Научная статья на тему 'Лексикографическое описание фразеологизмов в учебном фразеологическом словаре для учащихся начальной школы'

Лексикографическое описание фразеологизмов в учебном фразеологическом словаре для учащихся начальной школы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1367
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА / РАЗВИТИЕ КУЛЬТУРЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / EDUCATIONAL DICTIONARY / LEXICOGRAPHIC DESCRIPTION / DICTIONARY ENTRY / ELEMENTARY SCHOOL / CULTURAL DEVELOPMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баско Нина Васильевна

Статья посвящена проблеме лексикографического описания фразеологизмов в учебном фразеологическом словаре для учащихся начальной школы. Фразеология считается одним из наиболее сложных разделов науки о языке, так как в ней отражаются все изменения, происходившие на разных этапах развития культуры. Учебный характер словаря проявляется в принципах отбора единиц и в описании всех компонентов словарной статьи: заголовочной единицы, лексической и грамматической сочетаемости, толкования фразеологизма (словарной дефиниции), иллюстративного примера, культурологической или этимологической справки. Ведущим лингводидактическим принципом при составлении учебного словаря для учащихся начальных классов средней школы является принцип учета возрастных особенностей учащихся. В соответствии с этим принципом языковой материал должен быть представлен в словаре в минимизированном и адаптированном виде, доступном для детского восприятия. Это предполагает игровую, занимательную форму учебных заданий, а также наличие веселых рисунков, обеспечивающих визуальную поддержку учебного материала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICOGRAFIC DESCRIPTION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN EDUCATIONAL PHRASEOLOGICAL DICTIONARIES FOR PUPILS OF ELEMENTARY SCHOOL

The article addresses the problem of lexicographic description of phraseological units in educational phraseological dictionaries for junior schoolchildren. Phraseology is regarded as one of the most difficult branches of linguistics, as it reflects all the changes which took place at different stages of cultural evolution. The educational nature of a dictionary reveals itself in the principles of selection of units and in the description of all components of the dictionary entries such as the header unit, the lexical and grammatical compatibility, the explanation of an idiom (vocabulary definition), illustrative examples, and cultural or etymological references. An important lingo-didactic principle to be observed during the compilation of any educational dictionary for pupils of elementary school is to account the age specifics of junior schoolchildren. According to this principle, the language material in a dictionary must be presented in a minimized and adapted form, suitable for children’s perception. It assumes introduction of entertaining and amusing exercises in a play-like form and presence of funny and humorous pictures providing visual support for the training material.

Текст научной работы на тему «Лексикографическое описание фразеологизмов в учебном фразеологическом словаре для учащихся начальной школы»

1УДК 81.374.2 ББК 81.2РУС-4

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В УЧЕБНОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ ДЛЯ УЧАЩИХСЯ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ1

Н. В. Баско

Аннотация. Статья посвящена проблеме лексикографического описания фразеологизмов в учебном фразеологическом словаре для учащихся начальной школы. Фразеология считается одним из наиболее сложных разделов науки о языке, так как в ней отражаются все изменения, происходившие на разных этапах развития культуры. Учебный характер словаря проявляется в принципах отбора единиц и в описании всех компонентов словарной статьи: заголовочной единицы, лексической и грамматической сочетаемости, толкования фразеологизма (словарной дефиниции), иллюстративного примера, культурологической или этимологической справки. Ведущим лингводидактическим принципом при составлении учебного словаря для учащихся начальных классов средней школы является принцип учета возрастных особенностей учащихся. В соответствии с этим принципом языковой материал должен быть представлен в словаре в минимизированном и адаптированном виде, доступном для детского восприятия. Это предполагает игровую, занимательную форму учебных заданий, а также наличие веселых рисунков, обеспечивающих визуальную поддержку учебного материала.

Ключевые слова: фразеологические единицы, учебный словарь, лексикографическое описание, словарная статья, начальная школа, развитие культуры.

