Научная статья на тему 'Лингвистический аспект глобализации'

Лингвистический аспект глобализации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1204
142
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВОЛЮЦИЯ / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / КАРТИНА МИРА / КОНЦЕПТОСФЕРА ДВИЖЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кильдибекова Т. А., Рябцева А. С.

Статья посвящена анализу феномена глобализации. Мы преследовали следующие цели: рассмотреть теоретические аспекты процесса глобализации, проанализировать степень проявления глобализации в отдельных ключевых понятиях, на материале сферы «Движение» в русском языке показать ступенчатый путь развития цивилизации от мини-глобализации к современному процессу мега-глобализации. Глобализация является объективным жизненным принципом развития цивилизации на планете, она предстает как процесс взаимного проникновения культур друг в друга, в разные периоды в ней принимают участие разные языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвистический аспект глобализации»

УДК 81

ЛИНГВИСТИЧЕСКИМ АСПЕКТ ГЛОБАЛИЗАЦИИ © Т. А. Кильдибекова, А. С. Рябцева

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 272 74 63.

E-mail: crazyik@list.ru

Статья посвящена анализу феномена глобализации. Мы преследовали следующие цели: рассмотреть теоретические аспекты процесса глобализации, проанализировать степень проявления глобализации в отдельных ключевых понятиях, на материале сферы «Движение» в русском языке показать ступенчатый путь развития цивилизации от мини-глобализации к современному процессу мега-глобализации. Глобализация является объективным жизненным принципом развития цивилизации на планете, она предстает как процесс взаимного проникновения культур друг в друга, в разные периоды в ней принимают участие разные языки.

Ключевые слова: эволюция, глобализация, на мира, концептосфера движения.

Глобализация является одним из ключевых процессов развития общества в настоящее время и охватывает буквально все сферы жизнедеятельности человека: экономику, политику, социальную сферу, культуру, языки.

Понятие глобализация введено в научный оборот совсем недавно. Появление данного термина связывают с именами англо-американского социолога Р. Робертсона, который в 1983 году использовал понятие globality, в 1985 году дал толкование понятия globalization, а в 1992 году изложил основы своей концепции, и американца Т. Левита, который в статье в «Harvard Business Review» с помощью данного неологизма охарактеризовал процесс слияния рынков отдельных продуктов, производимых транснациональными корпорациями. В активный оборот термин вошел в 1996 году после сессии Всемирного экономического форума в Давосе, став мировым терминологическим хитом [1]. Происхождение слова связано с латинским словом глобус, в значении «Земля», «земной шар», заимствованным в период XV - XVI вв. из латинского языка.

В настоящее время под глобализацией понимают многочисленные социальные процессы общепланетарного характера. Сейчас четко обозначились различные научные подходы к глобализации, в рамках которых осуществляется теоретическая интерпретация этого явления.

Глобализация поддерживается экспортноимпортными операциями, туризмом, трудовой миграцией населения, гастролями деятелей различных видов искусств, художественными и прочими выставками, переводами с языка на язык деловой корреспонденции, художественных произведений и научных трактатов, дипломатической деятельностью и т.д.

А. Д. Богатуров называет следующие признаки глобализации: объективное усиление проницаемо -сти межгосударственных перегородок, резкое возрастание объемов, скорости и интенсивности трансгосударственных, транснациональных перетоков капиталов, информации, услуг и человеческих ресурсов, массированное распространение

интернационализация, заимствования, карти-

западных стандартов потребления, быта, самопонимания и мировосприятия на все другие части планеты, а также формирование виртуального пространства электронно-коммуникационного общения, резко увеличивающего возможности для непосредственного приобщения индивида, где бы он ни находился, к общемировым информационным процессам. Все эти проявления находятся в тесной системной связи, предполагая, обусловливая и усиливая друг друга [2, с. 32-34].

Будучи измерением различных познавательных дисциплин, понятие глобализация отличается концептуальным разнообразием. Существуют и развиваются философские, геополитические, экологические и другие представления об этом явлении. Формируются междисциплинарные системы познания глобализации.

Культурологи используют данное обозначение, подразумевая под ним тенденцию к созданию некой единой мировой культуры (цивилизации) и растущую взаимосоотнесенность различных культур, не порождающую новую культуру, но построенную на господстве одной из них. Глобальное измерение приобретают стремительно распространяющиеся ценности западно-европейской американизированной культуры. Этот процесс часто обозначают метафорами «вестернизация» или «макдональдизация». Большую роль в его развитии играют системы глобальной информации и коммуникации. В наибольшей мере вестернизация проявляется в сферах потребления, досуга и развлечений, которые становятся почти не различающимися во всех обществах мира. Культурная глобализация отмечается и в сферах производства, бизнеса, образования.

