Научная статья на тему 'Лингвистический аспект исследования интерференции в речи дошкольников и младших школьников эрзянской национальности'

Лингвистический аспект исследования интерференции в речи дошкольников и младших школьников эрзянской национальности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
146
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / БИЛИНГВ / ДЕТСКИЙ БИЛИНГВИЗМ / CHILDREN''S BILINGUALISM / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ИНТЕРФЕРЕНТНЫЕ ЯВЛЕНИЯ / BILINGUALISM / BILINGUAL / INTERFERENCE / INTERFERENCE PHENOMENA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щемерова Н. Н.

В настоящее время как в отечественной, так и зарубежной лингвистике весьма важное значение придается изучению детского двуязычия (билингвизма). Детский билингвизм с лингвистической точки зрения представляет широкое поле для исследования: функционирование различных языков, их взаимодействие; формирование системы (её усвоение детьми), а также соотношение и взаимоотношение между знаками языка (языков), значениями знаков. Научная новизна исследования заключается в том, что на большом фактическом материале сделана попытка системного описания межъязыковой интерференции, взаимодействия эрзянского и русского языков на грамматическом (морфологическом, синтаксическом), лексико-семантическом уровнях. На основе данных экспериментального исследования детской речи описываются особенности проявления интерференции в речи детей эрзянской национальности дошкольного и младшего школьного возраста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LINGUISTIC ASPECT OF THE STUDY OF INTERFERENCE IN SPEECH PRESCHOOL AND PRIMARY SCHOOL CHILDREN ERZYAN NATIONALITY

At present, the studying of children's bilingualism is given important role to both in the domestic and foreign linguistics. Children's bilingualism from a linguistic point of view is a wide field of research: functioning of various languages and their interaction; system formation (its acquisition by children); relation and interrelation between language(s) signs, and signs values. The scientific novelty of the research concern the fact that for the first time with a large amount of factual material one has attempted systematic description of cross-language interference, Erzya and Russian languages interaction at grammar (morphology, syntax), lexical and semantic levels. On the basis of experimental studies of children's speech the interference features of Erzyan children of preschool and early school age are described.

Текст научной работы на тему «Лингвистический аспект исследования интерференции в речи дошкольников и младших школьников эрзянской национальности»

преодоления «демонской твердыни» . Сохранившая веру героиня принимает смерть как волю Бога и предает себя в его руки, а символом покрова, зашиты в тексте выступает старинный, семейный образ Богоматери.

Так, смерть одного человека в произведениях Достоевского часто интерпретируется как гибель мира, в данном же случае это смерть Кроткой, которую рассказчик сопоставляет с небом. В финале повести она сближается с солнцем, переставшим «живить» вселенную. Свет и любовь, которые именно Кроткая могла принести в мир, не смогли в нем проявиться. Истинный смысл кротости, внутреннего смирения — это та «правда», к которой в финале приходит рассказчик: «Истина открывается несчастному довольно ясно и определительно. Добрые и кроткие недолго сопротивляются и хоть вовсе не очень открываются...»[4, с.276]. Заглавие же произведения с учетом целого по прочтении всего текста воспринимается читателем уже как евангельская аллюзия: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф. 5:5)[1, с. 277].

Связь заглавия повести с текстом, как видит читатель, не статична: это динамический процесс, в ходе которого одна точка зрения сменяется другой. В семантической структуре слова-заглавия по мере развертывания текста выделяются такие значения, как «уступчивая», «не являющаяся кроткой», «укрощенная», «робкая», «бессловесная», «смиренная». Семантическая сложность заглавия противостоит первоначальной упрощенной оценке рассказчика.

Следовательно, энантиосемичное заглавие повести Достоевского является не только многозначным, но и многофункциональным. Оно связано со сквозной оппозицией текста «гордый — кроткий» и соответственно выделяет его конфликт. Заглавие служит знаком лирического начала «фантастического рассказа» и обобщает изображаемое, отражает развитие образа героини и динамику оценок рассказчика в сопоставлении с авторскими, выражает важнейшие смыслы произведения и конденсирует инвариантные темы и мотивы творчества писателя. Оно, наконец, раскрывает интертекстуальные и автоинтертекстуальные связи произведения.

Сильна роль заглавия в таких повестях Достоевского, как «Записки из подполья» и «Записки из мёртвого дома», где слово «записки» сразу же отсылает читателя к реальному факту, а слова «подполье» и «мёртвый дом» становятся символами, на разгадку которых читатель настраивается с самого начала.

