоязыковых международных конференций, диктуют необходимость разработки научной модели когнитивной и лингвистической готовности переводчика к подобным видам деятельности, что и определило тему и проблематику данной статьи, представляющей на-

учно-практическое обобщение опыта работы ее авторов в качестве переводчиков на Международном женском форуме (Волгоград, 1416 марта 2012 г.).

Несомненно, в настоящее время перевод выполняет важные функции в процессе меж-культурной коммуникации, позволяя человечеству преодолевать трудности в аккумулировании полезной и необходимой информации, объем и многообразие которой возрастают быстрыми темпами. Профессиональная деятельность переводчика в современном мире регулируется различными нормами этического (добросовестность и ответственность переводчика), социального (обеспечение максимальной успешности коммуникации сторон) и лингвистического (регуляция соотношения между исходным текстом и переводным текстом с учетом типа текста, интенций автора и ожиданий адресата) характера. Кроме того, подготовка переводчика в рамках реализуемой современной образовательной программы включает создание соответствующей ре-

сурсной базы. «Ресурсы любого профессионала, в том числе и переводчика, - это знания умения, навыки, способности и психические качества, организованные в систему. А ресурсы переводчика-профессионала - это знание языков и культур, специфические переводческие умения, а также собственные личностные характеристики и когнитивные способности» [2, с. 135]. Для определения такой базы считаем целесообразным использовать термин «когнитивная готовность», которым оперируют аналитики одного из институтов Министерства обороны США, работающие над проблемами когнитивной инженерии и принятия оперативных решений [4]. Когнитивная готовность дефинируется ими как ментальная подготовка к необходимости действовать индивидуально и компетентно в сложных и непредсказуемых условиях, включающая знания, умения, способности и отношения.

В основе когнитивной готовности к конференц-переводу лежит типичный сценарий проведения широкомасштабных международных мероприятий, которые в российской реальности требуют от переводчиков готовности к осуществлению целого спектра видов перевода, так как их программа включает различные виды деятельности делегатов и, соответственно, переводчиков (встреча, пленарное заседание, кофе-брейк, работа в секциях, интервью для масс-медиа и пр.).

В опубликованной ранее статье [3] нами отмечалось, что заказчик, не придавая особого значения особенностям осуществления различных видов перевода, формулирует свои требования с помощью фразы «Нужен переводчик для работы на семинаре/конференции/международной встрече», однако не конкретизирует, какой перевод необходим - письменный, устный с листа, последовательный или синхронный (со специальным оборудованием, без него или «шепотной» синхрон для единственного иностранца и т. д.). Могут возникнуть и другие сложные ситуации, например, когда одна страница тезисов, предоставленная переводчику на подготовительном этапе, в действительности транформируется в пространный доклад с цитированием российского законодательства, требующий синхронного перевода. В подобных случаях, помимо знаний, умений и навыков, требуется ряд когнитивных способностей бо-

лее высокого порядка: способности к принятию решений, разрешению проблем, к ситуационной ориентации, работе в команде, а также ме-такогниции, распознавании паттернов, критического мышления.

В когнитивной психологии значительная часть эмпирических результатов исследования процессов обучения, памяти, восприятия и познания привела к выводу о том, что когнитивные процессы конструктивны и регенеративны. Они включают «анализ через синтез», когда информация, полученная сенсорными рецепторами (например, глазами и ушами), фильтруется и повторно используется в качестве ключевых признаков, по которым моделируется «действительность» - мир как мы его чувствуем. Следовательно, обучение не предполагает передачи всего объема информации от учителя студентам; это, скорее, передача ключевых признаков, которые студенты используют для конструкции, проверки или модификации своих моделей мира.

Такими ключевыми признаками для моделирования ситуации конференц-перевода являются знания об осуществляемых видах перевода:

1) на пленарном заседании это - синхронный перевод докладов для иноязычной аудитории при наличии специального оборудования у иностранцев; последовательный перевод докладов для русскоязычной аудитории при отсутствии необходимого оборудования;

2) во время перерыва, предполагающего общение участников форума с иностранными делегатами, это - последовательный двусторонний перевод без подготовки;

3) в ходе работы секций это - шепотной (без спецоборудования) синхронный перевод для участников-иностранцев во время выступления русскоязычных докладчиков; последовательный перевод для русскоговорящей аудитории во время выступления иностранных докладчиков; письменный перевод с русского на иностранный язык вопросов к иностранным докладчикам, поступающих в письменном виде; последовательный двусторонний перевод в режиме «вопрос-ответ» при обсуждении докладов.

