Научная статья на тему 'Лексикографический подход в изучении фольклорной лексики этнических немцев'

Лексикографический подход в изучении фольклорной лексики этнических немцев Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
339
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНИЧЕСКИЕ НЕМЦЫ / КОРПУС (ТЕКСТОВ) / ВОКАБУЛА / СЛОВНИК / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / СЛОВАРЬ ЯЗЫКА ФОЛЬКЛОРА / КЛАСТЕРНЫЙ АНАЛИЗ / КОНКОРДАНС / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ПОДХОД / ETHNIC GERMANS / TEXT FRAMEWORK / HEADWORD / WORD LIST / DICTIONARY ENTRY / FOLK LANGUAGE DICTIONARY / CLUSTER ANALYSIS / CONCORDANCE / LEXICOGRAPHICAL APPROACH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Филиппова Юлия Федоровна

Статья описывает этапы работы при составлении словаря языка фольклора этнических немцев: формирование словника (подбор вокабул), принципы создания словарной статьи с использованием новых методик лингвофольклористики (доминантный анализ, кластерный анализ, конкордансная методика и др.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexicographical approach in studying folk vocabulary of ethnic germans

This article describes the stages of making a folk language dictionary of the ethnic Germans: headword selection (selection of headwords), the principles of making a dictionary entry using the new methods of linguo-folkloristics (dominant analysis, cluster analysis, the method of concordance etc.).

Текст научной работы на тему «Лексикографический подход в изучении фольклорной лексики этнических немцев»

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ПОДХОД В ИЗУЧЕНИИ ФОЛЬКЛОРНОЙ ЛЕКСИКИ ЭТНИЧЕСКИХ НЕМЦЕВ

Этнические немцы, корпус (текстов), вокабула, словник, словарная статья, словарь языка фольклора, кластерный анализ, конкорданс, лексикографический подход.

Составляемые сегодня лексикографами словари чрезвычайно разнообразны по своему назначению, объему, по характеру и способам подачи включаемого материала. Несмотря на то что ассортимент словарных жанров довольно-таки стабилен, резервы расширения типов словарей далеко не исчерпаны. Об этом говорит В.Д. Девкин в статье «О неродившихся немецких и русских словарях» [Дев-кин, 2001, 86]. Упрекая лексикографов в шаблонности, ученый пытается выявить еще не созданные словари русского и немецкого языков и предлагает грандиозную серию (более ста наименований) оригинальных типов словарей. Словарь языка фольклора в этом перечне не значится, однако принципиально открытый характер ряда «неродившихся» словарей позволяет предположить, что такой словарь, бесспорно, мог бы пополнить группу словарей отдельных стилистических пластов. Данная статья представляет методики создания нового типа словаря - словаря языка фольклора этнических немцев, презентует его фрагмент.

Одним из диалектологических исследований немецких говоров на территории Красноярского края стало изучение фольклорной лексики этнических немцев в г. Канске и Канском районе путем составления словаря языка фольклора данного этноса. Целесообразно рассмотреть понятие «язык фольклора». Следует отметить, что фольклор не сводится только к своим стереотипным проявлениям, таким как былина или народная песня, понятие «фольклор» распространяется на более широкую область социальных явлений. Самый полный список видов и форм фольклора как комплекса вербальных и невербальных явлений духовной культуры предложен американским фольклористом А. Дандесом. К фольклору ученый относит сказки, пословицы, загадки, стихи, песни, суеверия, ругательства, приветственные и прощальные формулы; диалектную речь, сравнения, употребляемые в обыденной речи, метафоры, имена; игры, молитвы, рецепты блюд и др. [Дандес, 2003, с. 12]. Таким образом, язык фольклора этнических немцев — это диалектная форма немецкого языка, противопоставленная немецкому литературному языку, реализуемая в фольклорных текстах и отражающая явления культуры данного этноса.

Целью создания словаря языка фольклора стала необходимость фиксации и лексикографического описания словарного фонда бесписьменного диалекта российских немцев г. Канска и Канского района Красноярского края посредством лингвокультурологического анализа. Словарь языка фольклора этнических немцев задумывался как словарь сугубо исследовательский, поскольку сама идея создания словаря родилась в процессе поиска результативных методов анализа диалектной лексики внутри фольклорного текста.