LEXICOGRAFIC DESCRIPTION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN EDUCATIONAL PHRASEOLOGICAL DICTIONARIES FOR PUPILS OF ELEMENTARY SCHOOL

N. V. Basko

Abstract. The article addresses the problem of lexicographic description of phraseological units in educational phraseological dictionaries for junior schoolchildren. Phraseology is regarded as one of the most difficult branches of linguistics, as it reflects all the changes which took place at different stages of cultural evolution. The educational nature of a dictionary reveals itself in the principles of selection of units and in the description of all components of the dictionary entries - such as the header unit, the lexical and grammatical compatibility, the explanation of an idiom (vocabulary definition), illustrative examples, and cultural or etymological references. An important lingo-didactic principle to be observed during the compilation of any educational dictionary for pupils of elementary school is to account the age specifics of junior schoolchildren. According to this principle, the language material in a dictionary must be presented in a minimized and adapted form, suitable for children's perception. It assumes introduction of entertaining and amusing exercises in a play-like form and presence of funny and humorous pictures providing visual support for the training material.

Keywords: phraseological units, educational dictionary, lexicographic description, dictionary entry, elementary school, cultural development.

В процессе обучения учащихся русскому языку в средней школе наряду с учебниками все активнее используются учебные словари. В отечественной лингвистиче-

ской науке учебные словари стали предметом особого внимания ученых-лексикографов и педагогов, начиная с 1970-х гг. Учебная лексикография возникла на стыке двух дисциплин: тра-

1 Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 14-04-00439.

диционной лексикографии и методики обучения языку. Впервые в российской лингвистической науке определение этого научного термина сформулировал профессор Л. А. Новиков, оно гласило: «Учебную лексикографию по сравнению с академической можно определить в целом как лексикографию меньших форм и большей обучающей направленности. Характер учебных словарей определяется рядом отличительных особенностей. Это прежде всего их методическая направленность и строгая ориентация на определенный этап обучения (начальный, продвинутый), цели и задачи изучения языка, национальность изучающих иностранный язык и др.» [1, с. 46-47].

Учебная лексикография понимается как теория и практика составления учебных словарей, как описание языковых единиц в учебных целях. Учебный словарь по своей структуре и содержанию, прежде всего, должен быть ориентирован на аудиторию, для которой он предназначен, и учитывать возрастные особенности учащихся. Адресатом учебного словаря могут быть учащиеся средней школы и студенты, российские студенты и студенты-иностранцы. Учебный словарь - это прежде всего словарь активного типа. В отличие от традиционных словарей, учебный словарь должен не только предлагать объяснение значения неизвестного слова или выражения, но и показывать, как правильно его использовать в речи, в какой ситуации общения его уместно применять, а также предлагать задания на усвоение языковой единицы.

В данной статье рассматриваются принципы лексикографического описания фразеологизмов в учебном фразеологическом словаре для учащихся начальных классов средней школы и возможности его использования в учебном процессе.

Уже с самого начала обучения в школе учащиеся знакомятся с лучшими образцами художественной литературы на родном языке: читают произведения известных писателей и устного народного творчества - русские сказки и загадки. Художественные тексты раскрывают перед детьми окружающий мир, знакомят с культурой своего народа. Художественное слово обогащает жизненный опыт маленького читателя, формирует его культурные и нравственные

представления, уже в начале жизненного пути знакомя его с представлениями о добре и зле.

В процессе чтения произведений художественной литературы, которые входят в школьную программу по чтению и внеклассному чтению, учащиеся начальной школы сталкиваются с новыми, непонятными для них словами и выражениями, которые требуют объяснения учителя. Особыми языковыми единицами, которые часто встречаются на страницах детских книг и понимание которых вызывает у учащихся большие трудности, являются фразеологические обороты. Фразеологический оборот, по определению ведущего российского фразеолога профессора В. М. Мокиенко, - это языковая единица, которой свойственны: раздельнооформлен-ность, относительная устойчивость, воспроизводимость в готовом виде, семантическая целостность и экспрессивность [2, с. 5]. Научное определение фразеологического оборота, данное профессором Н. М. Шанским, представляется менее абстрагированным и более развернутым. По мнению профессора Н. М. Шанского, фразеологический оборот - это устойчивая и неделимая единица языка, которая используется в готовом виде, которая состоит из двух или более компонентов словного характера, фиксированная (постоянная) по своему значению, составу и структуре. Основным свойством фразеологического оборота является возможность использовать сочетание в готовом виде, которая отграничивает фразеологический оборот от свободного сочетания слов и в то же время сближает его со словом [3, с. 19-20].