Таким образом, анализируя повествовательные структуры, потенциально воздействующие на читателя, мы обнаружили «имплицитного читателя». Формулируя его в модель отношений между автором и читателем, мы получили «образ читателя». На основе проведённого исследования нами выявлено преобладание в повестях Ф.М. Достоевского образа скрытого читателя, основными чертами которого являются сообразительность, способность сопереживать героям произведений, способность верить автору повестей. Достоевский с помощью различных средств мастерски управляет эмоциями читателя, дёргает за струны его души, держит его в постоянном напряжении. Его искусство вносит в душу читателя смятение и трагизм, и надо приложить немало сосредоточенных усилий, чтобы за кричащими (а иногда и почти зловещими) противоречиями его сознания разглядеть высокий и устойчивый гуманистический идеал писателя.

Литература

1. Библия. Книги Священного писания Ветхого и Нового Завета. Канонические в русском переводе с параллельными местами. - Минск, 1992. - 901с.

2. Биография, письма и заметки из записной книжки Ф. М. Достоевского (вторая пагинация) / Сост. Н. Н. Страхов, О. Ф. Миллер. - Санкт-Петербург: Типография А. С. Суворина, 1883. - 830 с.

3. Гроссман Л.П. Достоевский-художник / Л. П. Гроссман // Творчество Достоевского. - Москва: АН СССР, 1959. - 457 с.

4. Достоевский Ф. М. Повести и рассказы. В 2-х томах / Ф. М. Достоевский. - Москва: Государственное изд-во худ. лит-ры, 1956. - 584 с.

5. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений и писем: В 30 Т. / Ф. М. Достоевский. - Москва: Наука, 1973. - Т.6.

6. Сдобнов В. В. Читатель в творческом сознании Пушкина и Достоевского / В. В. Сдобнов // Литературное произведение и читательское восприятие: Межвузовский тематический сборник. - Калинин, 1983. - С. 87-95.

Щемерова Н. Н

Кандидат филологических наук, Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е. Евсевьева ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РЕЧИ ДОШКОЛЬНИКОВ И МЛАДШИХ

ШКОЛЬНИКОВ ЭРЗЯНСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОСТИ

Аннотация

В настоящее время как в отечественной, так и зарубежной лингвистике весьма важное значение придается изучению детского двуязычия (билингвизма). Детский билингвизм с лингвистической точки зрения представляет широкое поле для исследования: функционирование различных языков, их взаимодействие; формирование системы (её усвоение детьми), а также соотношение и взаимоотношение между знаками языка (языков), значениями знаков. Научная новизна исследования заключается в том, что на большом фактическом материале сделана попытка системного описания межъязыковой интерференции, взаимодействия эрзянского и русского языков на грамматическом (морфологическом, синтаксическом), лексико-семантическом уровнях. На основе данных экспериментального исследования детской речи описываются особенности проявления интерференции в речи детей эрзянской национальности дошкольного и младшего школьного возраста.

Ключевые слова: билингвизм, билингв, детский билингвизм, интерференция, интерферентные явления

Schemerova N. N.

Candidate of Philology, Assistant Professor, Chair of preschool and primary education Mordovian M. E. Evsevjev State Pedagogical

Institute

THE LINGUISTIC ASPECT OF THE STUDY OF INTERFERENCE IN SPEECH PRESCHOOL AND PRIMARY SCHOOL

CHILDREN ERZYAN NATIONALITY

Abstract

At present, the studying of children's bilingualism is given important role to both in the domestic and foreign linguistics. Children's bilingualism from a linguistic point of view is a wide field of research: functioning of various languages and their interaction; system formation (its acquisition by children); relation and interrelation between language(s) signs, and signs values. The scientific novelty of the research concern the fact that for the first time with a large amount offactual material one has attempted systematic description of crosslanguage interference, Erzya and Russian languages interaction at grammar (morphology, syntax), lexical and semantic levels. On the basis of experimental studies of children's speech the interference features of Erzyan children ofpreschool and early school age are described.

Keywords: bilingualism, bilingual, children's bilingualism, interference, interference phenomena

Вопросы национальных отношений и проблемы двуязычия затрагивают судьбы сотен миллионов людей. В последнее время проблемы двуязычия и многоязычия выдвинулись на первое место среди самых важных и актуальных проблем. Особенно остро эти проблемы стоят в условиях нашей многонациональной страны. Современной наукой выделяются лингвистический, психолингвистический, психологический, социологический, социолингвистический, педагогический и литературоведческий аспекты изучения билингвизма. В настоящем исследовании билингвизм нами рассматривается с лингвистической точки зрения. Данный аспект предполагает анализ соотношения структур и структурных элементов двух языков, их взаимовлияния,

