Научная статья на тему 'Лингвистические механизмы оформления понятийных характеристик привычности/непривычности в китайской англоязычной газетно-журнальной публицистике'

Лингвистические механизмы оформления понятийных характеристик привычности/непривычности в китайской англоязычной газетно-журнальной публицистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
176
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПУБЛИЦИСТИКА / ПРИВЫЧНОСТЬ / НЕПРИВЫЧНОСТЬ / КОМПОЗИЦИОННЫЙ СТАНДАРТ / ЯЗЫКОВОЙ СТАНДАРТ / PUBLICISM / HABITUALNESS / NON-HABITUALNESS / STANDARD OF COMPOSITION / STANDARD OF LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федоров Виталий Викторович

В статье рассматриваются основные лингвистические механизмы оформления понятийных характеристик привычности и непривычности в англоязычной газетно-журнальной публицистике Китая. Автор выявляет два набора языковых параметров, максимально сближающих прессу КНР со своим англо-американским аналогом и являющихся специфическими только для данных условий функционирования регионального варианта английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HABITUALNESS AND NON-HABITUALNESS IN CHINA’S JOURNALISM IN THE ENGLISH LANGUAGE: MECHANISMS OF LINGUISTIC PRESENTATION

The article envisages the linguistic mechanisms of presentation of habitualness and non-habitualness in Chinese journalism in the English language. The author distinguishes two key sets of language parameters maximally bringing together Chines press and its Anglo-American counterpart, on one side, and specifying the way of operation of the particular regional language variant in the given conditions, on the other one.

Текст научной работы на тему «Лингвистические механизмы оформления понятийных характеристик привычности/непривычности в китайской англоязычной газетно-журнальной публицистике»

УДК (811.111 : 82-95) (510)

В.В. Фёдоров

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ ОФОРМЛЕНИЯ ПОНЯТИЙНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ПРИВЫЧНОСТИ/НЕПРИВЫЧНОСТИ В КИТАЙСКОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ

В статье рассматриваются основные лингвистические механизмы оформления понятийных характеристик привычности и непривычности в англоязычной газетно-журнальной публицистике Китая. Автор выявляет два набора языковых параметров, максимально сближающих прессу КНР со своим англо-американским аналогом и являющихся специфическими только для данных условий функционирования регионального варианта английского языка.

Ключевые слова: публицистика, привычность, непривычность, композиционный стандарт, языковой стандарт

V.V. Fyodorov

HABITUALNESS AND NON-HABITUALNESS IN CHINA'S JOURNALISM IN THE ENGLISH LANGUAGE: MECHANISMS OF LINGUISTIC PRESENTATION

The article envisages the linguistic mechanisms of presentation of habitualness and non-habitualness in Chinese journalism in the English language. The author distinguishes two key sets of language parameters maximally bringing together Chines press and its Anglo-American counterpart, on one side, and specifying the way of operation of the particular regional language variant in the given conditions, on the other one.

Key words: publicism, habitualness, non-habitualness, standard of composition, standard of language.

Понятийная характеристика привычности подразумевает регулярное воспроизведение в материалах, принадлежащих к газетно-журнальной публицистике, однотипных, характерных для текстов данного типа, сущностей различного рода, способствующих тому, что реципиенты текста немедленно узнают их стилистическую направленность, отграничивая их тем самым от других речевых разновидностей.

Понятийный параметр непривычности нацелен на дополнительное привлечение внимание реципиента к газетно-журнальным материалам путём использования таких сущностных характеристик, которые принципиально отличаются от набора признаков, характерных для данного типа текстов, «выбиваются» из традиционных норм оформления текстовых материалов такого рода.

Анализ корпуса печатных первоисточников, представляющих собой наиболее типичные виды газетно-журнальной публицистики КНР на английском языке (газета «China Daily»: выпуски за май-сентябрь 2010 года [2] и за май-июнь 2011 года [3]; воскресное приложение к ней «Business Weekly»: выпуски за май-июнь 2011 [1]; молодёжное приложение к ней «21st Century»: выпус-

ки за июль-август 2010 года [7];газета «Global Times»: выпуски за июль-октябрь 2010 года [5] и за май-сентябрь 2011 года [6]; а также журнал «China Informed»: выпуски за январь-март 2011 года [4]) позволяет сделать вывод о том, что материалы китайской газетно-журнальной публицистики на английском языке в равной мере характеризуются как наличием понятийной характеристики привычности, так и присутствием понятийного параметра непривычности. Особенно хорошо это наблюдается при их сопоставлении с материалами англо-американской газетной публицистики.

