Научная статья на тему 'Личное имя как национально-культурный компонент в составе русских, татарских и английских пословиц и поговорок'

Личное имя как национально-культурный компонент в составе русских, татарских и английских пословиц и поговорок Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
535
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / ПАРЕМИИ С АНТРОПОНИМАМИ / МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМ / КОНЦЕПТ / ИНДИВИДУАЛЬНОЕ БЫТИЕ / КУЛЬТУРНЫЕ И ДУХОВНЫЕ ЦЕННОСТИ НАРОДОВ / PROVERBS / PAREMIAS WITH ANTHROPONYMS / MULTICULTURALISM / CONCEPT / AN INDIVIDUAL BEING / CULTURAL AND SPIRITUAL VALUES OF THE PEOPLES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дарзаманова Г.З.

В данной статье рассматриваются пословицы и поговорки с личными именами в русском, татарском и английском языках с целью выявления характерных черт каждой из культур, а также определения их точек пересечения, укрепления идей мультикультурализма, а также выделить отношения, характеризующие концепт «Человек» для каждого из языков

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PERSONAL NAME AS NATIONAL AND CULTURAL COMPONENT IN RUSSIAN, TATAR AND ENGLISH PROVERBS AND SAYNGS

This article is devoted to the proverbs with personal names in Russian, Tatar and English in order to identify the characteristics of each culture, as well as their points of intersection, the strengthening of multiculturalism ideas. Besides it highlights relationships characterizing the concept "Man" for each language.

Текст научной работы на тему «Личное имя как национально-культурный компонент в составе русских, татарских и английских пословиц и поговорок»

Межкультурные коммуникации

УДК 82-1

Г.З.Дарзаманова

ЛИЧНОЕ ИМЯ КАК НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ В СОСТАВЕ РУССКИХ, ТАТАРСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

В данной статье рассматриваются пословицы и поговорки с личными именами в русском, татарском и английском языках с целью выявления характерных черт каждой из культур, а также определения их точек пересечения, укрепления идей мультикультурализма, а также выделить отношения, характеризующие концепт «Человек» для каждого из языков.

Ключевые слова: пословицы и поговорки, паремии с антропонимами, мультикультурализм, концепт, индивидуальное бытие, культурные и духовные ценности народов.

G.Darzamanova PERSONAL NAME AS NATIONAL AND CULTURAL COMPONENT IN RUSSIAN, TATAR AND ENGLISH PROVERBS AND SAYNGS

This article is devoted to the proverbs with personal names in Russian, Tatar and English in order to identify the characteristics of each culture, as well as their points of intersection, the strengthening of multiculturalism ideas. Besides it highlights relationships characterizing the concept "Man" for each language.

Keywords: proverbs, paremias with anthroponyms, multiculturalism, a concept, an individual being, cultural and spiritual values of the peoples

Пословицы и поговорки с личными именами позволяют выявить общее и специфическое для русской, татарской и английской культур, что является актуальным в свете развития идей мультикультурализма. Хотя ряд зарубежных и российских культурологов и социологов считают, что к 20102011 годам сама идея и политика мультикультурализма особенно в Европе и России вошла в кризисную стадию, необходимость параллельного существования культур в целях их взаимного проникновения, обогащения и развития в общечеловеческом плане неоспорима. На наш взгляд, обращение к даному материалу даст возможность вернуться к истокам мультикультурализма и закрепить его ценности.

Пословицы и поговорки с личными именами позволяют характеризовать явления, выражая отношение к ним, давая их оценку с точки зрения той социальной среды, в речи которой употребляется данная пословица или поговорка [7, с.81].

По мнению В.В.Катерминой, из-за наличия личного имени собственного в паремиях, создающего концепт "Человек", можно выделить следующие отношения, характеризующие данный концепт [1], предложенный Ю.С.Степановым: отношение к религии; отношение к себе подобному; отношение к обществу [5].

Нами выделены еще три компонента: отношение к животным; отношение к судьбе и отношение к смерти, что является новизной в характеристике данного концепта, кроме того татарские паремии в данном ключе не изучались. Рассмотрим отношения, созданные паремиями, на примере русских, татарских и английских пословиц и поговорок.

I. Отношение человека к религии

Данный блок русских пословиц и поговорок выражает отношение к богу. Кроме того, В.В.Катермина выделяет отношение к святым и к служителям церкви [1, с.10].

