Научная статья на тему 'Лингвистические аспекты изучения лексики Интернета'

Лингвистические аспекты изучения лексики Интернета Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
894
171
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНЕТ-ТЕРМИНЫ / ТИПОЛОГИЯ / УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК / КОМПЬЮТЕР / ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ / INTERNET TERMS / TYPOLOGY / THE UZBEK LANGUAGE / COMPUTER / USER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Саидкодирова Дилфузахон Саидкодировна

Данная статья посвящена изучению терминов Интернета, их сопоставлению в английском, русском и узбекском языках. Данное исследование проводится путем сплошной выборки терминов Интернета из научных статьей, он-лайн словарей, он-лайн общений пользователей компьютеров. Автор дает классификацию терминов по разным параметрам и ведёт углубленный анализ заимствования, калькирования и словообразования терминов Интернета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Саидкодирова Дилфузахон Саидкодировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC ASPECTS OF STUDYING THE INTERNET LEXIS

This article presents a research of the Internet terms, their typology in the English, Russian and Uzbek languages. The research is done by the method of continuous sampling of Internet terms from scientific articles, on-line dictionaries, on-line communication of computer users. The author gives a classification of terms by various methods and offers a deep analysis of borrowings, calques and word-formation in the sphere of Internet terms.

Текст научной работы на тему «Лингвистические аспекты изучения лексики Интернета»

Филология

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2011, № 3 (1), с. 356-360

УДК 81 ’373.43

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ ИНТЕРНЕТА

© 2011 г. Д. С. Саидкодирова

Национальный университет Узбекистана, Ташкент

disuper@mail.ru

Поступила в редакцию 11.10.2010

Данная статья посвящена изучению терминов Интернета, их сопоставлению в английском, русском и узбекском языках. Данное исследование проводится путем сплошной выборки терминов Интернета из научных статьей, он-лайн словарей, он-лайн общений пользователей компьютеров. Автор дает классификацию терминов по разным параметрам и ведёт углубленный анализ заимствования, калькирования и словообразования терминов Интернета.

Ключевые слова: интернет-термины, типология, узбекский язык, компьютер, пользователь.

В настоящее время Интернет прочно вошел не только в официальную, деловую, научную сферы жизни, но и стал необходимой составляющей обычной, бытовой жизни большинства стран нашей планеты. Интернет - одна из наиболее динамично развивающихся областей научного знания, терминология которой находится в постоянном развитии, с огромной скоростью пополняясь новыми терминами. Нет никакого сомнения в том, что компьютеризация и «интернетизация» изменила не только тип носителя информации, но и весь ход нашей жизни, что связано не только с огромными достижениями нашей цивилизации, но и с рядом проблем. В частности, компьютер и сеть Интернет играют особую роль в жизни молодого поколения, что имеет как, безусловно положительные, так и некоторые отрицательные моменты. С одной стороны, неизмеримо расширилось информационное пространство, причем доступ к информации и скорость ее получения возросли во много раз, укрепляются международные связи самых обычных пользователей Интернета, с другой - наблюдается определенное противопоставление активных пользователей Интернета остальной части населения, особенно старшему поколению. Возникла проблема свободного времени и гармоничного развития погруженных в Интернет молодых людей, очень важной является проблема защиты личной информации.

Первая компания Узбекистана, которая оказывала услуги электронной почты, была создана в 1992 году. Уже в 1994 году в Узбекистане появились первые интернет-провайдеры, которые оказывали уже весь спектр услуг сети Интернет, включая World Wide Web, и граждане нашей страны получили возможность не только

посещать зарубежные сайты, но и создавать собственные интернет-ресурсы.

29 апреля 1995 года был зарегистрирован национальный домен «щ» и на карте Интернета появился домен, который напрямую относится к нашему независимому государству. За последние десятилетия стремительно преодолевалось «компьютерное отставание», характерное для стран СНГ.

Компьютеризация и «интернетизация», помимо экстралингвистических, имеют существенные лингвистические аспекты. К ним относятся: специфика процесса заимствования компьютерной лексики и лексики Интернета; способы ввода в устные и письменные тексты лексем и составных номинаций данного пласта лексики; разграничение общей и терминологической лексики данного пласта заимствований; проблемы перевода и адаптации английской лексики Интернета; формирование соответствующей терминологии и специфического сленга, характерного прежде всего для молодого поколения.