По своему внешнему виду современные англоязычные издания Китая могут быть разделены на две группы:

1) Китайские англоязычные издания, стремящиеся максимально полно воспроизводить особенности оформления газетно-журнальных публикаций англо-американской прессы.

2) Китайские англоязычные издания, сохраняющие национальный колорит во внешнем оформлении газетно-журнальных публикаций, не стремящиеся воспроизводить в полной мере особен-

ности оформления газетных публикаций в англоамериканской прессе.

Первая из названных групп является более многочисленной по своему составу. Сюда относится абсолютное большинство выпускаемых в современном Китае англоязычных изданий.

Объём и формат печатного листа, его внутренняя структура, размещение приоритетных и вторичных по своей значимости текстовых материалов, фотографий, рекламы, подбор шрифтов, цветовой гаммы, типы заголовков и характер их оформления позволяют сделать вывод не только о преимущественном соответствии внешнего вида китайских англоязычных газетно-журналь-ных материалов основным параметрам оформления англо-американской прессы, но и установить в ряде случаев, на какой внешний аналог стремится быть похожим данное китайское издание.

Даже не искушённый в вопросах издательского дела читатель с лёгкостью обнаружит несомненное внешнее сходство между такими общенациональными изданиями как: «Bulletin News», «China Daily» / «Business Weekly» (Китай) и «USA Today» (США) или между такими новостными читательскими дайджестами как: «Global Times», «Metro Shanghai», «Metro Beijing» (Китай) и «Metro» (Канада).

Китайские общенациональные журналы на английском языке «China Informed», «Beijing Review», «China Reconstructs» в основном воспроизводят на своих страницах манеру оформления американских изданий типа «Time», «Progress Report», «U.S. News», «The New Yorker», «News week» и т. п.

Специализированные англоязычные издания типа «China Sports», «China Women», «China Pic-torial» в целом напоминают американские специализированные журналы типа «Golf Digest», «Amish Country News» и т. д.

Региональные периодические издания «Central Daily News», «China Post», «United Daily News», «China Times», «South China Morning Post», «Hong Kong Standard» («The Standard»), «Ming Pao», «Asia week», «Far East Economic Review» в целом соответствуют манере оформления британских и американских «серьёзных» изданий общественно-экономической и политической тематики типа «The Economist», «National Post», «The Wall Street Journal», «The New York Times» и т. п.

Подобное положение дел вполне объяснимо задачами печатного органа и характером целевой

аудитории его читателей. Преимущественная нацеленность китайских газет и журналов на английском языке на иностранного или избранного (высокообразованного) читателя внутри страны предъявляет особые требования к их оформлению: они должны быть узнаваемыми, легко воспринимаемыми визуально, не перегруженными какими-либо внешними культурно-национальными особенностями, связанными с цветовыми решениями, расположением материалов, наличием иероглифов и т. п.

Вторая группа менее многочисленна по своему составу. В неё входят китайские англоязычные газеты и журналы, преимущественно ориентированные на внутреннего пользователя. Яркими примерами изданий подобного рода является газета «21st century», журналы «China's Tibet», «Chinese Literature», «China», «China Today», и т. д.

Основными внешними отличиями названных изданий от изданий первой группы являются:

• большой объём печатной иероглифики (большинство текстов на английском языке даётся с подстрочными комментариями или сопровождается кратким изложением содержания на китайском языке, практикуются параллельные тексты);

• размещение преимущественно китайской рекламы;

• расположение газетных материалов вертикальными колонками друг над другом;

• непривычное цветовое решение большинства публикуемых материалов (явное доминирование красного и чёрного над всеми прочими, преимущественно бледными оттенками цветовой гаммы).