В русских пословицах и поговорках с личными именами бог характеризуется как строгий, но справедливый: Бог не Никита, повыломает лытки; Бог не Макешь, чем-нибудь да потешит (Макешь -языческое божество). Также в русском языке имеется большое количество пословиц и поговорок с именем Иисуса Христа (27 ед): Не для Иисуса, а для хлеба куса; Лучше попросить ради Христа, чем отнять из-за куста; Христа ради невест не выдают; С беленькой котомкой - Христос по пути и т. п.

Святые - часть жизни крестьян, помощники в труде: Алексей придет - огня принесет; Платон да Роман кажут зиму нам [1]. Русским народом почитается и святой Никола: Нет за нас поборника

супротив Николы; Лучше брани Никола с нами; Бог не убог, а Никола милостив; На поле Никола общий бог; Нет имен супротив Иван, нет икон супротив Никол и т. п.

В русских пословицах и поговорках с антропонимами высмеиваются пороки служителей церкви: Отец Кирьян и в великую пятницу пьян; Поп-то Савва, да не хорошая слава [1].

Вследствие традиционного для основной части татарского народа вероисповедания - ислама -в татарском языке нашли отражения иные реалии и отношение к религии: а) почитание пророка Мухаммеда: Хэрбер Мохэммэт пэйгамбэр булмый (Не каждый Мухаммед - пророк); б) почитание религиозных мифологических персонажей Лукмана и Хозыра: Локманнын авызыннан локмасын алыр (Изо рта Лукмана возьмет кусок пищи), - говорится о деловом, настойчивом человеке. Яр итмэгэн ярга Лок-ман хэким дэ дэрмэн тапмас (Если любовь безответная, то и Лукман мудрец бессилен). Ирнэ курсэн Хо-зер тот, ашны корсэн, кадер тот (Если встретишь мужчину, почитай его, как Хозыра, если увидишь пищу, умей ценить ее); в) вера в ангелов и их деяния. В татарских паремиях из четырех ангелов (Азра-ил, Джибраил, Микал, Исрафил) выделяется лишь ангел смерти Азраил: Яу барында малым бар димэ, Газраил барда жаным бар димэ (При враге не говори о своем богатстве, при Азраиле - о своей душе).

Плохие дети и жены сравниваются с Азраилом: Азраил жангауртак, атанын ямануглы малга уртак (Азраил претендует на душу, плохой сын - на имущество отца); Хатынын яман булса, Азраилен шул (Если у тебя плохая жена, она и есть твой Азраил).

Отрицательное отношение к использованию религии в корыстных целях прослеживается в татарских пословицах и поговорках: Дине - Мохэммэт динэ, конэ - эт конэ (Вера Мухаммеда, а жизнь собачья), - говорилось о том, что религия использовалась для эксплуатации [8, с.973].

II. Отношение человека к людям

Как отмечает В.В.Катермина, данный блок отношений включает в себя несколько частей: социальные отношения (сопоставимые параметры жизни (богатство, бедность); отношение к труду; отношение к деньгам; "приемы обогащения"); семья; внешность; интеллект; мораль/нравственность [1, с.10].

Анализ паремий с личными именами показал:

1. Зажиточность/бедность русского человека выражается через наличие/отсутствие у него хозяйства (личное имя имеет репрезентативное значение): У Машки две барашки; Наш Афоня в одном балахоне и в пир, и в мир, и в подоконье [1, с.10]; У нашего Игнашки ни овечки, ни барашка; Всякая Настя своим добром хвастает. Богатство зажиточных людей создается трудом бедных: Богат Иван - богат и пан (ср. Крестьянскими мозолями и бары сыты живут). Отсюда нелюбовь крестьян к богачам: Бога хвалим, Христа величаем, богатого богатину проклинаем.

В татарских пословицах и поговорках встречается осуждение богатых людей, больше уделяющих внимание своему имуществу чем религии: Кэрим байнын Мэккэсе Мэкэржэ (Мекка для богатого Карима - ярмарка). Так же осуждаются и причуды богатых людей, чуждые простому народу: Бай-ларнын байларча - уллары да Биби Эхмэтжан (У богатых все по-своему: и сыновей называют Биби Ахматжан) (Биби - компонент женского имени - ГД).