Работе переводчиков на международной конференции всегда предшествует подготовительный этап, необходимый для формирова-

ния когнитивной готовности к профессиональной деятельности и учитывающий лингвокогнитивную специфику конферецперевода. На этом этапе переводчикам приходится конструировать новое информационное пространство и, следовательно, осваивать новые лексические парадигмы индивидуально, работая с предоставленными им материалами докладов, составляя словники и глоссарии по различным темам.

Как правило, приветственные речи переводчикам для ознакомления не предоставляются, поэтому при подготовке тематически ориентированная лексика дополняется клише для ведения конференций: от имени, по инициативе, при содействии, при поддержке, направить инициативы на, ставит задачу, добиваться, поддержать инициативу, взять на себя обязательство, содержать всеобъемлющий комплекс международноправовых стандартов, ратифицировать конвенцию, создавать на национальном/ региональном уровне, учредить специальным законом, в соответствии с региональным законодательством или иным нормативным правовым актом, работать под эгидой, опыт работы свидетельствует, регулировать/определять/устанавливать права и обязанности.

При когнитивном конструировании и структурировании нового информационного поля тематически ориентированная лексика делится на несколько блоков в соответствии со всем спектром обсуждаемых международной аудиторией проблем. Например, для перевода материалов форума, затрагивающего проблемные сферы жизни женщин, выделяются следующие лексические парадигмы:

1. Наименования стимулирующих механизмов оказания финансово-материальной поддержки: выплата, грант, дотация, зарплата, компенсация, пособие, программа, субсидия, использующиеся в сочетаниях:

а) с прилагательными (единовременное пособие; ежегодная дотация на каждого ребенка школьного возраста/ежеквартальные адресные дотации; ежеквартальная/ежемесячная денежная выплата (на оплату жилищно-коммунальных услуг/на каждого ребенка); материнский/родитель-

ский капитал; денежное/единовременное материальное вознаграждение);

б) глаголами (разработать Федеральную программу поддержки; ввести пособия; рассчитать размер дотации; предусмотреть выплату/пособие и т. п.).

2. Наименования отделов, подразделений, учреждений, органов власти: администрация, бюро, ведомство, департамент, комитет, министерство, орган (местного самоуправления), (негосударственная/некоммерческая/общественная и т. п.) организация, отдел, совет, структура, управление, фонд.

3. Названия организаций: Клуб деловых женщин торгово-промышленной палаты; общественная организация по социально-оздоровительной поддержке населения «Союз поколений»; общественная организация «Волгоградский областной союз женщин»; фонд «Новая Евразия»; Самарская городская общественная организация детей-инвалидов, инвалидов детства «Парус надежды»; Волгоградская областная организация Российского профсоюза работников среднего и малого бизнеса; областная общественная организация «Волгоградский центр защиты и развития бизнеса “Дело”»; координационный центр равных возможностей и т. п.

4. Названия специфических мероприятий: День защиты детей, День матери, День молодежи, День отца, День святых Петра и Февронии, День семьи, День семьи, любви и верности; День встречи тружениц, День вдов; торжественный прием у губернатора; областной ведомственный конкурс среди журналистов и редакций районных (областных) газет Волгоградской области «Семейный очаг»; II Всероссийский семинар; ежегодный фестиваль, благотворительные акции/ярмарки, детские спектакли; фестиваль волгоградских мам «Материнское сердце»; акция «Цветы любимому городу», «Сталинградская сирень».

5. Клишированные словосочетания, содержащие стилистически маркированную лексику с положительной коннотацией:

а) глагольные (способствовать эффективному использованию; улучшить поло-

жение; повысить статус; поднять на новую ступень; сыграть большую/основную/ долговременную/важнейшую роль; достичь хороших результатов; принести явный прогресс в развитие; вносить весомый вклад в процветание государства; сохранить и приумножить культурное наследие; иметь глубокие исторические корни и традиции; создать процветающее и демократическое общество; получить/оказать высококвалифицированную помощь; обладать значительным духовным потенциалом; стать активной созидательной силой в процессе; проявить себя как влиятельную общественную силу; оказывать позитивное влияние/своевременную и востребованную организационно-методическую помощь; уверенно занимать высшие/лидирующие позиции; немало делать для реализации; активно участвовать; развиваться более стабильно и т. п.);

б) номинативные (одна из наиболее перспективных форм; катализаторы позитивных перемен; повышение авторитета и общественной значимости; единственная технология и т. п.);

в) адвербиальные (только при активном участии; особенно важно; важно направить свое внимание на... и т. п.).