Логика внутреннего построения абсолютного большинства китайских газетно-журнальных изданий на английском языке соответствует логике построения их англо-американских аналогов: на первых страницах размещаются наиболее важные, сиюминутные новости и анонсы публикуемых материалов, далее следуют материалы второстепенного, частного характера, и в завершении публикации образовательной, культурной, спортивной и занимательно-развлекательной направленности.

В языковом плане, в первую очередь, обращают на себя внимание идентичные с англо-американской прессой проявления композиционного стандарта, подразумевающие наличие регулярно воспроизводимых элементов композиции текстового материала. Традиционно в качестве од-

ного из важнейших таких показателей в отношении газетно-журнального публицистического текста рассматривается однотипный характер построения газетно-журнальных заголовков.

Среди особенностей актуализации понятийного параметра привычности посредством стандартизации газетно-журнальных заголовков также можно выделить две противоположные по своей сути группы фактов: идентичные англо-американской прессе и специфические, характерные для китайских англоязычных публикаций.

Среди параметров идентичных англо-американской прессе наиболее показательными являются:

• преимущественно глагольная направленность газетных заголовков: 'Communist party begins major reshuffling of local leaders' (Global Times, April 29, 2011); 'Protect and serve' (Global Times, August 18, 2011); 'We make great pets' (Global Times, May 16, 2011); 'Create your own intimidating hors d'oeuvre' (Global Times, April 15, 2011); '"King James" joins forces' (21st CENTURY, July 14, 2010);

'Stemming the tide' (China Daily, July 20, 2010);

• опущение глаголов-связок и вспомогательных глаголов: 'Quality of life in capital just so-so' (Global Times, August 18, 2011); 'Safe salt level under review' (China Daily, July 27, 2010); 'Unwitting medical tourists duped' (Global Times, August 18, 2011); 'Education questioned' (Global Times, June 07, 2011); 'Volunteers' work acknowledged' (China Daily, July 6, 2010); 'Offenders' privacy a concern' (China Daily, September 14, 2010); 'Officer killed in rain' (China Daily, July 27, 2010);

• преимущественное использование форм Present Indefinite, в том числе и для обозначения прошедших действий (настоящее историческое время): 'Singapore hopes to benefit from derivatives boom' (China Daily, July 6, 2010); 'China fights fraud' (21st CENTURY, July 21, 2010); 'DEHP inspections find chemical' (Global Times, August 18, 2011);

• использование формы to + Infinitive для передачи будущего времени: 'BP CEO HAYWARD to step aside' (China Daily, July 20, 2010); 'High-end industrial clusters to take shape in Shangong' (China Daily, September 14, 2010); 'Subsidies for low-incomers to be raised' (China Daily, May 26, 2011);

• опущение артикля: 'Air quality drops in first half of year' (China Daily, July 27, 2010); 'Third

time green for London' (China Daily, July 27, 2010).

Привычными по своей сути, но отличающимися от традиционной англо-американской га-зетно-журнальной публицистики, характерными только для китайских изданий на английском языке являются следующие показатели:

• своеобразный характер оформления заголовков: в китайской прессе отсутствуют так называемые «баннерные» заголовки, подзаголовки (leads) не имеют широкого распространения и либо отсутствуют вовсе (21st CENTURY), либо сопровождают только небольшое число наиболее важных текстовых материалов общественно-политической тематики (China Daily). В некоторых изданиях подзаголовки предшествуют основным заголовкам (headlines), анонсируя основное содержание текста публикации (Global Times);

• отсутствует традиция оформления знаменательных частей речи в заголовке с большой буквы (все заголовочные слова пишутся со строчной буквы, за исключением первого элемента заголовка, который оформляется с заглавной буквы);

Другим важным показателем проявления композиционного стандарта в китайской газетно-жур-нальной публицистике на английском языке является однотипная организация относящихся к ней текстов, которая в полной мере наблюдается во всём исследуемом материале и соответствует в своих основных проявлениях, тому, каким образом представляются различные виды современной печатной медиаречи в англо-американской газетно-журнальной публицистике.