При лексикографическом описании слова учитывалось его семантическое поле внутри единого фольклорного текста, включающего в себя отдельные высказывания на диалекте. В основу такого описания положен учет всех выявленных связей изучаемого слова с другими лексемами корпуса привлеченных текстов.

Словарь языка фольклора, отражающий своеобразную форму национального языка, ориентирован на нетрадиционные лексикографические решения. При создании языка фольклора в практику внедряется новая система методик, предложенная наукой лингвофольклористикой.

1. Методика доминантного анализа базируется на построении и анализе частотного словаря лексем всего используемого корпуса текстов, на изучении и описании наиболее частотных знаменательных слов в аспекте языковой картины мира [Хроленко, 1992, с. 154].

2. Концепты, отражающие картину мира, реализуются через лексемы. Методика кластерного анализа основана на анализе не просто совокупности концептов, а отношений и связей между концептами. Под кластером понимается совокупность слов различной принадлежности (например, части речи), семантически и / или функционально связанных между собой, которые служат для репрезентации того или иного фрагмента картины мира. Кластерный подход к описанию — это словарное описание всех лексем, входящих в кластер, и одновременное установление связей каждого слова с другими словами [Там же].

3. Методика сжатия конкорданса предполагает учет абсолютно всех словоупотреблений описываемой лексемы в пределах исследуемого корпуса текстов. Результатом сжатия конкорданса является словарная статья. Словарная статья представляет собой метатекст, содержащий в себе дополнительные сведения о семантике данного слова [Там же, с. 155].

4. Четкая и единообразная структура каждой словарной статьи обеспечивает корректное сопоставление лексем (и концептов, стоящих за ними) методом наложения, своеобразной аппликации словарных статей. Эта методика дает надежный материал для теоретических размышлений об инвариантном и специфическом в слове. Сопоставление возможно на уровне отдельных лексем, а также совокупностей слов, будь то лексико-семантическая группа (кластер), лексико-грамматическая группа (часть речи) или целые лексиконы, реализованные в описываемых текстах. Методика аппликации словарных статей, составленных на материале различных фольклорных текстов, — это уникальный способ выявления и представления этнической ментальности [Там же].

В создаваемом словаре можно рассмотреть результаты применения всех вышеописанных методик. Построение словарной статьи начинается с методики сжатия конкорданса. Учитывая тот факт, что конкорданс всегда основывается на корпусе текстов, он представляет собой алфавитно-частотный словоуказатель, т. е. описывает не только значение, но и все случаи употребления слова в контексте единого исследуемого текста. В отличие от словарного подхода, корпусный вариант оформления словарной статьи (конкорданс) направлен на исчерпывающее описание: стремится к нахождению вариативности и ставит своей первейшей задачей отразить все случаи употребления слова. Задача конкорданса состоит в том, чтобы отразить все возможные особенности словоупотреблений, так как заранее неизвестно, какие из них могут оказаться значащими и значимыми. В этом отношении конкорданс представляет собой базу для созданий различного рода словарей.

Посредством использования конкордансной методики легко выявить ядерные языковые единицы — доминанты, после чего методика доминантного анализа помогает оценить всю совокупность лексем данного гипертекста. Целесообразно принять слово-доминанту за отправную точку в формировании тематической группы слов, т. е. найти применение кластерному анализу в рамках словарной статьи. Методика аппликации словарных статей обеспечивает корректное сопоставление словарных описаний путем их мысленного наложения для выявления черт сходства и различия. Известно, что разные языки, отличающиеся лексической и грамматической системами, отражают свою картину мира. Кроме того, в разных языках слова приобретают своеобразную, неповторимую семантическую структуру, которая проявляется в синтагматических и парадигматических связях слов. Выявить сходство и различие в языковой картине мира, отразившейся в традиционной культуре разных этносов, помогают не только методики доминантного и кластерного анализа, а также методика аппликации словарных статей, которые в совокупности делают сопоставление всесторонним и глубоким, поскольку сравниваются целые лексиконы, отдельные группы слов и лексикографические портреты конкретных языковых единиц.