К настоящему моменту в России и Узбекистане проведены серьезные исследования по проблемам становления, развития и функционирования терминов Интернета (работы О.В. Ворона, Л.К. Кондратюкова, В.А. Хомякова, П.В. Лихолитова, М.С. Шумайловой, В.А. Су-доцева, О. Каушина, Р. Даниерова, Ч. Махкамо-ва и др.).

Однако сопоставление терминологических подсистем Интернета в английском, русском и узбекском языках в лингвистической литературе отсутствует.

В области компьютерной лексики разграничивается терминологическая составляющая, подлежащая кодификации и обязательному лек-

сикографическому описанию, и разговорная, для которой, как и для всех пластов разговорной речи, характерны непринужденность, си-туативность, спонтанность, определенный автоматизм и вместе с тем установка на экспрессию.

Л. В. Щерба отмечал, что «в языковой системе мы имеем некую социальную ценность, нечто единое и общеобязательное для всех членов данной общественной группы. Но, как и общество, язык находится в непрерывном движении» [1. С. 427]. Это наглядно подтверждает последняя волна заимствований в русском и узбеком языках.

«ЗАИМСТВОВАНИЕ - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой... Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Таковы, напр., старые тюркизмы в русском языке: "башмак", "ватага", "казак"... В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства (напр., "гиппология" -наука о лошадях). Иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы)... Слова такого рода обычно толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них включается в общие словари.. На первых ступенях заимствованные слова чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами» [2, с. 1419-1421].

Приведенная цитата, ориентированная на обычный, «классический» тип заимствования, убедительно показывают, насколько необычным был процесс заимствования лексики Интернета. (Строго говоря, ставить знак равенства между компьютерной лексикой и лексикой Интернета нельзя. Однако общение через Интернет осуществляется прежде всего при помощи компьютеров, в настоящее время это единая

система, поэтому в качестве рабочих терминов мы употребляем как равнозначные оба вышеприведенных словосочетания.)

В результате социально-экономических преобразований в странах СНГ в последние десятилетия ХХ века новая мощная волна заимствований из английского проявилась так называемым «терминологическим взрывом» (определение Л.Б. Ткачёвой). Именно в это время происходит небывалое по темпам развитие терминологии Интернета, когда формируется основной состав данной терминологической системы. Однако это характерно не только для лексики Интернета, но и для всего массива заимствований начиная с конца 80-х гг. ХХ в. «В период социально-экономических реформ соотношение исконной и заимствованной лексики становится предметом обостренного интереса не только языковедов, но и всего населения, закономерно, что процессы заимствования изучаются особенно активно, зачастую с иных позиций, с иными, чем прежде, оценочными установками» [3, с. 3]. Сейчас стало бесспорным, что рассматриваемая лексика вместе с лексикой Интернета представляет собой особую, относительно замкнутую подсистему (ср. другие разряды заимствований 90-х гг. ХХ в.: финансово-экономическая, общественно-политическая, спортивная, бытовая лексика; лексика, связанная с организацией бизнеса, маркетинга, рекламы, торговли, шоу-бизнесом). Условия заимствования всех этих пластов лексики в эпоху перемен и ломки всех стереотипов сознания, экономики, образования, быта были одними и теми же, однако заимствование и усвоение компьютерной лексики (лексики Интернета) отличается существенными особенностями. Это прежде всего формирование наряду с терминологической лексикой своеобразного компьютерного сленга, частично заимствованного из английского языка, частично сформированного в языке-рецепиенте. Бум английских заимствований в русском и узбекском языках требует как теоретического осмысления, так и активной лексикографической нормализации.

Вышедшие в Узбекистане словари «Англо-русско-узбекский словарь сокращений терминов по телекоммуникации» (Ташкент, 2007) и «Англо-русско-узбекский толковый словарь терминов операционных систем информационных технологий» (Ташкент, 2009) отражают богатство нового терминологического пласта русского и узбекского языков, а также определенные сложности формирования новых терминов. Во втором из названных словарей зафиксировано более 2000 лексем и составных номинаций, относящихся к компьютерной лексике. Это

весьма значительное количество, если учесть, что лексика обычной газеты составляет приблизительно 5000 слов. Тем не менее лексикографических разработок по лексике Интернета явно недостаточно.

Конечно, далеко не все пользователи Интернета владеют всем богатством новой подсистемы лексики в русском и узбекском языках, но сам факт заимствования и усвоения такого огромного лексического пласта в течение приблизительно одного десятилетия не имеет аналогов в истории языковых контактов.