Действительно, не зная фразеологического оборота, понять значение нового, неизвестного прежде образного выражения, которое встретилось в художественном тексте, учащемуся сложно. Трудности в понимании значения фразеологизмов обусловлены прежде всего тем, что семантику, смысл этих устойчиво воспроизводимых словосочетаний невозможно понять, исходя из общей суммы значений слов, входящих в него. Например, фразеологический оборот кот наплакал означает «очень мало», фразеологизм собаку съел означает «имеет большой опыт, знания в какой-либо специальности», фразеологический оборот делать из мухи слона имеет значение «сильно преувеличивать что-либо». Иначе говоря, фразеологические обороты обладают

идиоматичностью, «скрытым» смыслом, «скрытым» значением. Фразеологический оборот -это всегда секрет, загадка языка. Взрослые носители языка знают, понимают эти языковые секреты и загадки, а для ребенка они непонятны и трудны, поэтому им не обойтись без помощи взрослых, прежде всего учителей.

Незнание значения какого-либо фразеологического оборота, встречающегося в художественных произведениях, затрудняет для учащихся общее понимание текста. Поэтому объяснение, комментирование встречающихся в художественных произведениях фразеологических оборотов необходимо уже на начальном этапе обучения в средней школе. Известный ученый-филолог и методист Н. М. Шанский придавал огромное значение лингвистическому анализу художественного текста в процессе изучения русской литературы в средней школе на всех этапах обучения. Он писал: «Как язык является первоэлементом литературы, так и лингвистический анализ художественного текста является первоосновой, необходимой предпосылкой его литературоведческого и стилистического изучения. Только после него можно переходить к рассмотрению идейного содержания и художественных особенностей литературного произведения» [4, с. 212].

Особое место фразеологических оборотов среди других языковых единиц, нуждающихся в объяснении при чтении художественных текстов, обусловлено не только идиоматичностью их значения, но и спецификой их семантики в культурологическом аспекте. Дело в том, что фразеологизмы как особые номинативно-оценочные единицы языка являются носителями национально-культурной семантики, тех языковых значений, которые отражают и передают от поколения к поколению знания об отечественной истории, национальной культуре и быте, об особенностях обычаев и традиций русского народа. Это означает, что в процессе чтения русских сказок, стихотворений и рассказов с помощью фразеологических оборотов у ребенка формируются ключевые понятия национально-культурной картины мира, основы национальных духовных ценностей, закладываются основы его личности.

Можно привести множество примеров употребления фразеологических оборотов в лучших произведениях художественной литературы для

детей, как классических, так и современных, в которых фразеологические обороты оказываются непонятными юным читателям, вызывают у них вопросы, а значит, нуждаются в объяснении.

Читая великое на все времена произведение А. С. Пушкина «Сказка о царе Салтане...», дети знакомятся с фразеологическим оборотом за тридевять земель, имеющим значение «очень далеко».

Князь пред нею стал божиться, Что пора ему жениться, Что об этом обо всём Передумал он путём;

Что готов душою страстной За царевною прекрасной Он пешком идти отсель Хоть за тридевять земель.

В веселом стихотворении С. В. Михалкова «Лапуся» дети встречаются с таким сложным для понимания фразеологизмом, как отбиться от рук «стать непослушным, перестать подчиняться старшим».

Я не знаю, как мне быть, -Начал старшим я грубить. До того я распустился, Что грублю я всем вокруг. Говорят, от рук отбился. От каких, скажите, рук?!

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что знакомство учащихся начальных классов с наиболее употребительными фразеологическими оборотами, содержащимися в произведениях детской литературы, объяснение их значений и обучение правильному использованию их в речи представляется методически оправданным и целесообразным. Объяснение непонятного, странного, встречающегося в художественном тексте, является началом лингвистического анализа литературного произведения, его первой ступенью. Помочь учителю начальной школы в объяснении употребительных фразеологических оборотов русского языка, встречающихся на страницах художественных произведений для детей, научить учащихся правильно употреблять фразеологизмы в речи является главной задачей учебного фразеологического словаря.

Как решается эта задача, мы рассмотрим на примере учебного фразеологического словаря для учащихся начальной школы «Почему мы так говорим?» [5].

