Научная статья на тему 'Лингвистический контекст полисемантичных слов в сфере туристической деятельности (на примере английского слова “foreign”)'

Лингвистический контекст полисемантичных слов в сфере туристической деятельности (на примере английского слова “foreign”) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
562
205
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИСЕМАНТИЧНЫЕ СЛОВА / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ / "FOREIGN" / ЗНАЧЕНИЕ / ПЕРЕВОД / POLYSEMANTIC WORDS / LINGUISTIC CONTEXT / WORD MEANING / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чикалова Марина Николаевна

В настоящей статье исследуется проблема выбора соответствующего значения многозначного слова с учетом его зависимости от лингвистического контекста. Проанализированы возможные варианты перевода англоязычных слов на примере прилагательного «foreign» как в контексте, так и в словарных статьях. Определена необходимость более тщательного подхода к вопросам обучения студентов-будущих специалистов сферы туризма, адекватному и полноценному иноязычному переводу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чикалова Марина Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC CONTEXT OF POLYSEMANTIC WORDS IN THE SPHERE OF TOURISM (USING ENGLISH WORD “FOREIGN” AS AN EXAMPLE)

The problem of the appropriate choice of polysemantic words meaning as well as its depending on the linguistic context is investigated in the article. Possible versions of English words translation are analysed on the example of the adjective «foreign» both in a context and vocabulary entries. The necessity for more careful approach to the educational methods of adequate and complete foreign translation for the students majoring in tourism is appointed.

Текст научной работы на тему «Лингвистический контекст полисемантичных слов в сфере туристической деятельности (на примере английского слова “foreign”)»

Я • 7universum.com

^EL UNIVERSUM:

ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ ПОЛИСЕМАНТИЧНЫХ СЛОВ В СФЕРЕ ТУРИСТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО СЛОВА "FOREIGN")

Чикалова Марина Николаевна

канд. пед. наук, доцент кафедры практики английского языка Сумского государственного педагогического университета им. А.С. Макаренко,

Украина, г. Сумы E-mail: chmn@ukr.net

LINGUISTIC CONTEXT OF POLYSEMANTIC WORDS IN THE SPHERE OF TOURISM (USING ENGLISH WORD "FOREIGN"

AS AN EXAMPLE)

Chykalova Maryna

Candidate of Pedagogic Sciences, Associate Professor of English practice Chair

of Anton Makarenko Sumy State Pedagogical University,

Ukraine, Sumy

АННОТАЦИЯ

В настоящей статье исследуется проблема выбора соответствующего значения многозначного слова с учетом его зависимости от лингвистического контекста. Проанализированы возможные варианты перевода англоязычных слов на примере прилагательного «foreign» как в контексте, так и в словарных статьях. Определена необходимость более тщательного подхода к вопросам обучения студентов-будущих специалистов сферы туризма, адекватному и полноценному иноязычному переводу.

Чикалова М.Н. Лингвистический контекст полисемантичных слов в сфере туристической деятельности (на примере английского слова «foreign») //

Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2015. № 3-4 (17) . URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/2085

ABSTRACT

The problem of the appropriate choice of polysemantic words meaning as well as its depending on the linguistic context is investigated in the article. Possible versions of English words translation are analysed on the example of the adjective «foreign» both in a context and vocabulary entries. The necessity for more careful approach to the educational methods of adequate and complete foreign translation for the students majoring in tourism is appointed.

Ключевые слова: полисемантичные слова, лингвистический контекст, "foreign", значение, перевод.

Keywords: polysemantic words, linguistic context, "foreign", word meaning, translation.

Проблема перевода в современном мире не теряет своей актуальности. Переводческой деятельности уделяется все более пристальное внимание, поскольку от качества перевода зачастую зависит не только репутация самого переводчика, но и адекватность понимания ситуации в целом, не говоря уже о недопущении неточностей в официальной документации. Многочисленные научные исследования, идеи, предложения и правила лишь помогают наиболее точно отразить смысл переводимого текста, но не являются догмой для переводчика. Непрерывное развитие языка, появление новых лексических единиц, вариативность значений одного и того же слова часто создают трудности даже для опытного переводчика. Реалии сегодняшнего дня диктуют свои условия, способствуя как развитию и трансформации уже существующих, так и возникновению новых лексико-семантических вариантов одного и того же многозначного слова.

