Научная статья на тему 'Лингвистические аспекты переводоведения'

Лингвистические аспекты переводоведения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
696
172
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / НЕОЛОГИЗМЫ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / МНОГОЗНАЧНОСТЬ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК / РЕАЛИИ / КЛИШЕ / СОКРАЩЕНИЯ / ЛОГИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Микрюкова Н.М., Старатович Е.В.

Данная статья посвящена основным проблемам переводоведения. Особое внимание обращается переводу с английского языка на русский. Значительные трудности при переводе вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Для эффективного перевода необходимо снять трудности в понимании лексико-грамматических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвистические аспекты переводоведения»

120

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

ва, С.В. Начерная, О.В. Чуксина. - Тамбов. Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. - 160 с.

2. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. -121 с.

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Перспектива. Изд-во «Союз», 2008. - 320 с.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

5. Технический перевод [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://www.techtranslater. com.

6. Митчелл П.Д., Сысуев В.А. Способы достижения переводческой эквивалентности при переводе военных документов (на примере китайского языка) // Индустрия перевода. - 2014. - Т. 1. - С. 55-59.

7. Жидков А.В. Понятие «Научно-технический перевод» // Science Time. -2014. - № 4 (4). - С. 99-102.

8. Характерные особенности научно-технического стиля [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://kurs.znate.ru/docs/index-132426.html.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

© Микрюкова Н.М.*, Старатович Е.В.*

Пермская государственная сельскохозяйственная академия имени академика Д.Н. Прянишникова, г. Пермь

Данная статья посвящена основным проблемам переводоведения. Особое внимание обращается переводу с английского языка на русский. Значительные трудности при переводе вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Для эффективного перевода необходимо снять трудности в понимании лексико-грамматических единиц.

Ключевые слова лингвистический анализ, неологизмы, лексические единицы, многозначность, лексический признак, реалии, клише, сокращения, логико-грамматические конструкции.

Процесс перевода - это процесс, связанный с речевой реализацией двух языков. Переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков (скажем, английский и русский), описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (эквиваленты), а также факторы и критерии их выбора.

* Старший преподаватель кафедры Иностранных языков.

* Старший преподаватель кафедры Иностранных языков.

Проблемы переводоведения

121

Одним из фундаментальных понятий современного переводоведения является понятие «единица перевода» (ЕП). Для примера возьмем несколько переводов ЕП из наиболее цитируемых источников.

Бархударов Л.С.: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода».

Сам же перевод - это одно из древнейших занятий человека. Конечно, мы не можем сказать, когда на земле появился первый переводчик, и археологи вряд ли когда-нибудь откопают его останки. Сами переводчики не претендуют на то, чтобы их профессия считалась древнейшей, но есть все основания полагать, что как только возникли на нашей планете разноязычные человеческие племена, появилась и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при контактах между представителями разных племен. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения. Первое определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса - текст устный или письменный.

Нынешнее наименование перевода, например в романских языках, traduction (фр.), значения понятий «переводить» (traduire, traduzir) и слово «переводчик» (traductor, traduttore), появились в 16 веке. В современном испанском языке существует два термина для определения процесса перевода. Первый из них означает перевод вообще, перевод письменный и результат перевода, текст, а второй - толкование и перевод.

В 1918 году им основано издательство «Всемирная литература». Объединив известных ученых, писателей и переводчиков, он поставил перед ними одновременно практические и теоретические задачи. Для приобщения новых читателей к бесценному литературному наследию всех времен и народов «... нужна была теория художественного перевода, вооружающая переводчика и ясными принципами, дабы каждый - даже рядовой - переводчик мог усовершенствовать свое мастерство». Таким образом, у отечественной переводческой школы истоки теории и практики оказались общими.

Какие же возникают трудности при переводе с английского языка на русский? Значительные трудности при переводе вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Например, возьмем английское слово book и посмотрим, как меняется его значение в зависимости от контекста: 1) We booked two tickets to Dublin. - Мы купили два билета до Дублина. 2) He likes to read English books. - Он любит читать английские книги.

122

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

Наряду с многозначностью существительных, глаголов, прилагательных значительные трудности при переводе создает многозначность служебных слов. Приведем несколько примеров:

1. Союз and, помимо значения «и» может означать: «а», «но».

2. But, не только означает «но», но и «только», «всего лишь».

3. Определенный артикль the перед прилагательными означает «чем ... тем».

4. Now ... now означает «то ... то».

Различные случаи дополнительных значений служебных слов следует запомнить. Следует также запомнить различные фразеологические и идиоматические выражения, которые могут встретиться.

В процессе работы над текстом существенную помощь окажет некоторое сходство звучания и значения слов, общих для русского и английского языков. Это - либо слова, которые пришли в английский и русский из одного источника, либо заимствования, слова, перешедшие из английского в русский.

Перевод научной литературы имеет ряд особенностей по сравнению с переводом художественной литературы. Эти особенности связаны со спецификой языка научной литературы.