Исследование вопросов языковой стандартизации предполагает анализ регулярно воспроизводимых в языке англоязычной газетно-журналь-ной публицистики Китая готовых единиц языка и средств синтаксиса.

На мор фологическом уровне к языковым средствам подобного рода, придающим привычное звучание китайским англоязычным газетно-жур-нальным публикациям, относятся:

• широкое использование всех морфологических классов слов, актуализирующих разнообразными способами две основообразующие языковые функции публицистического стиля: общение и воздействие,

• использование существительных, глаголов, прилагательных, наречий и местоимений как в прямых (неидиоматических значениях), так

и в переосмысленных (идиоматических значениях), напрямую или косвенно связанных с тематикой текстового материала, реализующих в полной мере свои грамматические категории и коллигационный потенциал, употребляющихся самостоятельно, либо в различного рода коллокациях, имеющих стереотипное воспроизведение в большом количестве газетно-журнальных текстов, что обеспечивает «автоматизм», привычность и узнаваемость газетно-журнальной речи. Среди типовых коллокаций, широко представленных в языке англоязычной газетно-журналь-ной публицистики Китая, выделяются несколько групп:

а) устойчивые полилексемные комплексы, строящиеся по модели N + N, N + N + (N), N + N + N + (N), Adj + N и т. п., носящие характер общественно-политической терминологии: 'crime rate; human rights; testing modes; personal retirement accounts; staff members; pension rights; oil profits; coalition government; exchange students; flight costs; sexual abuse; social security, income tax; etc.'

'British Foreign Secretary William Hague vowed yesterday that the new coalition government would strengthen ties with China' (Global Times, July 15, 2010).

б) простые оценочные номинации, строящиеся по моделям Adj + N, Adv + Adj, в которых наличествует прилагательное или наречие с заложенной семантикой оценки: 'better standard; privileged lifestyle; imperfect system; nice salaries; dangerous move; poor areas; potentially horrible; etc'.

'Likewise if you were to go to the countryside in some poor areas the price of the bottled green tea you drink costs as much as 15-30 simple meals' (Global Times, October 11, 2010).

в) оценочные номинации тех же структурных типов, первый элемент которых характеризуется идиоматическим речеупотреблением (метафорическим) переосмыслением: 'rocketing price; leading expert; long-standing dispute; open mind; open eyes; massive shortfall; sound system, mighty power; monstrous budget; golden time; vital role; sharp increase; deadly incorrect; etc. '

Широкая распространённость сочетаний подобного рода, их регулярная воспроизводимость в текстах газетно-журнальной публицистики делают их узнаваемыми атрибутами публицистической речи и придают им характер газетных клише.

'To justify its monstrous budget the US military needs to convince the Congress that there are still threats to American interests everywhere in the world' (China Daily, July 27, 2010).

г) общепублицистические коллокации глагольного характера структурного типа V+N: 'to supply fuel; to build an atomic bomb; to pay claims; to start a well; to pay into social security; to block a road; to resolve the conflict; to give details; to begin an operation; to take protection; to refute accusation; etc.'

'"The possibility of delivering oil products to Iran exists, if there is a commercial interest", Russian Energy Minister Sergei Shnatko said yesterday, days after President Dmitry Medvedev 's statement that Tehran was nearing the potential to build an atomic bomb ' (Global Times, July 8, 2010).

д) глагольные сочетания структурного типа V + N, V + N + of (N), V + (Adj) + N, V + Adv, нацеленные на реализацию языковой функции воздействия, представляющие собой метафорические обороты, которые в силу частой воспроизводимости приобрели характер газетно-журнальных клише: 'to rekindle feud, to stir up trouble; to sow the seeds of distrust; to buy silence; to inject fresh blood; to earn the fame; to invest heavily; to flow freely; etc '

'Any meddling by foreign powers would rather complicate the issue and sow the seeds of distrust among the Asian people' (China Daily, May 10, 2010).

е) технические формулировки, в большей мере присущие официально-деловому стилю, но широко заимствуемые и газетно-журнальной публицистикой: 'high contracting parties; on behalf and instruction of; par excellence; status quo; corpus delicti; modus vivendi; ad hoc; ex-officio; pro tempore; per capita; en bloc; persona grata; persona nongrata; idée fix; de jure; de facto; unnamed government official; etc. '

'This move will jeopardize the status quo in the region, one that is built upon peaceful coexistence ' (China Daily, May 17, 2010).