Учебный характер словаря для учащихся начальных классов школы предполагает соблюдение ряда принципов, касающихся отбора фразеологических оборотов в словник и их лексикографического описания. Важнейшим принципом, отвечающим учебной направленности словаря, является учет возрастных особенностей учащихся. Принцип учета возрастных особенностей учащихся должен быть ведущим, основополагающим при составлении словарей, адресованных детям. Он должен последовательно реа-лизовываться при отборе в словарь языковых единиц и формировании словника словаря, при подборе иллюстративных примеров, при лексикографическом описании всех компонентов словарной статьи: заголовочной единицы (фразеологического оборота), лексической и грамматической сочетаемости, толковании значения фразеологизма, иллюстративного материала, этимологической или культурологической справки, учебных заданий на основе словарных статей словаря. Иначе говоря, принцип учета возрастных особенностей учащихся должен лежать в основе содержания и структуры как словаря в целом, так и в основе лексикографического описания каждой словарной статьи. В соответствии с этим принципом учебный фразеологический словарь для учащихся начальной школы должен быть простым по форме изложения и доступным пониманию детей, занимательным и увлекательным по содержанию, ярким и привлекательным по оформлению. Обращаясь к словарю, ребенок должен испытать чувство радости от новой встречи с полюбившимися ему героями любимых детских книг.

Рассмотрим, как учебный характер словаря последовательно проявляется в каждом из компонентов словарной статьи пособия, адресованного учащимся начальной школы.

1. Заголовочная единица. Фразеологические обороты, представленные в словаре в качестве заголовочных единиц, должны отбираться из лучших произведений для детей, вошедших в «золотой фонд» детской классики: произведений А. П. Чехова, М. И. Пришвина, В. Бианки, К. И. Чуковского, С. В. Михалкова,

А. Барто, Н. Носова, В. Драгунского, Э. Успенского и других детских писателей. Предпочтение должно отдаваться произведениям, включенным в учебную Программу по чтению для учащихся начальных классов средней школы, а также произведениям, рекомендованным учащимся для внеклассного чтения. Отбор единиц в словник словаря проводится путем сплошной выборки фразеологических оборотов из художественных текстов детской литературы и составления электронной картотеки употребления фразеологических единиц - корпуса фразеологизмов из детских художественных текстов. На основе статистического анализа материалов картотеки в словник словаря должны включаться наиболее употребительные фразеологические единицы, показавшие высокую частотность употребления. Их оказалось более трехсот. Данные электронной картотеки показали, что высокую частотность употребления в произведениях детской художественной литературы продемонстрировали такие фразеологические обороты, как брать пример, браться за дело, в два счёта, взять на буксир, валять дурака, вести себя, повесить нос, во весь опор, во все глаза, во всё горло, ломать голову, дать сдачи, дать слово, души не чаять и другие.

Помимо критерия частотности при формировании словника словаря должен учитываться также критерий семантической значимости фразеологизма, актуальность его употребления в особой социальной среде - детской, школьной. С учетом этого критерия в словник следует включить такие фразеологические обороты, как в уме (считать, решать), водить за нос, считать ворон, глаза на лоб полезли, гора с плеч свалилась.

В соответствии с дидактическим принципом доступности, заголовочный фразеологический оборот должен быть представлен в словаре только в одной, наиболее часто встречающейся в художественных текстах форме. Так, в словаре не следует приводить видовые пары глагольных фразеологизмов, поскольку учащиеся начальных классов еще не знакомы с понятием вида глагола. Глагольные фразеологические обороты целесообразно представлять в словаре в одной, наиболее употребительной в детских художественных текстах видовой форме. Например, глагольный фразео-

логический оборот выбиваться /выбиться из сил представлен в словаре лишь в форме совершенного вида, а глагольный фразеологический оборот идти / пойти на лад - в форме несовершенного вида.

2. Лексическая и грамматическая сочетаемость. Для обучения детей правильному использованию фразеологизма в речи в учебном словаре для учащихся начальной школы должна быть показана лексическая и грамматическая сочетаемость фразеологического оборота. Например:

В ДВУХ СЛОВАХ рассказать

НЕ ПОКЛАДАЯ РУК работать, трудиться

ДУША В ПЯТКИ УШЛА у кого

ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ кого, что

Это помогает ученику запомнить, с какими словами употребляется тот или иной фразеологизм и как он соединяется с другими членами предложения.