Образовательный аспект глобализации выражен в попытке создать единое образовательное пространство (Болонский процесс). Информационный аспект прослеживается в росте объема, быстрой переработке и передаче информации (Всемирная паутина - Интернет). Лингвистический аспект выражается во взаимодействии и взаимовлиянии языков, расширении и обновлении словарного со-

става разных языков, появлении языка международного общения.

Непосредственным плодом глобализационных процессов являются массы мигрантов, составляющие сегодня значительную часть населения развитых стран и становящиеся носителями двух или большего числа культур.

Глобализация - объективная тенденция современного мирового развития, она представляет собой качественно новую стадию интернационализации общественной жизни. Интернационализация и глобализация выражаются в расширении и углублении социальных связей в мире и усилении взаимозависимости государств и народов. Качественная новизна ее обусловлена инновационными объективными обстоятельствами в жизни мирового сообщества.

Информационная (микросхемы, компьютеры, телевидение) и технологическая (реактивная авиация, ракетная техника) революции, новое поколение коммуникационных систем (спутниковая связь, мобильные телефоны, Интернет) к концу ХХ в. сделали любую точку планеты доступной для людей, капиталов, идей, документов в реальном времени.

Формируется новая форма социальной организации - социальные сети. Они связаны общими целями, убеждениями и электронной коммуникацией. Таковы, например, «Гринпис», социальное движение антиглобалистов «Amnisty International» и др. Суть их деятельности в продвижении и отстаивании норм, процедур, идей, позволяющих осуществить защитные или предупреждающие меры от различного рода глобальных угроз.

Но глобализация - процесс, имеющий как позитивные, так и негативные последствия. К типологии сетевого общества тяготеют и разнообразные международные криминальные организации, в том числе террористические, организационные системы наркотрафика.

То, что сейчас называется «глобализацией», имело место и в прошлом, но не имело имени. Развитие цивилизации и прогресса предполагает распространение каждого нового жизненно важного объекта в разные регионы земного шара. Ярким примером этого процесса могут служить: водопровод - калька от латинского акведук (I тыс. до н.э.); радио (1895 г.) - из латинского языка; телеграф (1792 г.), телефон (1849 г.), кинематограф (1893 г.) - заимствования из греческого языка.

Процессы глобализации начались в эпоху великих географических открытий. Разные языки принимали участие в процессах интернационализации, предопределяя ступенчатый путь от универсализации единичных и групповых понятий до масштабной глобализации нашего времени. В историческом развитии глобализации выделяется несколько этапов. Применительно к истории русского языка это - допетровская эпоха, эпоха Петра I, XVIII - XIX вв., XX - XXI вв., когда в результате политических, торгово-экономических и культур-

ных контактов русского народа с другими народами происходило и происходит проникновение в русский язык иноязычных слов [3-4].

Одним из самых могучих стимулов языковых изменений является взаимовлияние языков, которое происходит в результате языковых контактов, оказывающих влияние на структуру или словарь одного или многих из них. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

Среди заимствований выделяется группа ин-тернационализмов, к которым относятся слова, совпадающие по своей внешней форме с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки, техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего, не родственных языках [5]. В основном это слова греко-латинского происхождения: транспорт, автомобиль, университет, прогресс.

Пополнение словарного состава новыми словами путем заимствования слов из языков других народов - закономерное явление для всех языков. В допетровскую эпоху большое влияние на развитие русского языка оказали тюркизмы - слова, восходящие к тюркским, арабскому и персидскому языкам-источникам, которые проникали во многие языки. Этому способствовал Великий шелковый путь, протянувшийся по всему континенту Евразия.

Ярким примером точечного заимствования служит слово базар - «благотворительное мероприятие, распродажа в благотворительных целях; рынок, ярмарка». Источником лексемы является тюркский диалектизм bazar, из персидского bazar, распространившийся впоследствии от Азии до Европы: ср. французское bazar, немецкое Basar, итальянское bazzar; украинское, болгарское базар; польское hazar; татарское, туркменское, киргизское, каракалпакское базар.

Примерами мини-глобализации могут служить групповые заимствования из тюркских языков, также связанные с торговлей: названия тканей (атлас, парча, шифон, муслин, тафта, бархат, бязь, кумач), наименования драгоценных камней (яшма, изумруд, яхонт) и т.д.