ж) регистрируемаяразличнымилексикографич ескимиисточникамитрадиционнаягазетно-журнальная фразеология номинативного, глагольного или атрибутивного характера, представленная различными моделями фразообразования, основанная на механизмах переосмысления одного и более компонентов в составе фразеологической единицы (метафора и метонимия), возникшая как мощное экспрессивное средство, но

с течением времени трансформировавшаяся в частотные языковые единицы, в которых читатель газетно-журнального текста распознаёт наличие признаков актуализации языковой функции воздействия: 'iron lady; war game; white collar; wholesale politics; brain drain; first lady; green Beret; Madison Avenue; dawn raid; goal hanger; swallow tail; soap opera; big wheel; black belt; dead horse; fat cat; fat frying; pork barrel; red tape; thing cat; blue collar; lunch bucket; tin hat; Wall Street; honeymoon period; paper blockade; pencil whipping; to fly a kite; to set up a sting; to flingmud at; to dog and pony; to go solid; to have a swing to the left; to hip pocket; to kick start; to pull one's ranks; to take names; kissand tell; up and coming; up and running; out of the loop; in the pipeline; in touchof / out; on the double; etc.'

'The large number of monitoring video cameras can help deter suspects from continuing crimes in public places, said Wang Wenshan, a white collar from the city's Tianhe district' (China Daily, July 27, 2010).

'During the dawn raid they bought a 14.9 per cent stake' (Business Weekly, June 13, 2011).

з) газетно-журнальные штампы, к которым относятся различные по структуре и языковому наполнению словесные комплексы, возникшие в языке англо-американской публицистики как яркие выражения, нацеленные на актуализацию языковой функции воздействия, основная задача которых заключалась в привлечении дополнительного внимания читателя текста к описываемому событию посредством заложенной в них свежей образности, парадоксальности сложения смыслов компонентов и т. п., но которые с течением времени по разным причинам превратились в расхожие словосочетания с привычной внутренней формой, употребление которых рассматривается реципиентом текста как неизбежный атрибут газетно-журнальной публицистики.

К группе англо-американских штампов, имеющих хождение в китайской англоязычной газетно-журнальной публицистике, можно отнести несколько типов языковых единиц: • газетно-журнальная фразеология, вошедшая в разряд публицистических штампов в связи с потерей актуальности обозначаемого ею факта. К данному типу языковых единиц относятся безоценочные идиоматические сочетания, появившиеся в языке публицистики, обозначающие конкретный исторический факт, явление общественно-политической

жизни, постепенный уход которого в прошлое приводит и к устареванию и, как следствие, к автоматизированному употреблению единицы его обозначающей: 'Echo Boom; Star Wars; etc'.

'The researches for the American Defense Initiative, popularly known as Star Wars, were initially boycotted by most of senior British scientists' (China Daily, July 13, 2010).

• газетно-журнальная фразеология с дезактуа-лизированным оценочным компонентом, заложенным в её семантике. Как правило, наряду с идеологической направленностью подобные единицы обнаруживают значительный эмоционально-оценочный потенциал. В результате изменения общественно-политических реалий идеологизированная эмоциональная оценка, заложенная в семантической структуре таких единиц, теряет свою актуальность, что приводит либо к уходу подобных единиц с га-зетно-журнальных полос, либо к их трансформации в публицистический штамп: 'arm-twisting policy; big-stick policy; carrot-and-stick policy; ostrich policy; dollar diplomacy; gunboat diplomacy; peanut politics; atomic blackmail; cold war; cold war advocate; cold war fever; nuclear autumn; nuclear knockout; red button; star warrior; affluent society; bonds of friendship; destiny of the people; family of nations; silent majority; tragedy of history; regional arena; international arena; market players; act of God; captain of industry; oil giant; blood money; credibility gap; financial burden; grass roots; rat race; shining point; key conclusion; key ingredient; show of hostility; magnitude of the gap; life span; family roots; etc'.