В практике использования компьютерной лексики наблюдаются определенные смешения языков, причем в таких проявлениях, которые прежде не отмечались: использование в одном тексте (например, публицистическом) и ассимилированных, и неассимилированных лексем в письменном или устном виде. Например: «Папа не расстается с лэптопом, заполняя собой пространство по всевозможным фронтам - от банальной ICQ до Skype» (Престиж. 2010. № 13.

С. 26). По отношению к неассимилированным лексемам применим традиционный термин «варваризмы», однако, с нашей точки зрения, более целесообразно именовать их англоязычными вкраплениями.

Несмотря на то что лексемы данного пласта заимствований вошли в русский и узбекский языки совсем недавно, наблюдается формирование определенных парадигм, например, ноутбук - лэптоп - переносной компьютер.

В процессе заимствования иноязычной лексемы могут произойти существенные трансформации семантической структуры по сравнению с языком-донором. Интереснейшим примером этого процесса является лексема хакер в русском и узбекском языках. Первым его значением в этих языках было «компьютерный пират, взломщик - компьютер бузгуни».

В английском языке это слово является многозначным, зафиксировано 9 его значений: 1) программист-практик; 2) человек, умеющий писать нетривиальные программы; 3) программист, умеющий работать очень быстро; 4) увлечённый системщик; 5)специалист по конкретной системе; 6) эксперт в любой области; 7) человек, который любит действовать в обход любых правил и ограничений; 8) компьютерный взломщик; 9) увлечённый программист.

Таким образом, только 7-е и 8-е значения данной лексемы в английском языке имеют отрицательные коннотации, а в русском и узбекском языках данная лексема усвоена в узком, специальном, причем явно пейоративном значении, правда, в молодежном жаргоне возможно положительное употребление данной лексе-

мы: «Ну, ты настоящий хакер» в значении «увлеченный или квалифицированный программист».

Терминологическая составляющая лексики Интернета - это наиболее существенная, семантически определенная, «строгая» ее часть. По функциональному принципу выделяются следующие группы терминов Интернета: 1) протоколы, обслуживающие Интернет; 2) ресурсы сети; 3) сетевая архитектура; 4) безопасность в сети Интернет. Содержательная составляющая этих разделов едина для всех языков, однако её лингвистическое обеспечение существенно варьируется, особенно в разносистемных языках, какими являются русский и узбекский языки. Оно составляет предмет отдельного лингвистического исследования, как и исследование компьютерного сленга, изучение которого актуально не только в собственно лингвистическом, но и в социолингвистическом аспекте.

Таким образом, лексика Интернета - это не только фактор существенного изменения всей современной цивилизации, но и полигон для опробования сложившихся лингвистических концепций и формирования новых.

В рамках данного исследования важным представляется вопрос о соотношении подъязыка науки и техники и общелитературного языка. Подъязык науки и техники возникает и развивается на базе национального общелитературного языка. Отношение подъязыка науки и техники и общелитературного языка обычно рассматривается как отношение системы и подсистемы, т.е. как отношение литературного языка и его функциональной разновидности - подъязыка науки и техники [4].

Термины составляют наиболее регулируемую часть словарного состава языка, в определенном смысле - наиболее искусственную, сознательно создаваемую и предусматривающую регламентацию.

Терминология Интернета - наиболее значимая, информативная, кодифицированная часть подъязыка информатики и вычислительной техники - исторически сложилась и развивалась именно как семантическая разновидность подъязыка информатики на основе его терминологии. В то же время, Интернет приобрел свою индивидуальность, став частью единой информационной структуры, вследствие чего некоторые специалисты по терминологии, занимающиеся подъязыком информатики и вычислительной техники, стали говорить о появлении в рамках данного подъязыка терминологии Интернета [5, с. 51].

Что касается самой ключевой для данной терминосистемы лексемы Интернет (Ш:ете£),

то английское написание данного слова вытеснено написанием кириллицей. В устной речи это слово чаще употребляется как склоняемое: Интернета, Интернету и т. д., что свидетельствует о его полном усвоении русским языком и о своеобразной двойственности данной лексемы: это не только термин, но и ган сузи); LAN-Local Area Network - архитектура администрирования - общеупотребительное, причем высокочастотное по употребительности слово. В узбекских изданиях также преобладает написание данного слова кириллицей.