6. Фразы, характерные для начала речей: Я рада приветствовать всех собравшихся сегодня на Международном женском форуме; Приветствую Вас на нашей священной земле и желаю успехов всем участникам Форума!; Уважаемые участники Форума! Прежде всего хочу передать всем Вам искренний привет и наилучшие пожелания от...; Спасибо организаторам Форума за приглашение и, прежде всего... а также всем инициаторам этой встречи за возможность побывать на священной Волгоградской земле; Мне довольно часто за последнее время приходится участвовать в различных женских форумах и конференциях, они обычно проводятся в Москве, Санкт-Петербурге или же в городах Западной Европы. Приятно, что и Волгоград выступает с такой важной инициативой; Уважаемые участники международного женского форума! Сегодня для Волгограда и всего женского сообщества знаменательный день.

7. Фразы, характерные для завершения речей: Мне хочется верить, что наша сегодняшняя встреча станет еще одним шагом к объединению и расширению движения женщин; В заключение своего выступления предлагаю вам посмотреть видеофильм, который наглядно расскажет о тех начинаниях и инициативах, прозвучавших в моем сообщении; В заключение хочу сказать, что реализация подобного проекта, безусловно, требует...; Но я уверена, что сегодня на международном женском Форуме собрались люди, которые смогут изменить ход событий, а мы, я имею в виду частный бизнес и общественные организации, по необходимости поможем государству в решении этой общей задачи!; Спасибо. / Благодарю всех за внимание.

8. Дополнительно можно выделить названия профессий: учитель/педагог, воспитатель/дошкольный работник, медицинский работник, деятель культуры, журналист и т. п., а также другие лексические блоки.

В профессиональной деятельности переводчиков подобный подготовительный этап является неотъемлемой частью лингвокогнитивной активности, включающей когнитивный алгоритм специфической поисковой работы по подготовке соответствующих лексических блоков.

Обладая всеми необходимыми сведениями, устный переводчик готов к собственно перекодированию - презентации текста на языке перевода, конечной целью которого является обеспечение успешного акта коммуникации, а именно: чтобы говорящий был понят аудиторией. Важным в работе устного переводчика на этом этапе является навык начинать перевод без паузы, как только коммуникант закончил говорить. Значимой составляющей когнитивной готовности переводчика является умение поддерживать зрительный контакт с аудиторией и слушать говорящего, сводя к минимуму необходимость использования предварительных записей подготовленного перевода доклада. Кроме того, следует знать, что последовательный перевод не должен занимать больше двух третей или трех четвертей времени звучания оригинала с сохранением постоянного размеренного темпа перевода, без пауз, автокоррекции и ненужных повторов. В результате следования такой когнитивной модели

перевод воспринимается не как перевод, а как речь на родном языке и высоко оценивается участниками коммуникации.

В когнитивной модели синхронного перевода не менее важным являются знания о физических условиях осуществления этой сложной лингвокогнитивной деятельности. Появление синхронного перевода как особого вида профессиональной переводческой деятельности изменило представление о возможностях перевода (ввиду существования теории непереводимости) и, соответственно, о возможностях участия переводчиков в обслуживании информационных потребностей человечества.

Как правило, в условиях нашего региона синхронный перевод осуществляется без специальных кабин, но с использованием портативных комплектов переводческого оборудования. Заблаговременное знакомство с помещением, в котором будет проходить мероприятие, определение по возможности оптимального места размещения переводческой аппаратуры, знание о возможностях ее подключения являются обязательными элементами модели когнитивной готовности переводчика. Кроме того, для обеспечения адекватных реакций и релевантного профессионального поведения в сложившейся коммуникативной ситуации необходимы знания о возможности видеть экран со слайдами, использовать микрофоны при последовательном переводе (необходимость в котором на многоязычных мероприятиях возникает всегда, о чем организаторы зачастую даже не подозревают).