Основными требованиями, предъявляемыми к языку научной литературы, являются краткость изложения и точность формулировок. В связи с этим для языка художественной литературы характерны насыщенность специальными терминами и сокращениями, традиционность в употреблении лексики, предпочтение некоторых синтаксических оборотов другими и т.п.

Большое количество в тексте специальных терминов, особенно вновь появившихся (неологизмов), которые еще не зарегистрированы в словарях, создает в практике перевода значительные трудности. Эта насыщенность языка неологизмами объясняется тем, что по своей природе неологизмы являются наиболее текучими, подвижным слоем словарного состава языка. Словарный состав языка непрерывно пополняется, причем это пополнение, в связи с развитием науки, идет в основном за счет создания новых неологизмов для выражения понятий, которые возникли в результате интенсивного развития науки.

При переводе художественной литературы понимание иностранного текста обычно не представляет особых трудностей, и главной проблемой является адекватное в эстетическом и идейном отношении воссоздание оригинала. В то же время понимание иностранного научного текста связано обычно с более или менее значительными трудностями.

«Догадаться» о значении неизвестного термина можно далеко не всегда. Часто переводчик вынужден прибегать к специальному анализу контекста и термина.

Весьма распространено мнение о том, что для хорошего перевода научной литературы достаточно знать иностранный и русский языки. Однако

Проблемы переводоведения

123

практика показывает, что нужна еще и определенная переводческая подготовка. Особенную пользу владение правильной методикой перевода может принести лицам, которые не имеют специальной подготовки. Знание специальных приемов анализа и перевода научного текста может в значительной степени компенсировать недостаточность знаний в той или иной области.

Эффективность перевода литературы может быть повышена, если сняты трудности в понимании логико-грамматических лексических единиц. Их особенность связана с тем, что они являются логической частью предложений и влияют на грамматические связи. В общем случае логико-грамматические лексические единицы могут быть подразделены на 7 смысловых классов: соединение и логическая последовательность идей (and, also, besides, too, шотеоует),парафраз и наложение (as if, in the same way, like), причинность (as, because, since), контраст и сопоставление (but if, however, in spite of), ограничение (except, only, if), предположение (reduce, imagine, it follows), вопрос (how big?, how long?, when?). Приведем примеры лексико-грамматических лексических единиц, характерных для английской литературы. as a result - в результате; at all - вообще; by then - к тому времени; due - должный; even - даже; highly - весьма;

if at all - если это вообще будет.

Чтение иностранного текста представляет собой сложный процесс и означает владение приемами грамматического чтения, способность понимать мысль, выраженную на иностранном языке.

Основным приемом полного раскрытия и понимания смысла любого предложения является лексико-грамматический анализ текста, который осуществляется в процессе грамматического чтения. Грамматическое чтение предложения - это членение предложения на отдельные смысловые группы, в зависимости от наличия в нем членов предложения и порядка их следования.

Лингвистический анализ литературы обнаруживает ряд общих специфических черт, присущих данному стилю литературы независимо от языка, хотя в каждом конкретном языке они выражаются по-своему.

Наиболее типичным лексическим признаком научной литературы на любом языке является насыщенность текста кроме специальных терминов, реалий, клише, сокращений, логико-грамматических лексических конструкций.

Под реалиями принято понимать названия фирм, предприятий, марок оборудования. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или транслитерации, по возможности без сокращений.

Клише представляют собой стереотипные слова и фразы. В настоящее время они занимают особое место и часто встречаются в периодических пуб-

124

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

ликациях. Клише включают идиомы, устойчивые выражения и стереотипы речи, набор готовых фраз.

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость.

Несмотря на то, что наука о переводе сравнительно молода, теоретические работы в области перевода весьма многочисленны и трудно обозримы.

Овладение теоретическим богатством современной науки о переводе предполагает предварительное знакомство с ее лингвистическими основами и главными разделами.

Список литературы:

1. Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. - М.,2009.

2. Аристов Н.В. Основы перевода. Изд-во литер. на иностр. языках. -Л., 1959.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001.

4. Попова Е.К. Техника перевода с английского языка на русский. - Л., 1959.

5. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.,1956.

6. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. - Киев, 1963.

7. Слепович В.С. Курс перевода. - Минск, 2005.

8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.

ОСОБЕННОСТИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ адаптации ТЕКСТОВ АНГЛО- И ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ МЮЗИКЛОВ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

© Эпштейн О.В.*

Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург

В статье рассматриваются особенности прагматической адаптации текстов англо- и франкоязычных мюзиклов в переводах на русский язык по четырем традиционно выделяемым типам адаптации. Автор обращается к прагматическим проблемам перевода, связанным с воздействием речевого высказывания на получателя. Целью данной статьи является описание типовых изменений текста оригинала при переводе

* Доцент кафедры Английского языка и методики преподавания английского языка, кандидат филологических наук, доцент.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.