На протяжении многих лет ученые-лингвисты возвращаются к исследованию проблемы полисемии слов. Особенности грамматической сочетаемости многозначных слов описывает Л.М. Лещева. Значительную роль в изменении семантического значения слова отводит социальным факторам

Ю.С. Маслов. Многообразие причин и путей семантической деривации исследовал Ф.А. Литвин. Лингвистическая сторона теории перевода описана на страницах учебника В.Н. Комиссарова. И.В. Арнольд считает, что многозначность слова присуща большинству слов и воспринимается как норма.

Академиком В.В. Виноградовым была предложена схема классификации значений в зависимости от условий их реализации в речи. В.В. Виноградов различает значения свободные, т. е. реализующиеся в любых свободных сочетаниях, и грамматически или фразеологически связанные, т. е. зависящие от формы или лексического состава тех словосочетаний, в которых они участвуют [1, с. 196—216].

Важнейшая функция в разрешении многозначности лингвистических единиц принадлежит контексту. С. Ульман отмечает, что «никто не станет отрицать решающего влияния контекста в характеристике значения слова» [5, с. 63]. Под контекстом (от лат. contextus — соединение, связь) подразумевается: «1) отрывок текста или речи, необходимый для определения смысла входящего в него слова или фразы; 2) перен. совокупность различных факторов, необходимых для понимания, объяснения какого-л. явления действительности» [2].

Многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly — «много»+ sema — «знак») — «это наличие у одного и того же слова нескольких лексических значений; многозначность [2]. Полисемия — одно из самых сложных явлений перевода в английском языке. Перевод даже такой элементарной фразы, как "My name is Alex", может прозвучать как минимум в трех вариациях: «Меня зовут Алекс», «Я — Алекс», «Мое имя — Алекс».

Свободное владение иностранным языком студентами, которые выбрали своей профессией сферу туристического бизнеса, считается неотъемлемой частью их успешной карьеры и продвижения на рынке туристических услуг. От того, какой перевод предложен потенциальному туристу (клиенту туристического агентства), даже в ознакомительных целях, зависит отношение

к агентству в целом, его репутация, продолжение сотрудничества и положение на рынке индустрии гостеприимства.

В данной статье в качестве примера многозначности слова, непосредственно относящегося к сфере туризма, взято слово "foreign".Полисемантичному прилагательному "foreign" в английском языке присуща богатая семантическая структура. Подтверждением служат словарные статьи, размер которых достигает нескольких страниц.

Варианты перевода английского полисемантичного слова «foreign» вне контекста представлены в табл. 1.

Таблица 1.

Варианты перевода английского полисемантичного прилагательного

«foreign»

foreign (extraneous, inorganic, strange, unfamiliar) чуждый

foreign нездешний

foreign зарубежный

foreign (strange, continental) иностранный

foreign (disharmonious, inapplicable, inappropriate, incommensurate) несоответствую щий

foreign инородный

foreign (inconsequent, irrelevance) не относящийся к делу

foreign (formal, outdoor, extrinsic, outward) внешний

foreign (another's, strange, unfamiliar) чужой

foreign международный

Далее предложены возможные варианты этого слова во взаимосвязи с другими словами, что демонстрирует необходимость более тщательного перевода, соответствующего нормам общеупотребительной и терминологической лексики данной страны (табл. 2).

Таблица 2.

Варианты перевода словосочетаний с английским полисемантичным

прилагательным "foreign"

foreign car иномарка

foreign claims претензии иностранных государств

foreign country зарубежная страна

foreign land чужбина

foreign minister министр иностранных дел

foreign policy внешняя (международная) политика, внешнеполитический

reign problems вопросы внешней политики

foreign sale зарубежная продажа

foreign service дипломатическая служба

Foreign nations иностранные государства

Foreign news сообщения из-за границы (из-за рубежа)

Foreign Office Министерство иностранных дел (Англия)

Foreign economic relations внешнеэкономические связи

She spoke with a vague foreign accent. Она говорила с едва заметным иностранным акцентом.

the name was foreign to me это имя было мне незнакомо

Foreign to the purpose не отвечающий данной цели

lying is foreign to his nature ложь не в его характере (несвойственна ему)

foreign from his pursuits цель, не соответствующая его действиям

a foreign body инородное тело

foreigncustoms чужеземные обычаи

goods of foreignmake товары, произведенные за границей

the question is foreign to the matter вопрос не относится к рассматриваемому делу

Так, Карне Росс (Carne Ross), бывший британский дипломат и политолог, несколько раз употребляет слово "foreign" в различных словосочетаниях: "In 1989, I entered the British Foreign Service. ... I headed the Middle East Peace Process section in the British Foreign Ministry. I became a speechwriter for the British Foreign Secretary" [4] (получено методом простой случайной выборки).