Бедные люди представляются в татарских пословицах и поговорках бережливыми: Байнын малын Алабай кызгана (Об имуществе богача печется Алабай). (Алабай - порода собак. Богатые люди для выражения своего презрения называли Алабаями бедняков - Г. Д.). Однако их нерадивость осуж-дется: Жэлэлетдин барысын да яламакчы булган да, ул айлэнгэнче песи ялтыраткан (Джалялетдин хотел все слизать, но к его приходу все быстро съела кошка).

2. Отношение к человеку, меняющееся в зависимости от наличия/отсутствия у него денег, осуждается у русского народа [1, с.10]: При деньгах Панфил всем людям мил; без денег Панфил никому не мил (или: всем постыл); У Фомушки денежки - Фомушка Фома; у Фомушки ни денежки - Фомка Фома; Добр Мартын, коли есть алтын; Худ Роман, коли пуст карман.

3. В русских пословицах и поговорках отражается трудолюбие народа: Для доброго Федота не тягостна работа; В поле Маланья не ради гулянья, а спинушку гнет для запаса вперед.

У татарского народа ценится вовремя сделанная работа: Аяз-аяз коннэрдэ алма жыя Бирэхмэт, болыт-болыт коннэрдэ печэн жыя Бирэхмэт (В ясные дни Бирхамат яблоки собирает, а в дождливые дни сено косит). Аяз-аяз коннэрдэ ойдэ ята Амэкэй, буран-буран коннэрдэуракура Эмэкэй (В ясные дни Амакай лежит дома, а в буран жнет хлеб). А чтобы дело спорилось, командующих должно быть мало: Жиде мула бер малайга Гайнижамал дип исем биргеннэр (Семь мулл одному мальчику дали имя Гайниджамал)( Гайнижамал - женское имя - Г. Д.).

Русские пословицы и поговорки осуждают недобросовестную работу [1, с.11]: Где работал Семен, там и враг силен.

Лень осуждается как в русских так и татарских пословицах и поговорках: Сидит Елеся, ноги све-

ся; Кобыла бежит, а Ивашка лежит; Когда б я не молодец, так меня б Акулькой звали (Акуля - лентяй, неряха [2, с.20]). Рэхэт Мэрхэб мич башы (Хорошо Мархабу на печке); Ашка дисэн Зобэйдэ, эшкэ дисэн -юк ойдэ (Как есть, так Зубайда, как работать - нет дома).

4. Семейные отношения.

В.В.Катермина приводит в пример русские пословицы и поговорки, в которых выделяются "разнообразные семейные отношения: Федя-то мне дядя, а Кондрат мне брат" [1, с.11]. На наш взгляд, в данной пословице не раскрываются родственные отношения, в ней лишь говорится о том, что ближе, дороже и приемлемее для кого-либо (брат ближе дяди, роднее его). Ср. с пословицей: Варвара мне тетка, а правда сестра (Варвара - застенок в Москве, расположенный у церкви великомученицы Варвары [2, с.34]). При толковании пословиц учитывается "предметно-образный состав пословичных изречений, представляющий собой неотъемлемую часть их смыслового содержания, которое не исчерпывается одной логической формой" [4, с.105].

Русские пословицы и поговорки с личными именами, описывающие родственные отношения, указывают на: а) семейные отношения: не каждому достается хорошая жена (Неу всякого жена Марья, кому бог даст; Флор плачет (пашет), а жена пляшет (скачет). Осуждается черствость детей по отношению к родителям (Наш Антон не тужит о том: мать умирает, а он со смеху помирает); б) далекие родственные отношения: Наша Марина вашей Катерине двоюродная Прасковья.

В татарских пословицах и поговорках, отражающих семейные отношения: а) осуждается вступление в брак без средств для содержания семьи: Вэли дэ хатынлы булган - эт тэ хакойрыклы булган (И Вали женился, и пес хвост приобрел); б) с иронией рассматриваются взаимоотношения мужа и жены: Тутыйны кургэч, Гыйбдинен исэнэ хатыны тошкэн (Увидев попугая, Гыйбди вспомнил свою жену). По народной шутке жена Гыйбдина называла его дураком, увидев попугая, твердившего это слово, он вспомнил свою умершую жену [9, с.636]; в) демонстрируется главенство мужчины в семье: Минем исемем дэ Минсафа, син - хатын, мин ир Сафа (И мое имя Минсафа, ты женщина, я мужчина); мужчина всегда может взять себе новую жену: Махирэ апа улгэн жиргэ Тахирэсэ хазер (На место умершей тети Махиры готова Тахира), т. е. место умершей жены займет другая.