Важными понятиями лингвистической лексикографии являются словарная статья, заголовочное слово и словник. Словарная статья — это абзац или несколько абзацев словаря, дающих информацию, относящуюся к одной лексической единице. Статья начинается заголовочным словом, или вокабулой, обычно выделенным особым шрифтом. Совокупность всех слов, рассматриваемых в словаре, называется словником этого словаря. При составлении словаря расположение материала осуществляется в алфавитном порядке [Маслов, 2005, с. 134].

В словнике представлен словарный состав немецкого диалекта, преобладающего на территории г. Канска и Канского района, с той степенью полноты, которая была достижима в рамках лингвокультурологического исследования. Основной массив словника составляет общеупотребительная нейтральная лексика. При формировании словника был учтен страноведческий аспект: представлены реалии, отражающие историю, культуру и быт российских немцев. Словник содержит также географические названия и имена собственные. Имеет место включение русской лексики, т. к. это дает возможность отразить взаимопроникновение культур — российской и немецкой.

Цель и задачи словаря определили и построение словарной статьи. Словарная статья как основная композиционная единица словаря языка фольклора должна принципиально отличаться от словарных статей традиционных лексикографических изданий и иметь особое устройство для отражения семантической структуры, синтагматических и парадигматических связей. Словарная статья включает в себя следующие зоны:

- заголовочное слово;

- фонетические сведения о заголовочном слове;

- грамматические сведения о заголовочном слове;

- перевод значения (русский эквивалент);

- характеристика заголовочного слова: частотность, сфера употребления, случаи изменения объема значения;

- этимологическая справка;

- примеры, иллюстрирующие употребление слова, как на диалекте, так и на современном немецком языке;

— примеры вхождения диалектных слов во фразеологические сочетания;

- место заголовочного слова в лингвокультурологическом кластере [Филиппова,

2010, с. 152].

Диалект является языком преимущественно устного общения, поэтому возникает вопрос о способе передачи звучащей речи в графической форме. Поскольку объектом исследования является лексический, а не фонетический уровень языковой системы, вокабула в словаре оформляется по правилам так называемого «популярного фонетического описания». От фонетической транскрипции «популярное фонетическое описание» отличается тем, что передает звучание с помощью алфавитных знаков [Москвина, 2009, с. 78]. Фонетическая транскрипция немецкого языка сопровождает каждое заголовочное слово с целью отразить особенности произношения конкретной лексической единицы. Словесное ударение ставится лишь в случаях, когда имеются отличия от литературной нормы.

В отличие от традиционного словаря, в словнике словаря языка фольклора в качестве единиц выступают в основном представители знаменательных частей речи: существительные, глаголы, редко прилагательные и наречия.

При заголовочных словах имеется указание на принадлежность к той или иной части речи.

Существительное. Принадлежность к существительному обозначается пометой sub. При существительном указываются род (т, f, п) и падеж (N, G, D, А), в случае если они определимы в диалектном тексте, а также число (sg, pi).

Глагол. При глаголе указывается временная форма: präs, prät, perf. Также можно встретить следующие пометы: part I, part II, inf, imp, indik, conj, mod. Показаны переходность (vt) и непереходность (vi) глагола. Безличные глаголы снабжены ремаркой vimp. Указание (s) означает, что глагол в диалектном тексте спрягается со вспомогательным глаголом sein, помета (h) означает, что глагол спрягается со вспомогательным глаголом haben. При некоторых глаголах указывается управление.

В ряде случаев вместо перевода вокабулы дается ссылка на другой вариант написания заголовочного слова, частотность употребления которого значительно выше. Это связано с богатой фонетической вариативностью диалектной речи.