Очень активно проникали в русский язык иноязычные слова в XVIII в. Административные и военные преобразования, проведенные Петром I в России, сблизили ее с западноевропейскими государствами. В языке появилось много административных, военных (особенно морских), музыкальных терминов, а также терминов изобразительного, театрального искусства, названий новых предметов быта, одежды:

из голландского: гавань, фарватер, бухта, киль, койка, флаг, верфь, кабель, рея, трал, вымпел, каюта, матрос, руль, шлюпка, рейд;

из немецкого языка: лагерь, мундир, ефрейтор, орден, солдат, офицер, рота, штурм, штык, штаб;

из английского: док, яхта, мичман;

из французского: кашне, костюм, жилет, пальто, браслет;

из итальянского: бас, мандолина, тенор, ария, браво, ложа, опера.

Важным признаком глобализации служит появление языка-супергиганта. Известно, что человечество всегда мечтало о едином всемирном языке. В глазах просвещенной общественности единый язык, как панацея от всевозможных столкновений, должен был привести к всеобщей гармонии. Создавались искусственные языки, предназначенные для межнационального общения: волапюк (И. Шлайер, 1880 г.), эдо (Л. Бофрон, Л. Кутюра, О. Есперсен., 1907 г.), эсперанто (Л. М. Заменгоф, 1887 г.). Последний из них существует и в наше время. Однако действительность доказывает бесперспективность искусственных языков, даже таких популярных, как эсперанто, ведь язык живет, лишь находясь в контакте с другими, подпитываясь диалектами и говорами.

В разные эпохи различные языки являлись доминирующими. Как справедливо отметил В. Алпатов, лишь на определенном этапе развития человечества существовали единые языки для каких-то культурных ареалов: древнегреческий, латинский, церковнославянский, классический арабский, санскрит, древнекитайский и др. Они имели международный и межгосударственный статус, но, побыв какое-то время фаворитами, успели уйти в небытие [6, с. 23-27].

Начиная с ХХ века и по настоящее время таким является английский язык, его сегодня называют латынью ХХ в. В ходе глобализации он распространяется как всеобщий второй язык. Мы все более сталкиваемся с ситуацией, когда современные информационные технологии базируются целиком на материале английского языка. На международных научных конференциях все доклады читаются и публикуются на английском, а международные переговоры ведутся не через переводчика, а напрямую по-английски. В словарь делового человека 90-х годов вошли такие англицизмы, как бэйдж, ноутбук, органайзер, таймер, интерком, сканер и др.

Не случайно в свете усиления глобалистских тенденций столь популярной стала идея обучения так называемому «ограниченному английскому языку (Restricted English)», или «педагогической модели английского языка». Это такой кодифицированный вариант английского языка, который эффективно выполняет функции устного и письменного международного общения, особенно в профессионально-деловых сферах, и характеризуется нормативной, но несколько упрощенной грамматикой, допустимыми нарушениями в области фонети-

ки и просодики, ограниченным в социальном плане словарным составом.

Процессы глобализации, делающие английский язык универсальным средством общения в самых различных областях, привели к появлению такого варианта английского языка, который получил названия «International English», «Global English», «World Standard English» (WSE), «New World English» (NEW), «English for International Communication» и т.д. Это разновидность языка, лишенная культурно-специфических черт и не дискриминирующая говорящих по политическим, социальным, возрастным, религиозным, культурным и другим признакам.

Глобализация тесно связана с когницией. Для когнитивной лингвистики язык не является самоцелью, а служит средством, способом исследования когнитивных структур и механизмов, «окном в сознание человека». Язык рассматривается как средство категоризации и концептуализации внеязыковой реальности, теснейшим образом связанной с картиной мира.

Языковая глобализация, под которой понимается современный процесс активного взаимопроникновения языков с доминированием английского языка, является наиболее мощным фактором влияния на динамику картины мира большинства развитых языков, в том числе русского. Это влияние не приводит к органичным изменениям языковых картин мира как порождению целого из целого, но затрагивает их отдельные фрагменты неравномерно.

Один из возможных критериев для построения типологии концептов - степень их подверженности процессам глобализации. Для анализа данного явления может быть использована системоцентрическая модель языка В. М. Солнцева, в которой автор выделяет системообразующие, системоприобретенные и системонейтральные свойства языка [7].

Концепты, сама природа которых связана с глобализацией, являются системообразующими. Они определяют развитие всей концептосферы в целом, так как именно благодаря им подвергаются трансформациям концепты, отражающие основные процессы и ценности, распространяющиеся в процессе глобализации: торговля, транспорт, одежда, спорт, косметика.