Верность в любви приветствуется татарским народом: Гыйшык тоту Йосыф белэн Золэейхадан калган (Хранить верность в любви идет со времен Йусуфа и Зулейхи), а также выказывается уважительное отношение к мужчине: Ирне курсэн Хозыр тот, ашны корсэн кадер тот (Если увидишь мужчину, почитай его, как Хозыра, если увидишь пищу, умей ценить ее). По представлениям татарского народа мужчина должен быть мужественным: Хатыншак Каражэмэк - хатыншак - хатын Жэмэк (Обабившийся мужчина - Жамак). Кроме того мужчина должен быть внимательным при выборе жены: Гаухэрне мыскаллап улчилэр (Гаухар взвешивают золотниками) Личное имя Гаухэр означает "драгоценный камень", вероятно, поэтому данное имя включено в пословицу. Тогда как английские паремии подчеркивают, что хорошее отношение вызывает ответную реакцию: A Good Jack makes a good Jill (Если Джек хорош, то и Джилл будет хороша).

6. Внешность

Русским народом положительно воспринимается маленький рост и отсутствие физической красоты [1, с.11]: Велика Федора да, дура, Иван мал, да удал; Тарас плешивый, человек не спесивый. С другой стороны, имеется предел физических недостатков: Пусть бы рыжий, а то Харитон (Харитон, Харя - отвратительное лицо, рожа [2, с.105]). Для татарского народа также не важна внешняя красота, главное быть красивым душой: Матурны курергэ гашыйкнын кузе, Зохрэнэ курергэ Тахирнын кузе ки-рэк (Чтобы увидеть красоту, нужны глаза влюбленного; чтобы увидеть Зухру, нужны глаза Тахира).

7. Интеллект человека.

"Для русских, - пишет В.В.Катермина, - ум прежде всего является природным", не является "приобретенным вследствие образования" и приводит примеры: Фома не без ума; Фомка на долото рыбу удит [1, с.11]. Хотя пословицы могут обладать как прямым, так и переносным значением, на наш взгляд, пословицы с личным именем Фома являются примером переносного значения пословиц, которые (как мы отмечали ранее) выражают не ум, а напротив, глупость. Ср.: Фома не купит ума, своего продаст; Ждут Фому: чают быть уму. Употребление слова ум в данных пословицах ироничное.

Глупость подмечалась и русским, и татарским народом. Русские люди считали, что от глупых рождаются глупые: Один у Мирона сын, да и тот Мироныч (Мирон - простоватый, глупый. Ср.: Где Мирон - там и урон [2, с.74]). А если недоглядеть, то и у умных родителей может быть глупый ребенок: Отец был Флор, а дети Миронычи.

В татарских пословицах и поговорках глупость демонстрируется через рассуждения глупых людей: Этахир - Зохрэнэ тынлап бетергэч, Тахиры Тахир, Зохэрэсэ анарга кем булган сон, дип сораган

ди Мокыт (Прослушав сказание о "Тахире и Зухре", Мокыт спросил: "Кто такой Тахир - понятно, а вот кем ему Зухра приходилась?"); Улэм ике булмы икэнэн Мэнди анасы да белэ (То, что смерть не бывает два раза, и мать Манди знает). Прежде чем высказать какую-либо мысль, ее надо хорошо обдумать, установить логическую связь: Кыскадыр, кыска булса, кусэ дер, кусэ булса Гыйсадыр (Короткий; если короткий, то безбородый; если безбородый, значит пророк Гыйса). (Гыйса - Иисус; мусульмане считали его пророком - Г. Д.).