'The West should know that China and India share broad common interests in the regional and international arenas' (China Informed, January 17, 2011).

'Expatriates bear heavier financial burden than locals' (заголовокв Global Times, July 15, 2010).

'They are part of a dance troupe from Los Angeles, California, which is looking for family roots on the mainland' (China Daily, July 27, 2010).

К специфическими, национально-маркированными средствами создания языкового стандарта на морфологическом уровне относятся:

• использование существительных, глаголов, прилагательных, наречий и местоимений как в прямых (неидиоматических значениях), так и в переосмысленных (идиоматических зна-

чениях), напрямую или косвенно связанных с тематикой текстового материала, реализующих в полной мере свои грамматические категории и коллигационный потенциал, употребляющихся самостоятельно, либо в различного рода коллокациях, имеющих стереотипное воспроизведение в большом количестве газетно-журнальных текстов, имеющих при этом ярко выраженный национальный характер, соотносимый только с общественно-политическим укладом жизни КНР и традициями китайской журналистики на английском языке.

Среди типовых национально-маркированных коллокаций выделяются газетно-журнальные штампы, к которым относится несколько типов языковых единиц:

• газетно-журнальная фразеология, вошедшая в разряд публицистических штампов в связи с потерей актуальности обозначаемого ею факта. К данному немногочисленной типу языковых единиц относятся безоценочные идиоматические сочетания, появившиеся в языке публицистики в определённый период развития китайского государства, обозначающие конкретный исторический факт или явление общественно-политической жизни КНР, постепенный уход которых в прошлое приводит и к устареванию и, как следствие, стереотипи-зации единицы его обозначающей: 'gangoffour; Chinesefour, Great Leapforward; Cultural Revolution; Red Guard, Red Song; etc.'

'Since 1977 when the gaokao was resumed and universities reopened after the Cultural Revolution (1966-76), the arduous, days-long exam was regarded as the only channel for social mobility, a ticket from the countryside to the city, from the poorhouse to easy street, from the factory floor to the office building suit' (Global Times, August 18, 2011).

• газетно-журнальная фразеология с дезактуа-лизированным оценочным компонентом, заложенным в её семантике,: 'capitalist road; barefoot doctor; Chinese fire drill; Chinese syndrome; milk name; paper tiger; lion dance; running dog, scotched earth, etc.'

"His (Mao Zedong's) distaste for this inequality prompted the "barefoot doctor" movement, in which rural folks got, at least, basic healthcare based on preventive measures " (China Daily, July 27, 2010);

'Xu Ming's Paper Tigers' (заголовокв China Informed, February, 28, 2011).

Анализ синтаксиса исследуемого материала позволяет утверждать, что в абсолютном большинстве случаев синтаксические структуры, используемые создателями текстов англоязычных публикаций, идентичны построениям, традиционно используемые англо-американской публицистикой.

Понятийная характеристика непривычности в китайской газетно-журнальной публицистики на английском языке актуализируется только на языковом уровне, посредством использования элементов, принципиально отличающихся от традиционного набора лингвистических параметров характерных для данного типа текста. В связи с этим под представление о непривычности попадает любое специфическое, уникальное, свежее по своему содержанию и форме выражения языковое проявление, наблюдающееся в ограниченном (зачастую единичном) количестве контекстов.

Основными показателями, фиксирующими актуализацию понятийного параметра непривычности, можно считать:

а) особый характер языкового оформления га-зетно-журнальных заголовков, нарушающий принцип их однотипности (композиционного стандарта). Следует отметить, что речь идёт, именно, о языковом наполнении заголовков, поскольку лингвистические механизмы, повышения их экспрессивности представляют собой традиционный набор, характеризующий актуализацию понятийного параметра привычности, а конкретный языковой материал в их составе может быть атрибутом только данного типа текста и иметь единичное непривычное речеупотребление.

Например, использование аллюзии, игры слов и т. п. в заголовках является привычным способом привлечения дополнительного внимания читателя к публикуемому материалу. Но в каждом конкретном случае эти средства специфичны: они более или менее узнаваемы читателями, сориентированы на фоновые знания определённых носителей языка и т. п.