Еще одним необходимым элементом лингвокогнитивных умений в модели конференцперевода с недавних пор стал перевод презентаций. Для формирования навыка подготовки перевода презентаций в режиме Power Point и умения синхронизировать устный текст перевода с письменным текстом оригинальных слайдов на кафедре теории и практики перевода института филологии и меж-культурной коммуникации ВолГУ создано учебное пособие «Translation: Письменный перевод». Оно получило гриф УМО по образованию в области лингвистики в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводове-дение», и стало победителем II конкурса Рос-

сийской коммуникативной ассоциации «Лучшая книга по коммуникативным наукам и образованию» в номинации «Коммуникативные проблемы перевода» за 2007-2008 академический год.

Проанализированный материал показывает, что в модель когнитивной готовности переводчика обязательно входит знание о возможности возникновения проблемных факторов, детерминированных «привязкой» к подготовленному тексту перевода, поскольку докладчик далеко не всегда точно придерживается текста доклада или презентации; может придерживаться текста доклада/презентации, но разбавляет речь развернутыми комментариями и/или отвлеченными сентенциями; придерживается текста доклада/презентации, но читает его очень быстро, не учитывая того факта, что доклад переводится для иноязычной аудитории, и не заботясь о том, чтобы меж-культурная коммуникация была успешной; докладчик может быть заменен, что осложняет коммуникативную ситуацию, и требует принятия оперативных решений.

В своем «Блоге переводчика о тайнах профессии» Ю.Н. Новиков, переводчик, филолог, составитель словарей, создатель двадцати научно-образовательных сайтов, задает вопрос «А зачем готовиться к синхронному переводу?» и отвечает на него следующим образом: «Готовиться к синхронному переводу нужно, чтобы в отдельно взятом случае: успешнее справиться с этим экстремальным видом перевода; чувствовать себя комфортнее во время перевода и легче справляться со встречающимися трудностями перевода; меньше тратить сил и нервов в процессе самого перевода; освоить хотя бы поверхностно новую для себя тематику, которую прежде не приходилось переводить; произвести лучшее впечатление на заказчиков и потребителей перевода, чтобы тебя пригласили в следующий раз на похожее мероприятие; подтвердить свою профессиональную пригодность как синхронного переводчика в глазах заказчиков и коллег; получить чувство удовлетворения от собственного перевода» [1].

Полностью соглашаясь с этим мнением, мы считаем, что научная модель когнитивной готовности к конференц-переводу может послужить основой для разработки ди-

дактической модели, поможет обеспечить высокий уровень сформированности личности переводчика-профессионала. Глобальные социокультурные процессы определяют новые подходы к подготовке специалистов в области межкультурной коммуникации и предъявляют особые требования к их когнитивной готовности действовать профессионально в любых обстоятельствах.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Новиков, Ю. Н. Блог переводчика о тайнах профессии / Ю. Н. Новиков. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://egowelt.wordpress.com. -Загл. с экрана.

2. Усачева, А. Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели / А. Н. Усачева

// Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкознание. - 2011. - № 1 (13). - С. 131-137.

3. Усачева, А. Н. Синхронный перевод: университетский тренинг / А. Н. Усачева // Профессиональная коммуникация: проблемы гуманитарных наук : сб. науч. тр. - Вып 1 (1) : Филология, лингвистика, лингводидактика. - Волгоград : Тип. ВГСХА, 2005. - С. 275-278.

4. Morrison, J. E. Cognitive Readiness / J. E. Morrison, J. D. Fletcher. - Electronic text data. -US, VA, Alexandria : Institute for Defense Analyses, 2002. - 48 p. - Mode of access: http://www.dtic.milcgibi /GetTRDoc?AD=ADA417618. - Title from screen.

5. Ramler, S. Origins and Challenges of Simultaneous Interpretation. The Nuremberg Trials Experience / S. Ramler // Languages at Crossroads, Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association, 12-16 October 1988. - Medford ; N. Y : Tatts University Press, 1988. -P. 437-440.

LINGUISTIC AND COGNITIVE PROBLEMS OF CONFERENCE TRANSLATION

A.N. Usacheva, E.A. Shovgenina

The new term of Cognitive Readiness and its model referring to conference translation is suggested in this article; practical experience of conference translators is analyzed; some kinds of conference translation and specific vocabulary demonstrating its linguistic and cognitive peculiarities and included into a cognitive readiness model of translators are described.

Key words: translation activity, linguistic and cognitive approach, cognitive readiness, types of translation, conference translation, simultaneous translation, consecutive translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.