Приведем примеры специфики передачи терминов Интернета в русском и узбекском языках: WWW (дословно: «паутина, протянутая по всему миру») - Всемирная паутина, или Сеть, обозначающий основной информационный ресурс Интернета. Данный термин в узбекском языке обозначается 3-та дубл в. Сам термин «Интернет» в узбекской терминологии имеет обозначения: тур, ургимчак тури,

умумжахон компьютер тармоги; бутун жахон буйича таркалган ва телефон хамда оптик толали линиялар, модемлар ва б. билан узаро богланган, хар кандай ахборотни узаро ал-маша оладиган катта микдордаги компью-терлар мажмуи; E-mail (Electronic mail) -электронная почта, электрон кути; E-mail address - адрес электронной почты - электрон кути манзили; E-mail password - пароль электронной почты - электрон кути паро-ли(шартлари); локальные сети - локал тар-моклари; .Virus - вирусы - вируслар; Firewall

- брандмауэр - куриклаш тизими; Virus searching programm - программа поиска вирусов- вирусларни изловчи дастур; Virus scanning - сканирование вирусов - вируслар-ни тасвирга олиш; Virus diagnostics - диагностика вирусов - вирусларни аниклаш; Antivirus programms - антивирусная программа - антивирус дастурлари; Trojan Horse Virus

- Троянский вирус - Троян оти вируси; printable page - распечатываемая страница (прил., сущ.) - босиб чикариладиган варак.

Многие английские лексемы входят в русский и узбекский языки как прямые заимствования, подвергаясь лишь фонетической и графической ассимиляции: browser - браузер, click

- клик, chat - чат, forum - форум, host - хост, traffic - трафик.

Неассимилированные лексические единицы, или варваризмы, Л. П. Крысин называет варваризмами начальной стадией заимствования [6, c. 76]. Однако в результате действия последней волны заимствований эта начальная стадия как бы опускается, лексема усваивается чрезвычайно быстро, причем очень часто в неассимилиро-

ванном виде (web, www, Windows, Excel, Pentium и т. д.).

Частично освоенное заимствованное слово web (вэб) встречается в литературе довольно часто, но на данном этапе мы затрудняемся сказать, какое написание закрепится в языке, так как в данное время оба варианта встречаются одинаково регулярно. Вообще следует отметить, что процессы смешения языков в настоящее время носят чрезвычайно активный характер как в устном общении, так и в письменной форме.

При усвоении терминов Интернет наблюдается ряд случаев словообразовательного калькирования, например: programmable - программируемый - программалашувчи; compatible - совместимый - кушилувчи; interpretation - интерпретация; hashing - хэширование - хэшлаш. Однако, по нашим наблюдениям, гораздо чаще имеет место прямое заимствование (в ассимилированной или неассимилиро-ванной форме), или синтаксическое калькирование, что видно из приведенных выше примеров.

Большой интерес представляют своеобразные модели сложения, в которых первым компонентом служит английская графическая аббревиатура, а вторым - одна из заимствованных и полностью ассимилированных иноязычных лексем, например: IP-адрес, RTF-файл,

HTML- формат, e-mail-адрес.

Если сами процессы компьютеризации и внедрения сети Интернет для большинства стран происходили в принципе одинаково, то в лингвистическом аспекте усвоение указанной лексики шло в соответствии с типологическими особенностями данного языка. С другой стороны, поскольку источником заимствования был английский язык, язык преимущественно аналитического строя, то с большой долей вероятности можно прогнозировать нарастание явлений аналитизма как в узбекском, так и в русском языках.

еписок литературы

1. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.

2. Лингвистический энциклопедический словарь (электронная версия). М., 2008. С. 1419-1421.

3. Кодирова Н. Семантико-стилистический анализ заимствований в узбекском и русском языках в новейший период 1991-2001 гг. (на материале газет и устной речи).: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ташкент, 2001.

4. Даниленко В.П. Актуальные проблемы лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 5-24.

5. Павлова Н.В. Немецкоязычная терминология 6. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в Интернета как переводческая проблема // Учёные малых социальных общностях // Язык и личность. записки РОСИ. Курск,1999. Вып.3. М.: Наука, 1989.

LINGUISTIC ASPECTS OF STUDYING THE INTERNET LEXIS

D.S. Saidqodirova

This article presents a research of the Internet terms, their typology in the English, Russian and Uzbek languages. The research is done by the method of continuous sampling of Internet terms from scientific articles, on-line dictionaries, on-line communication of computer users. The author gives a classification of terms by various methods and offers a deep analysis of borrowings, calques and word-formation in the sphere of Internet terms.

Keywords: Internet terms, typology, the Uzbek language, computer, user.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.