112

взаимодействия и взаимопроникновения на разных языковых уровнях: фонологическом, морфологическом, синтаксическом и т.д. Все в языке взаимосвязано, но в исследовательских целях обычно изолированно анализируются как особые объекты субстанции отдельные фонологические, морфологические явления. Для лингвистического аспекта наиболее важным является исследование своеобразия проявления интерференции двух языковых систем на речь двуязычного индивида в процессе применения обоих языков. Первостепенное значение приобретает вопрос об интерференции в области фонетики, морфологии, синтаксиса и стилистики. В лингвистике большое внимание в последнее время уделяется типологическому сравнению языков и поиску общих универсальных законов, лежащих в основе такой типологии и регулирующих как функционирование языков мира, так и процессы их усвоения детьми. В связи с эти проблемы билингвизма, детской речи и детского билингвизма очень актуальны. Проблема детского билингвизма представляет большой интерес как с точки зрения психологической и социальной, так и с точки зрения лингвистической и представляет широкое поле для исследований. Язык - это система знаков, кодов. Различные языки - различные системы знаков. Как эти системы функционируют, взаимодействуют, как происходит формирование системы, как она усваивается индивидами? С другой стороны, при изучении проблем детской речи и детского билингвизма интересно рассмотреть проблемы соотношений и взаимоотношений между знаками языка (языков), значениями знаков. Любой язык, даже самого малочисленного народа, отражает историческое прошлое и настоящее его носителей. Этническое самосознание необходимо развивать с дошкольного и младшего школьного периода в жизни человека. Уникальность и самоценность этого периода в полной мере стала осознаваться лишь в последнее время. Есть достаточно много исследований, которые показали: человек живет за счет того потенциала, который он накопил в далеком детстве, благоприятном для речевого и языкового развития, эмоциональнонравственного становления, формирования воображения и логики.

Исследованию детской речи большое внимание уделяли психологи (Л. С. Выготский, Н. В. Имедадзе), лингвисты и психолингвисты (А. Н. Гвоздев, С. Н. Цейтлин и другие). Работы ряда исследователей посвящены непосредственно проблеме детского билингвизма: Н. В. Имедадзе, А. М. Богуш, А. Лунге, Х. Эйги, Е. К. Ван, Е. Ю. Протасова и другие. В их работах, в частности, исследуются вопросы соотношения родного и второго языков, характеризуются виды детского двуязычия, параллельное усвоение детьми двух языков в раннем детстве, в семье, в условиях детского сада и школы. Рассматриваются вопросы влияния билингвизма на интеллект ребенка, явления интерференции и транспозиции в процессе усвоения двух языков и другие. Начало изучения детского языка в мордовском языкознании, вероятно, следует приурочить к созданию в 1991 году финским профессором Й. Тойвайненом международного проекта «Исследование овладения детьми родными финно-угорскими языками». В этом проекте предусмотрено изучение речи детей, усваивающих такие родные языки, как: финский, эстонский, карельский, вепсский, мордовские, марийский, коми, удмуртский, саамский. Первая попытка описания особенностей овладения детьми родным (эрзянским) языком в мордовском языкознании принадлежит Н. М. Мосиной, она рассматривает эрзянскую речь детей от 3 до 7 лет [1].

Изучение проблемы овладения детьми родным и вторым языками особенно актуальной становится в ситуации двуязычной среды, возникшей в Республике Мордовия, когда ребенок одновременно сталкивается с бытованием двух языков: родного (мокшанского или эрзянского) и второго (русского). Лингвистический аспект рассмотрения двуязычия представляет собой анализ соотношения структур и структурных элементов эрзянского и русского языков, их взаимодействия, взаимовлияния и взаимопроникновения на разных уровнях языка (фонологическом, морфологическом, синтаксическом и т.д.). Изменения в структуре или элементах структуры одного языка, нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, проявляющиеся в его речи в виде отклонений от норм, могут наблюдаться как в родном (исконном для говорящего языке), так и во втором, усвоенном позднее русском языке. При взаимодействии мордовских и русского языков в условиях двуязычия наблюдается проникновение элементов родного языка во второй язык, выражающееся в русской речи носителей мордовских. В связи с этим необходимым и интересным является рассмотрение соотношения структур одного из мордовских (эрзянского) и русского языков, взаимовлияния, взаимопроникновения, их специфических проявлений в языке и речи ребенка мордовской национальности (в данном случае - носителя эрзянского языка). В процессе изучения закономерностей взаимодействия эрзянского и русского языков, особенностей эрзянско-русского детского билингвизма существенными являются и вопросы, связанные с функционированием каждого языка (статус, степень практического использования, коммуникативная значимость) и влиянием двуязычия на умственное и интеллектуальное развитие ребенка.