С другой стороны, существует категория концептов, минимально затрагиваемых глобализационным воздействием. В эту категорию попадают базовые концепты культуры, представляющие глубинные основы менталитета, такие концепты называются системонейтральными, они устойчивы к воздействию глобализационных процессов: работа, труд, жизнь человека.

Между этими крайними точками выделяется категория системоприобретенных концептов, затрагиваемых глобализацией в некоторой степени: шопинг, бренд, фаст-фуд, толерантность, гламур.

Проследим, как проявляется глобализация в сфере «Движение». Движение является универсальной категорией человеческого бытия и составляет наряду с материей ядро концептуальной картины мира, которое является основой цивилизации и охватывает процессы, происходящие в обществе и природе.

В данной сфере можно выделить три раздела:

• процесс (собственно движение) - раздел, включающий глаголы перемещения;

• трасса - раздел, отражающий среду, в которой происходит перемещение;

• транспорт - раздел, отражающий способ перемещения.

Глаголы движения характеризуются низкой степенью проявления глобализации. Можно выделить лишь небольшое количество случаев заимствования глагольных лексем. Почти все они пришли в русский язык со времени реформ Петра Великого в XVIII веке, когда началось активное строительство флота, развитие армии.

В русский язык пришли слова, которые обозначали дифференцированные ситуации движения: маневрировать, конвоировать, дефилировать,

патрулировать (из французского), лавировать, крейсировать (из голландского), маршировать (из немецкого), парковать (из английского, XIX в.).

Слова со значением трасса образуют в языке значительную группу лексем. В качестве родовых обозначений субстантивных компонентов движения выступают составные наименования пути сообщения и пути следования, в которых прослеживается прямая связь процесса движения и его распространителей.

Пути сообщения соединяют какие-либо два и более пунктов, и по ним можно перемещаться из одного пункта в другой, следуя по определенному маршруту (железнодорожное, воздушное сообщение). Сообщение - это возможность передвижения куда-либо; связь на расстоянии при помощи каких-либо транспортных средств. Обозначение пути сообщения - это не только совокупность транспортных линий и магистралей, но и указание на основную функцию дорог - быть средством связи на расстоянии при помощи каких-либо средств. В нем реализуется целевой аспект дорог, в составном наименовании пути следования передается направление движения.

Доминантой, по нашему мнению, выступает лексема трасса (заимствованная из немецкого, ХХ в.). Исконно русские путь, дорога и бином путь-дорога, английские - way, road, французские - le chemin, la route, la voie являются лингвокультурными концептами. Они являются прототипическими названиями, которые представляют собой универсалии мировой культуры. Слова дорога и путь могут также обозначать: направление деятельности, путь развития (идти своей дорогой / путем), средство достижения чего-л. (дорога к знаниям, путь

ученого), бытие человека (дорога жизни, дороги войны). С ними часто связаны скитания, поиски судьбы, счастья.

Слова со значением трасса относятся к понятиям со средней степенью проявления глобализации. Разные языки (немецкий, французский, итальянский, латинский, английский, голландский и др.) способствовали формированию данной группы и выстраиванию системных отношений внутри нее. Лексемы, вербализующие данный концепт, начали входить в русский язык в эпоху правления Петра I, основными языками-источниками в то время стали немецкий (маршрут), голландский (фарватер) и латинский (проспект) языки. В XVIII в. основным источником заимствований стал французский язык (аллея, бульвар, тротуар). Начиная с ХХ в., главенствующее место занимает английский язык (хайвэй, фривей).

Самой подвижной, постоянно пополняющейся группой является транспорт, так как это одно из ключевых понятий, активно функционирующих в разных языках. Большое количество иноязычной лексики объясняется тем, что вместе с новыми реалиями (транспортом) заимствовались их названия.

В формирование этой лексико-семантической группы внесли вклад разные языки: английский, немецкий, французский, итальянский, латинский, голландский и др. Большинство названий в данной группе являются интернационализмами.

Само слово транспорт («совокупность средств передвижения людей и грузов; отрасль народного хозяйства, обслуживающая разнообразные виды и участки перевозок») известно в русском языке с Петровской эпохи. Оно было образовано от латинского глагола transporto - «переношу, перемещаю» (trans - «через», porto - «ношу») и распространилось во многие языки: ср. английское, французское и голландское transport; немецкое Transport; украинское, болгарское и сербохорватское транспорт; чешское и польское transport.

Практически все основные наименования транспорта также являются интернационализмами (автомобиль, машина; автобус, троллейбус, трамвай, метро, такси).