8. Мораль/нравственность

У каждого народа существует определенный набор морально-нравственных качеств. В русских и татарских пословицах и поговорках отрицательными, осуждаемыми качествами являются: а) лицемерие: В гостях Илья, а дома свинья ; тат Кеше оендэ - Илья, оз оендэ - свинья (калька с русского); б) сплетничанье: русск. Наварила, напекла Акулина про Петра; невежество тат. Эт Хозырильска да орэ (Собака и на Хозырильяса лает); в) болтливость: русск. Заладила как сорока Якова; тат. Ай- хай, Шай-хэл толке микэн, койрыгы озын (Ай-яй, может Шайхел - лисица, хвост длинный); г) медлительность: русск. Улита едет, да когда она будет; тат. Габдулла житешкэнче Фатхулланын жаны чыгар (Пока Габдулла поспеет, Фатхулла дух испустит); д) навязчивость: русск. Как Филипп к тесту прилип, Филипп сбоку прилип; тат. Анда барса да бер Шомбай, монда килсэ дэ бер Шомбай (И там Шомбай, и здесь все тот же Шомбай); е) легкомысленное, аморальное поведение женщин: русск. Сваталась Маланья на масленице, думала гадала замуж идти, а того Маланья не ведала, что масленица ставит молодых на показ; тат. Куштан итэк Жэмилэ жинги жиде ирне житэкли (Кокетливая Джамиля командует над семью мужчинами);

Также русским народом осуждаются: а) жадность: Щипал Флор горох, да заболел поперек; б) упрямство: Игната горбата исправит гроб; в) трусость: Шутил Мартын, да спрятался за тын;г) пренебрежительное отношение к человеку: Фомка не помеха: и при нем пропоем .

Русским и английским народом осуждается пьянство: русск. Был Иван, а стал болван, а все вино виновато; англ. Bacchus has drowned more men than Neptune (Бахус утопил больше людей, чем Нептун), т. е. вино погубило больше людей, чем море).

Татарским народом осуждаются:

а) сваливание своей вины на другого: Шамбы шома, кулдан тта да, шуа (Гладкий Шамбы, из рук выскальзывает); б) угодливость: Аша-аша Сабира, пешкэн-пешкэн Камилэ (Ешь, ешь Сабира, сварилось, сварилось Камиля); в) обидчивость: Бер жирдэ ике Солейман, берсенэ эйтсэн берсе сомэгэн (На одном месте два Сулеймана, сказанное одному не нравилось другому); г) уделение внимания только одному человеку: Алым да булсын Мултэкигэ, голем дэ булсын Молтэкигэ (И алое Мультакию, и розовое); д) корысть: Энинен кузе Митидэ, Мити кузе ипидэ (Мама смотрит на Мити, а Мити - на хлеб); е) обжорство: Бирэн Эхмадулланын билбавы булмаса, эче шартлый (Если бы у Ахмадуллы не было бы пояса, живот бы лопнул); ж) пустые обещания: Эрлэмэгэн, сукмаган, сина ыштанлык (Вот тебе, Шыгай, полотно на брюки).

III. Отношение человека к обществу

Третий блок отношений рассматривается через представления русской пословицей суда: Это Сидорова правда, да Шемякин суд, - говорили люди по поводу несправедливого, корыстного суда; татарской пословицей, осуждающей диктат: Солейманулдэ, диюлэр котылды (Сулейман умер, дивы избавились), - говорится, когда смерть диктатора устраняет созданные им помехи и преграды [3, с.39].

IV. Отношение человека к судьбе представлено русскими паремиями, в которых прослеживается фатализм (что на роду написано, то и случится): Бедному Кузеньке, бедная песенка; Горькому Ку-зеньке, горькая и песенка.

V. Отношение человека к смерти, которое определяется религией, представлено татарскими пословицами. Татарский народ рассматривает смерть как логическое завершение жизни: Азраилгэ бер жан буручым бар (Азраилю должен душу). Смерть неизбежна: Азраилгэ мал биреп, жан алып ка-лып булмый (Отдав Азраилю богатства, нельзя сохранить душу). Однако татарский народ не боится смерти: Улемнэн качып узе бер хата, качу белэн котолал маган Коркыт ата (Побоявшись смерти, прятаться от нее, является ошибкой; и Коркыт ата, спрятавшись, не смог спастись от нее). Коркыт ата — старец из тюркских сказаний [8, с.897].