3. Толкование. Объяснение значения фразеологического оборота в словаре для учащихся начальных классов школы должно быть максимально простым и понятным ребенку. Формулы толкования не должны быть сложными по структуре, не должны содержать трудные для понимания существительные с абстрактным значением или устаревшие слова, а также иметь в своем составе другие фразеологические обороты. В качестве примера приведем толкование фразеологического оборота во весь опор (лететь, мчаться), встречающегося в стихотворении «Ударения» Э. Успенского, одного из любимых детских писателей.

ВО ВЕСЬ ОПОР лететь, мчаться

Очень быстро.

Когда мы на машине Летим во весь опор, То нас везёт не шофер, А нас везёт шофёр.

(Э.Успенский.Ударения)

В рассказе Н. Носова «Дружок» дети знакомятся с фразеологическим оборотом как в воду опущенный. Ср.: Когда у мамы кончился отпуск, и нужно было собираться обратно в город, мы даже загрустили с Мишкой. Тётя Наташа заметила, что мы оба ходим как в воду опущенные, и стала уговаривать маму, чтоб мы с Мишкой

остались ещё пожить на даче. Фразеологизм как в воду опущенный в учебном фразеологическом словаре имеет толкование «огорчённый, грустный».

4. Иллюстративные примеры. Примеры использования фразеологизма в речи методически целесообразно представлять в виде коротких, логически завершенных и семантически прозрачных фрагментов художественных произведений детской литературы, иллюстрирующих ситуацию употребления фразеологического оборота. Исходя из учебных целей, в словаре допускается сокращение и адаптация фрагмента прозаического текста. При подборе иллюстративных примеров следует учитывать и эмоциональную составляющую - занимательность, увлекательность для детей описываемой ситуации: она должна быть узнаваемой для детей и вызывать у них положительные, радостные эмоции или улыбку.

В качестве иллюстративных примеров употребления фразеологизмов в словаре можно привести следующие фрагменты из художественных текстов для детей:

Дядя Фёдор говорит:

- Чудак ты! Кто же в городе клады ищет! Там и копать нельзя - асфальт везде. А здесь вон какая земля мягкая - один песок. Здесь мы в два счета клад найдём. И корову купим. (Э. Успенский. Дядя Федор, пес и кот)

Пчеловод разводит пчёл, Одного он не учёл, Что они в конце концов Пережалят всех жильцов!

(А. Барто. Пчелиный яд)

Я пою во всё горло.

- Нельзя ли потише? - просит мама. - Я даже не слышу рояля. (В. Голявкин. Мой добрый папа)

Ах, трудно живётся Без друга-хозяина! Поэтому все мы И воем отчаянно!.. Но кто нас полюбит, Кто нас пожалеет -Об этом ни капельки Не пожалеет!

(Б. Заходер. Песня бездомных собак)

Кроме фрагментов из популярных книг для детей, в качестве иллюстративного материала в словаре могут быть использованы также речения, показывающие типичное употребление фразеологического оборота в определенной ситуации:

- Игорь, ты что ходишь как в воду опущенный?

- На уроке двойку получил.

- Денис, когда ты вернёшь мне мою книгу? Ты уже целую неделю обещаешь, водишь меня за нос.

- Извини, Антон, завтра обязательно принесу.

Учет возрастных особенностей учащихся предполагает активное использование в словаре для детей зрительной наглядности в виде веселых, забавных рисунков и картинок, иллюстрирующих значение фразеологического оборота или ситуацию его употребления в речи.

5. Этимологическая или культурологическая справка. Краткий комментарий этимологического или культурологического характера о появлении в русском языке фразеологического оборота и его ценности в культурологическом аспекте должен носить факультативный характер и, конечно же, должен быть максимально простым, понятным детям, увлекательным по форме, но в то же время соответствовать методическому принципу научности в представлении учебного материала. Любознательному маленькому читателю интересно узнать, когда и как появились в русском языке «странные» выражения, почему русские люди так говорят. В качестве примера можно привести культурологическую справку к старинному русскому фразеологизму несолоно хлебавши (уйти, уехать), имеющему значение «не получив того, что хотел, на что надеялся». Заметим, что этот фразеологический оборот часто встречается в русских народных сказках и в произведениях детской литературы.