Актуальность проблематики исследования связана и с отсутствием в мордовском языкознании комплексного изучения особенностей проявления интерференции в речи эрзянских детей дошкольного и младшего школьного возраста. В 2007 году защищена диссертация «Интерферентные явления в речи эрзянских дошкольников и младших школьников» [2]. В научных статьях систематизирован материал о проблеме речевого развития дошкольников в условиях национально-русского двуязычия [3]. Выводы и основные положения исследования могут быть использованы при чтении курсов лекций и спецкурсов студентам, при составлении специальных программ, учебных пособий для преподавания в дошкольных и школьных образовательных учреждениях. Разработаны программы и методические рекомендации для студентов факультета педагогического и художественного образования Мордовского государственного педагогического института имени М. Е. Евсевьева: «Учимся красиво говорить по-русски», «Познавательное речевое развитие дошкольников в сфере родного языка», «Речевое развитие детей-билингвов», «Методика обучения дошкольников родному языку», «Лингвистика детской речи». В рамках научного объединения «Язык в зеркале детской речи» со студентами исследуются интерферентные явления в речи дошкольников и младших школьников эрзянской национальности в лингвистическом аспекте. Цель работы состоит в описании и анализе грамматических (морфологических, синтаксических), лексико-семантических особенностей, ненормативных вариантов, возникающих в результате взаимодействия контактирующих языков и прослеживающихся в родной и неродной речи двуязычного индивида (ребенка) в ситуации естественного межъязыкового контакта. В связи с поставленной целью определены основные задачи исследования: 1) описание механизма параллельного функционирования эрзянского (национального) и русского (межнационального) языков; 2) рассмотрение особенностей становления и развития детского билингвизма; 3) проведение системного сбора языкового материала эрзянской и русской речи детей дошкольного и младшего школьного возраста; 4) анализ структурно-типологических черт грамматической и лексико-семантической систем эрзянского и русского языков; 5) выявление наиболее распространенных и устойчивых нарушений грамматических и лексико-семантических норм в родной и русской речи детей на основе результатов экспериментального исследования.

При описании результатов контактирования эрзянского и русского языков предполагается использование сравнительноисторического и сопоставительного методов исследования. Изучение эрзянской и русской речи двуязычных детей дошкольного и младшего школьного возраста планируется провести методом синхронно-описательного анализа. В теоретическом отношении работа опирается на исследования отечественных и зарубежных языковедов: А. Е. Карлинского, У. Вайнрайха, Д. В. Бубриха, Д. В. Цыганкина, Ф. Ф. Советкина, М. Н. Коляденкова,

О. Е. Полякова, В. Д. Объедкина, Т. А. Исаевой и других. Материал данного исследования будет представлен в форме: 1) магнитофонных записей эрзянской и русской речи детей эрзянской национальности дошкольного и младшего школьного возраста. Магнитофонная запись будет основана на беседах с информантами на заданную тему и рассказах по картинкам (серии сюжетных картин); 2) письменных работ (списки слов для перевода, упражнения, диктанты, изложения, сочинения) учащихся начальных

113

классов национальных (мордовских) школ. Возраст выбранных нами детей на момент экспериментального исследования составит от 6 до 11 лет включительно.

Результаты исследования могут способствовать, с одной стороны, дальнейшему изучению интерферентных явлений в детской речи, с другой - выработке научно-методических рекомендаций по обучению родному и русскому языкам детей дошкольного и младшего школьного возраста. Планируется издание научных статей, в том числе в журналах, рецензируемых ВАК, подготовка к изданию рукописи монографии «Лингвистический аспект исследования интерференции в речи дошкольников и младших школьников эрзянской национальности».

Литература

1. Мосина, Н. М. Эрзянская речь детей от 3 до 7 лет (морфологический и синтаксический анализ) : монография / Н. М. Мосина. - Саранск : Тип. «Красный Октябрь», 2002. - 236 с.

2. Щемерова, Н. Н. Интерферентные явления в речи эрзянских дошкольников и младших школьников : автореф. дис. ... канд.

филол. наук

/ Щемерова Надежда Николаевна. - Йошкар-Ола, 2007. - 18 с.

3. Щемерова, Н. Н. Интерферентные явления в русской речи эрзянских детей-билингвов на синтаксическом уровне / Н. Н. Щемерова,

О. Ю. Цыплякова // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия : научный журнал. - № 2 (14). -2010. - С. 138-149.

Юсупова Л.Г.