VII. Отношение человека к животным. Данный блок отношений представлен татарской пословицей, отражающей отрицательное отношение татарского народа к собакам: Эт Хозырильяска да орэ (Собака и на Хозырильяса лает). Хотя данная пословица употребляется в отношении сплетников, здесь прослеживается и отрицательное отношение к собаке, которая лает на почитаемого мифологического героя Хозырильяса. Такое отношение определяется религией: "поистине ангелы не входят

в дом, в котором собака ..." [6, с.25].

Таким образом, в русских паремиях отмечаются следующие черты, свойственные русскому национальному сознанию: "уважительное отношение к святым, связанное, с одной стороны, с православием, а с другой - аграрным развитием страны (при стабильном осуждении служителей культа); необходимость тяжелого физического труда как основы существования и, как следствие этого, восприятие легкого труда как лени; осуждение небрежного, некачественного труда; вытекающее из признания тяжести доли человека, особенно женской; деревенский уклад жизни, описанный с разных сторон (приемы обогащения, особенности хозяйства)" [1, с.14].

В татарских паремиях выделяются черты, свойственные татарскому национальному сознанию: уважительное отношение к религии (которая во многом определяла жизнь татарского народа), к пророку Мухаммеду, к религиозным героям; вера в ангелов; спокойное отношение к смерти, рассматриваемой как логический конец жизни, как неизбежное явление, перед которым все равны; почтительное отношение к мужчине (мужчина - глава семьи, зарабатывающий деньги); отрицательное отношение к собаке, связанное с религией; разграничение богатых и бедных.

Английские паремии с антропонимами встречаются гораздо реже, чем в русском и татарском языках, так как британцы тяготеют к "индивидуальному бытию" [1, с.13]. Англичане считают, что хорошее отношение вызывает ответную реакцию; осуждают пьянство.

Таким образом, данный материал помогает выявить культурные и духовные ценности народов, их мировоззрение и интересен как для культурологов, историков, психологов, филологов, так и для широкого круга читателей с целью расширения кругозора и укрепления гражданской позиции и патриотизма.

Литература

1.Катермина В.В. Личное имя собственное: национально-культурные особенности функционирования (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 1998. - 19 с.

2. Кондратьева Т.Н. Метаморфозы собственного имени. Опыт словаря. - Казань, 1983. - 110 с.

3. Махмутов Х.Ш. Афористические жанры татарского фольклора: дисс. в виде научного доклада ...доктора филол. наук. - Казань, 1995. - 76 с.

4. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений / / Паремиологические исследования. - М., 1984. - С. 105.

5. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. - М., 1997. - 824 с.

6. Фавзан С.В. Вера в ангелов. - М.: Мысль, 1998. - 29 с.

7. Федоров А.И. О причинах архаизации и исчезновения фразеологизмов в русском языке / / Известия Сибир. Отдел. АН СССР. Сер. Обществ. Наук. - 1972. - Вып. 2. - №6.

8. Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре. В 3 т. - Казань, 1959-1967.

УДК 025.45

Э.М.Вильданова, А.А.Идиятуллина, Д.Ф.Каюмова

ХАРАКТЕРИСТИКА ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ КНИГИ КАК ПУБЛИЦИ СТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

В статье освещается разнообразие филологической книги как печатного издания. Рассмотрены виды и типы филологических изданий. Представлены основные виды научных филологических изданий: моноиздание (отдельное издание одного произведения), сборник и собрание сочинений.

Ключевые слова: филологическая книга, научные издания, учебные издания.

E.Vildanova, A.Idiyatullina, D.Kayumova CHARACTERISTIC OF PHILOLOGICAL BOOK AS PUBLICIS-TIC TEXT

The article highlights the variety of philological books as a publication. The types and styles of philological editions are mentioned. The main types of scientific philological editions are represented.

Key words: philological book, scientific publications, educational publications.

Издания литературы по филологическим наукам традиционно выделяются в структуре национального книжного репертуара в качестве самостоятельного тематического комплекса. Специфика его выпуска, типологическая структура определяются своеобразием филологии как науки.

Мы вслед за исследователями считаем филологию своеобразным комплексом наук, это «совокупность, содружество гуманитарных дисциплин - лингвистических, литературоведческих, исторических и др., изучающих историю и сущность духовной культуры человечества через языковой и стилистический анализ письменных текстов» [1]. Издания по филологии образуют отраслевой массив, в состав которого входят публикации произведений всех основных типов литературы, выде-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.