НЕСОЛОНО ХЛЕБАВШИ

Соль на Руси была дорогим продуктом, потому что ее добыча и перевозка требовали большого труда. Пищу обычно из экономии солили не во время приготовления, а прямо перед едой, добавляя соль в тарелку. Нередко распределял порции соли сам глава семьи -

отец. Уважаемые и желанные гости поэтому получали щепотку соли побольше, чем домашние. Нежеланному и незваному гостю соли вообще могло не достаться, и он уходил «несолоно хлебавши» (поев несоленую пищу).

До сих пор у русских людей сохранился старинный обычай: при торжественных встречах почетным гостям в знак уважения подносят каравай хлеба и соль.

6. Учебные задания. Учебный характер словаря в значительной степени проявляется в наличии в его структуре учебных заданий, которые могут выполняться на уроке под руководством учителя или могут быть предложены учащимся в качестве домашнего задания. Цель учебных заданий - проконтролировать усвоение учениками фразеологизмов родного языка, содержащихся в словаре: проверить, насколько точно учащиеся понимают значение фразеологического оборота и ситуацию, в которой он употребляется, а также убедиться, способны ли учащиеся правильно использовать фразеологизм в своей речи.

Учебные задания в учебном словаре должны быть представлены в игровой форме, они должны быть легкими и увлекательными для детей. Уйти от наукообразия и сложности при первом знакомстве учащихся с русской фразеологией, помочь детям открывать для себя новое в родном языке не в скучном заучивании, а в увлекательной игре - вот важнейшая задача фразеологического словаря для детей.

Типы учебных заданий в словаре могут быть разнообразными. Например, учащимся могут быть предложены несложные задания в виде тестов, когда из трех предложенных объяснений значения фразеологизма нужно выбрать одно, правильное:

Фразеологизм распустить нюни означает

(A) радоваться какому-то событию.

(Б) мечтать о чём-то.

(B) плакать от обиды.

Задания в тестовой форме эффективны и для проверки понимания учащимися ситуации, в которой русские люди применяют фразеологический оборот:

Мы используем фразеологизм «Вот где собака зарыта!», когда

(А) показываем место в саду, где собака зарыла косточку.

(Б) понимаем, в чём заключается причина.

(В) покупаем в зоомагазине лакомство для собаки.

Тестовая форма задания целесообразна и для проверки знаний, связанных с правильной грамматической сочетаемостью фразеологизма:

Моя школа находится в двух шагах ...

(A) с моим домом.

(Б) от моего дома.

(B) за моим домом.

Полезны для учащихся задания на подбор синонимов и антонимов. Задания этого типа обогащают словарный запас ребенка, систематизируют его знания по родному языку уже на начальном этапе обучения. Приведем примеры таких заданий.

Соедини фразеологизмы и близкие им по значению слова.

Пальчики оближешь В два счёта Минута в минуту На носу

Очень быстро Очень скоро Очень вкусно Очень точно

Соедини фразеологизмы с противопо-

ложным значением.

Кот наплакал Засучив рукава Ни свет ни заря Под рукой

На ночь глядя За тридевять земель Куры не клюют Спустя рукава

Значение фразеологизма проявляется в контексте. Именно контекст позволяет различать фразеологический оборот и омонимичное, сходное с ним по составу свободное словосочетание. В качестве примера на различение фразеологизма и омонимичного свободного словосочетания можно привести задание следующего типа:

Прочитай два предложения и скажи, в каком предложении выделенные слова являются фразеологическим оборотом, а в каком предложении они являются простым сочетанием слов.

(А) Я прочитал стихотворение громко вслух, а потом повторил его про себя.

(Б) Миша много рассказывал про себя и про своих новых друзей.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Опыт показывает, что наиболее трудные задания для учащихся связаны с нахождением фразеологического оборота в художественном

тексте и его семантизации, объяснении его значения. Например:

Найди в тексте фразеологизм и скажи, что он означает.