Можно отметить, что наибольшее влияние на формирование данного концепта, если исходить из простого количественного подсчета, оказал французский язык. Но диахронический подход дает более полную информацию. В XVII в. главенствующее место занимал голландский язык (яхта, фрегат, крейсер), в XVIII и XIX веках это был французский (автомобиль, метро, баржа, вертолет). Начиная с XX вв. и по настоящее время - это английский язык (трейлер, троллейбус, трамвай, катер, танк).

С феноменом глобализации связано появление главного разграничения - автомобили начинают делиться на отечественные виды и иномарки. Иномарка - легковой автомобиль зарубежного произ-

водства. При этом иномарка имеет большую частотность употребления, что может быть следствием двух факторов. Во-первых, большинство автопроизводителей являются иностранными (Франция, Италия, Германия, США, Великобритания, Корея, Япония, Китай). Во-вторых, иномарка считается качественной машиной, а к продукции отечественного автопрома постепенно складывается негативное отношение. Наименование иномарка, таким образом, стало системообразующим концептом, занимающим ведущее место в данной лексикосемантической группе.

Изучение глобализации в сфере «Движение» выводит нас на проблему номинации. Словарный состав любого языка содержит достаточно средств, обеспечивающих потребности процесса номинации предметов и явлений материальной и духовной культуры носителей языка. Для обозначения реалий используются разнообразные средства. Значительный интерес представляет анализ особенностей номинации наименований транспорта.

В качестве особого способа номинации выступают имена собственные, которые начинают использоваться для обозначения не единичных реалий, а целого класса объектов. Частотны, например, эпонимы (божество, реальный или легендарный человек или герой, в честь которого получил свое имя какой-либо географический объект, народ, племя или временной промежуток).

Так, автоконцерн Даймлер назвал свою новую машину Mercedes в честь дочери Эмиля Еллинека, главы представительства Daimler во Франции и консула Австро-Венгерской империи в Ницце, так как именно по его предложению был создан более мощный двигатель. Chevrolet назван по имени известного автомобильного гонщика Луи Шевроле.

Наблюдается также переход топонимических обозначений в наименования машин: Москвич и Запорожец назывались так по городу, в котором располагался автомобильный завод. Автомобиль Жигули получил имя по названию горной местности вблизи Тольятти, где производилась данная марка автомобилей. Но вскоре «всплыла» накладка. Когда начали готовить экспортные поставки, оказалось, что в некоторых европейских языках есть весьма близкое по звучанию слово «жиголо», которым называли молодого человека, ведущего анти-

социальный образ жизни. Тогда в отделе внешнеэкономических связей ВАЗа придумали для «Жигулей» заграничное имя - «Лада» (Lada). Это исконно русское слово означает «любимая», просто пишется и хорошо звучит на всех языках. Это имя стало зарубежным псевдонимом «Жигулей», а с обновлением модельного ряда его начали применять и на внутреннем рынке. Волга и Ока носят имена крупных российских рек и др.

Особо необходимо остановиться на экзотических наименованиях.

Компания Даймлер назвала один из своих внедорожников по имени индейского племени Cherokee, некогда обитавшего в области нынешних штатов Теннесси и Северной Каролины. Mazda получила свое имя в честь зороастрийского бога жизни Ахура-Мазда, он же Ормазд. Для «восточных» производителей - Японии и Кореи - более характерны поэтические, философские названия машин. Например, Daewoo - «вселенная», Hyundai - «современность», Mitsubishi - «три водяных каштана», по другой версии - «три бриллианта».

Исследование состава лексико-семантических групп, наиболее подверженных изменениям в результате многочисленных заимствований, позволяет определить направление глобализации языковой картины мира, которая затрагивает все основные сферы жизни общества.

ЛИТЕРАТУРА

1. Мунтян М. А. Глобализация: что это такое. - 2007. URL: http://www.ispr.ru/CJNFER/confer1S4.html

2. Богатуров А. Синдром поглощения в международной политике // Pro et Contra. 1999. Том 4. С. 32-34.

3. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по истории лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. 432 с.

4. История лексики русского литературного языка. М.: Наука, 1981. 373 с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 2002. 682 с.

6. Алпатов В. М. Глобализация и развитие языков // Вопросы филологии. 2004. №2. С. 23-27.

7. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. М., 1971. 341 с.

8. Семенов А. В. Этимологический словарь русского языка. М.: ЮНВЕНС, 2003. 369 с.

9. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х томах. М., 1999.

Поступила в редакцию 07.06.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.