Ассистент, Казанский (Приволжский) Федеральный Университет, Институт международных отношений, истории и

востоковедения

РОЛЬ ПАРЕМИЙ В УСЛОВИЯХ СОВРЕМЕННОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ НЕМЕЦКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ)

Аннотация

В статье описываются результаты исследования пословиц и поговорок с животным компонентом - зоонимом - трёх неродственных языков, а именно русского, немецкого и татарского, анализ которых даёт возможность раскрыть общие и индивидуальные черты представленных языков, сходство и многообразие культуры, психологии, истории, быта их носителей, тем самым способствуя их взаимопониманию.

Ключевые слова: зоонимы, пословицы, поговорки, коннотация.

Yusupova L.G.

Lecturer, Kazan (Volga Region) Federal University, the Institute of International Relations, History and Oriental Studies THE ROLE OF PAROEMIA (PROVERBS AND SAYINGS WITH A ZOONYM COMPONENT IN THE GERMAN AND TATAR LANGUAGES) IN CONTEMPORARY INTERCULTURAL COMMUNICATION

Abstract

This article considers the results of the study of proverbs and sayings with an animal component - zoonym - in three unrelated languages, namely Russian, German and Tatar, analysis of which allows to find the common and individual features of these languages, the similarity and diversity of culture, psychology, history and way of life of native speakers thereby promoting their mutual understanding. Keywords: zoonym, proverbs, sayings, connotation.

Паремии (в нашем случае пословицы и поговорки), имеющие структуру законченного предложения, являются составной частью общей совокупности всех фразеологических средств языка, представляющих собой богатый и разнообразный лингвострановедческий материал, изучение которого позволяет нам ближе узнать того или иного носителя языка - этнос - его национально-культурное своеобразие, нравы и обычаи, его историю.

Паремии продолжают существовать, как и раньше, в незапамятные времена. Их функция теперь иная, их число значительно уменьшилось. Они больше не служат в качестве золотых жизненных правил либо мудрости, и не являются незаменимым средством передачи социального опыта и морали из поколения в поколение. И, тем не менее: установление общего и дифференциального, универсального и специфического, в паремиологических фондах немецкого и татарского языков позволит нам определить типологически общие черты, сферы соприкосновения в быте, психологии, истории и культуре двух языковых сообществ. С другой стороны, паремиологический фонд каждого конкретного языка отражает специфику и самобытность его носителя. Кроме того, сопоставительный анализ ПП различных языков позволяет установить межъязыковые параллели и определить степени эквивалентности переводческих соответствий, что является важным в условиях современного межкультурного взаимодействия.

Выбор в качестве объекта исследования пословиц и поговорок (ПП) с компонентом зоонимом обусловлен их достаточно весомой ролью в анализируемых языковых системах и, по нашему мнению, оправдан также тем, что они имеют антропоцентрическую направленность, т.е. стремятся к отражению явлений, связанных непосредственным образом с человеком. Речь идёт прежде всего о ПП с обозначениями домашних представителей фауны.

Характерной особенностью семантики паремиологических единиц является наличие образно-мотивированного коннотативного компонента, выраженного в субъективной, положительной (мелиоративной) [7] либо отрицательной (пейоративной) [3], эмоционально-экспрессивной оценке сложившейся ситуации и ее участников. Зоонимы реализуют в ПП вышеупомянутые коннотативные семы в зависимости от ассоциаций, вызванных теми или иными животными.

Животноводство было ранее и остаётся и по сей день хорошо развитым как у немецкого, так и у татарского народов. Не случайно обозначения домашних представителей фауны являются наиболее часто встречающимся компонентом ПП в обоих языках. Остановимся подробнее на некоторых из них.

Первый компонент бык (Ochsen, Yгез), рассматриваемый нами в статье, в немецком и татарском языке олицетворяет, прежде всего, силу и работоспособность, выносливость. Например:

нем.: Wer sich fur einen Ochsen ausgibt, der muss fur einen Ochsen ziehen. (Назвался быком, тяни за быка.) тат.: Угез сука сукалый, бозау тырма тырмалый. (Бык пашет, телёнок боронит.)

В обоих языках вышеупомянутый компонент символизирует также и глупость: нем.: Ochsen muss man schon aus dem Wege gehen. (Быков нужно обходить стороной.)

Ochsen gehoren auf den Acker und nicht aufs Rathaus (Быкам место в поле, а не в ратуше; в поговорке скрыта критика местной власти.)

тат.: Бер угезгэ бер юкэ мунчак жцтэр. (Для быка достаточно и липовой верёвки, т.е. немного нужно, чтобы подчинить и вести

114

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.