Вожатый Виктор Александрович мне на прощание сказал, что я вполне могу время от времени в лагере появляться. Только вот почему время от времени - это мне было непонятно. И вообще было непонятно, что значит -время от времени? Сейчас, например, могу я там появиться или нет? А завтра могу? А если сегодня и завтра не могу, то когда могу? (В. Го-лявкин. Ты приходи к нам, приходи)

На формирование у учащихся эмоционально-оценочного компонента семантики фразеологизма направлено задание следующего типа:

Объясни, что означают выделенные фразеологизмы, и скажи, с какой стороны - с хорошей или с плохой - они характеризуют человека.

У Андрея золотые руки.

Серёжа часто задирает нос перед ребятами.

У Ани ветер в голове.

Миша собаку съел в математике.

Денис, как всегда, сдержал слово.

Маша весь день сидит сложа руки.

Антон не привык бить баклуши.

Мой старший брат - мастер на все руки.

Помимо учебной цели, подобные задания преследуют и воспитательную цель, напоминая учащимся, «что такое хорошо и что такое плохо». Выполняя учебные задания подобного типа, дети усваивают, что фразеологизмы, характеризующие человека по его отношению к труду, к работе, кроме общего значения, содержат также и определенную оценку человека: положительную или отрицательную. Например, фразеологические обороты золотые руки, мастер на все руки имеют значение «мастер, умелец», которое не только указывает на умение, мастерство, профессионализм человека, но и подчеркивает высокую положительную оценку этих качеств в обществе, вызывает чувство уважения к людям-труженикам. Значения же фразеологизмов сидеть сложа руки, бить баклуши кроме общего значения «бездельничать», содержат и оценку неодобрения, осуждения, порицания человека-бездельника. Таким образом, фразеологизмы, формируя языковую картину мира ребенка, не только воссоз-

дают понятийную составляющую, но и знакомят ребенка с оценочной стороной явлений, традиционно сложившейся в русской культуре.

Учебные задания на основе фразеологического словаря можно выполнять на уроке в виде веселых конкурсов и загадок. Русская фразеология дает большие возможности для этого, и здесь многое зависит от фантазии и творчества учителя, его педагогического мастерства.

В заключение следует отметить, что помимо чисто прагматической задачи - обучению учащихся начальной школы наиболее употребительным фразеологическим оборотам русского языка - фразеологический словарь должен выполнять также и гуманитарную, образовательную задачу: раскрывать маленькому читателю богатство родного языка, заинтересовывать его чтением, прививать любовь к книге и родному языку.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов, С. Г. Каким должен быть учебный словарь? [Текст] / С. Г. Бархударов, Л. А. Новиков // Русский язык за рубежом. -1971. - № 3. - С. 46-50.

2. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология [Текст] / В. М. Мокиенко. - 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1989. - 288 с.

3. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст]: учеб. пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература» / Н. М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

4. Шанский, Н. М. В мире слов [Текст]: пособие для учителей / Н. М. Шанский. - М.: Просвещение, 1971. - 255 с.

5. Баско, Н. В. Фразеологическй словарь. Почему мы так говорим? 1-4 классы [Текст] / Н. В. Баско.- М.: АСТ-Пресс Книга, 2010. -192 с.

REFERENCES

1. Barkhudarov S. G., L. A. Novikov Kakim dol-zhen byt uchebnyy slovar'? Russkiy yazyk za rubezhom. 1971, No. 3, pp. 46-50.

2. Mokienko V. M. Slavyanskaya frazeologiya. 2-e izd. Moscow: Vysshaya shkola, 1989. 288 p.

3. Shanskiy N. M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka: ucheb. posobie dlya vuzov po spetsialnosti "Russkiy yazyk i literatura". Moscow: Vysshaya shkola, 1985. 160 p.

4. Shanskiy N. M. V mire slov: posobie dlya uchiteley. Moscow: Prosveshchenie, 1971. 255 p.

5. Basko N. V. Frazeologichesky slovar. Pochemu my tak govorim? 1-4 klassy. Moscow: ASTPress Kniga, 2010. 192 p.

Баско Нина Васильевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова e-mail: ninabasko@mail.ru

Basko Nina V., PhD in Philology, Associate Professor, Russian language for foreign students of the humanitarian faculties Department, Lomonosov Moscow State University e-mail: ninabasko@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.