Термин "foreign" в двух случаях переводится как «иностранных» (дел) и в одном — дипломатическая (служба):«В 1989 году я начал работать в Дипломатической службе Великобритании... Я возглавил отдел Ближневосточного мирного процесса при Министерстве иностранных дел. Я стал спичрайтером министра иностранных дел».

В данном случае выбраны официальные термины, употребляемые в сфере международных отношений. Именно они в данной лингвистической ситуации необходимы для осуществления коммуникативной задачи.

Связывая проблему, поставленную в данной статье, со сферой туристической деятельности, особое внимание следует уделить вопросам обучения студентов переводу полисемантичных слов, употребляемых в профессиональной лексике. Особые сложности испытывают турагентства, туроператоры, которые работают не только с соотечественниками, но и с иностранцами, зарубежными гостями (foreigners). Навыки перевода полисемантичных слов должны приобретаться студентами еще на этапе их

учебы в учебных заведениях. Будущим специалистам необходимо умение ориентироваться в широком спектре многозначности слов и учитывать значение лингвистического контекста в переводческой деятельности, как во время непосредственного устного общения, так и при оформлении официальных документов (рекламных проспектов, программ, страноведческой литературы для туристов и экскурсоводов и т. д.).

Примерами одних из наиболее часто употребляемых в туризме слов могут послужить следующие понятия: паспорт, язык, страна:

1. «Вам необходимо срочно оформить (a foreign passport) заграничный паспорт».

2. «Участие в данной программе предполагает свободное владение (foreign languages) иностранными языками».

3. «Наше туристическое агентство предлагает туры в десятки foreign countries) зарубежных стран».

Из приведенных примеров видно, что контекст играет существенную роль в устранении многозначности (полисемии) определенного слова и акцентирует лишь одно значение, которое наиболее релевантно данному лингвистическому окружению. Ведь достаточно непривычно для слухового восприятия прозвучали бы словосочетания: заграничная страна или зарубежный паспорт. Возможно, для иностранцев приведенные выше нюансы различия и не играют существенной роли, поскольку главное для них — общее адекватное понимание высказывания. Но носитель языка моментально почувствует некоторое несоответствие общепринятым выражениям.

В результате случайного выбора (a random selection) система Британского Национального Корпуса (The British National Corpus (BNC)) [3] представила 50 (из 16203 найденных) предложений с прилагательным "foreign". Это позволило вывести следующие показатели частотности употребления различных лексико-семантических значений данного слова: зарубежный — 42,6 %; иностранный — 48,8 %; валютный — 1,2 %; внешний — 4,8 %; международный — 2,4 %. Явное количественное преобладание значения слова

«foreign» как «иностранный» в различных типах контекста дает право говорить о его приоритетности перед другими.

■ зарубежный

■ иностранный

■ валютный

■ внешний

■ международный

Рисунок 1. Статистические показатели значений слова "foreign"

Таким образом, проведенное исследование подтверждает, что лингвистический контекст играет огромную роль в переводческой деятельности и определяюще влияет на выбор значения полисемантичного слова. Непреложным условием подготовки студентов специальности «Туризм» должно стать усиленное внимание к дисциплине «Профессиональный иностранный язык» с акцентом на значение контекста при переводе иноязычных текстов.

Список литературы:

1. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — 312 с.

2. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка / [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://efremova.slovaronline.com/ (дата обращения: 02.04.2015).

3. British National Corpus (BNC) / [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 03. 04. 2015).

4. Ross Carne. The Leaderless Revolution: how ordinary people will take power and change politics in the 21st century/ [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.ted.com/talks/carne_ross_an_independent_diploma t/transcript (дата обращения: 11.04.2015).

5. Ullmann St. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. — Oxford: Basical Blackwell, 1962. —118 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.