Так, в заголовках китайской англоязычной га-зетно-журнальной публицистики наличествуют языковые средства, актуализирующие параметр непривычности, рассчитанные как на фоновые знания представителей англоязычного социума, так и на фоновые знания представителей китайского (изначально неанглоязычного) социума. Успешность восприятия (декодирования) этих средств в этих случаях полностью зависит от

общего уровня образованности и знаний об иноязычной культуре реципиента текста.

Заголовок статьи в China Daily 'The silver lining of wageincrease' (July 27, 2010), безусловно, может рассматриваться как непривычный для китайского читателя по своему языковому наполнению, так как в нём использована аллюзия на известную далеко не всем английскую пословицу 'Every cloud hasa silver lining', в то время как заголовок материала о китайской строительной компании содержит непривычную игру слов, в которой обыгрывается аббревиатура знакомая не каждому иностранцу: 'Gourdluck' (Global Times, August 18, 2011).

б) использование непривычных языковых средств, нарушающих языковой стандарт на морфологическом уровне, к которым относится:

• использование общевокабулярной лексики в новых неожиданных публицистических контекстах, нацеленных на реализацию языковой функции воздействия: 'Even though Guand dong province is one of the most developed regions across the country, it is still confronted with the same knot as anywhere else in China' (China Daily, July 19, 2010); 'Due to the information asymmetry, market malfunction and rising income inequality, market competition mechanisms alone cannot fully safeguard the interests of the general public' (China Daily, July 9, 2010); 'Si-no-US relations have become stronger in the last decades. Please do not let the militaries hijack those ties' (China Informed, March 25, 2011); etc.

• использование общевокабулярной фразеологии в новых непривычных экспрессивных публицистических контекстах, среди которых следует различать: экспрессивные контексты, создаваемыепутёмобыгрыванияанглийскойоб щевокабулярнойфразеологии: 'And its tainted glasses make even the unwitting moves of China and India appear as deliberately planned plots' (China Daily, July 9, 2010); '"Of course, we're

doing this for money, but that's not the only reason", she said. "This is our home, and we depend on fishing for our bread and butter"' (China Daily, May 4, 2011); 'She just proved herself to be yet another lobbyist for the US military by employing the same old trick' (China Informed, March 25, 2011); etc. и экспрессивные контексты, создаваемые путём обыгрывания (дословного перевода) китайской общевокабу-лярной фразеологии: 'In the singular chance to change their fate in one fell swoop, they were hoping to become, as a famous saying goes, "the carp that jumps over the dragon gate"' (Global Times, August 18, 2011). • Использование принципиально новых образных коллокаций, употребляемых в единичных контекстах, но обладающих безусловным потенциалом для их вхождения в будущем в фонд газетно-публицистической фразеологии: 'But the two countries are playing a "numerical game" by including the nuclear warheads they reduced earlier, giving an indication that they are unlikely to meet the target' (China Daily, July 9, 2010); 'The country's latest move to rein in corruption by stipulating tougher reporting rules on those officials whose immediate family members have immigrated overseas and who are thus dubbed as "naked officials", is a welcome development that was long overdue' (China Informed, March 25, 2011); etc. Всё сказанное позволяет сделать вывод о том, что способы реализации понятийных характеристик привычности и непривычности в языке китайской англоязычной газетно-журнальной публицистики представлены двумя большими группами факторов общекультурного и языкового характера: идентичных способам их реализации в языке англо-американской публицистики и носящих специфический характер, присущий только англоязычной газетно-журнальной публицистики Китая.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ТЕКСТОВЫЕ ИСТОЧНИКИ

1. Business Weekly. — Weekly edition, Beijing, May-June 2011 issues.

2. China Daily. — Daily edition, Beijing, May-September 2010 issues.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. China Daily. — Daily edition, Beijing, May-June 2011 issues.

4. China Informed. — Monthly magazine, Beijing, January-March 2011 issues.

5. Global Times. — Weekly edition, Beijing, July-October 2010 issues.

6. Global Times. — Weekly edition, Beijing, May-September 2011 issues.

7. 21st Century. — Sunday edition, Beijing, July-August 2010 issues.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.