Словарная статья строится, исходя из значения диалектного слова, которое раскрывается посредством перевода, т. е. наиболее точных смысловых и стилистических эквивалентов на русском языке. Характеристикой заголовочного слова являются результаты семантического анализа. Каждая лексическая единица или устойчивый словесный комплекс подвергаются детальному семантическому анализу: значение, сфера употребления, частотность, случаи изменения объема значения. Для проведения этимологического анализа были использованы исторические и диалектные словари: словарь Якоба и Вильгельма Гримм, словарь издательства Дуден, словари немецких диалектов.

В качестве примера использования нетрадиционного подхода к организации словарной статьи выступает фрагмент словаря языка фольклора, представляющий слово braut (невеста):

braut [braot]

I. 71: braut (3), praut (3), niwest (1) / sub, f, sg, N/A / невеста.

1 Частотность употребления слова в диалектном тексте.

II. Этимологическая справка.

A. braut: общегерманское слово (свн., двн. b г u t, гот. b г и ]э s («невестка»), англ. b г i d е); с XVI века в Германии слово использовалось в значении «обрученная», «невеста» и вытеснило свн. gern ahel («супруг»), В. niwest: от рус. невеста; общеславянское слово; префиксальное производное (отрицание не-) от vesta «известная». Невеста буквально — «неизвестная, незнакомая»; девушка или женщина, вступающая в брак, имеющая жениха.

III. Примеры словоупотреблений в фольклорном тексте.

- wann die jung schon gross woren un wol verheirate un do hot er genumme sei mutter un sei pap un sind sie gange un gefrei sei praut, so gesei = Wenn die Jungen schon gross waren und verheiraten wollten, da hat er seine Mutter und seinen Vater genommen, und sie sind gegangen und haben um seine Braut gefreit. So war es.

- braitigem hat fir sei braut gekauft ring = Der Bräutigam hat einen Ring für seine Braut gekauft.

- un am tisch, am hochzeittisch hun die junge kerls gestohle bei die praut un schuk = Und am Tisch, am Hochzeitstisch haben die jungen Männer der Braut ihren Schuh gestohlen.

- die praut hat krieht von sein vater un mutter bettsach schenes: feterdeck und kisse und kofta, schuh = Die Braut hat von ihrem Vater und Mutter schöne Bettwäsche: eine Federdecke, Kissen und eine Bluse, Schuhe gekriegt.

- nu wäre niwest der brade gestohle = Die Braut war von ihrem Bräutigam gestohlen.

- auf die hochzeit die braut muss sich umziehe / um zehn uhr muss se aner kleid anziehe = Auf der Hochzeit muss sich die Braut umziehen, um zehn Uhr muss sie sich ein anderes Kleid anziehen.

- bratklat muss weiss sind un der schieier unbedingt, der kranz von blumen, papier blume, us papier im wochs un hat es gestane / des ist die braut = Das Kleid der Braut und der Schleier müssen unbedingt weiss sein. Der Kranz macht man aus Papierblumen mit dem Wachs, um den Blumen Form zu geben. Das ist die Braut.

IV. Фразеологические сочетания.

1. gefrei sei praut — сватать невесту.

2. fir sei braut gekauft ring — покупать кольцо невесте.

3. gestohle bei die praut un schuk - красть туфель невесты.

4. niwest gestohle — воровать невесту.

V. Лингвокультурологический кластер по теме «Hochzeit» (свадьба).

Словарь языка фольклора представляет собой полифункциональное лексикографическое произведение, которое может быть востребовано широким кругом читателей. Кроме того, данный словарь предоставляет возможность изучения лингвокультурологического наследия, оставленного немецким народом в России, а именно этническими немцами Красноярского края. Изучение традиций и обычаев, исследование фольклорной лексики путем создания словаря языка фольклора, несомненно, пополнит знания о культуре и языке данного этноса.

Библиографический список

1. Дандес А. Фольклор: семиотика и / или психоанализ: сб. ст.: пер. с англ. М.: Восточная литература, 2003. 279 с.

2. Девкин В.Д. О неродившихся немецких и русских словарях // Вопросы языкознания. 2001. № 1. С. 85-97.

3. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник для филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. 4-е изд., стер. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2005. 304 с.

4. Москвина Т.Н. Из опыта сбора и обработки диалектного лексического материала // В помощь исследователям истории, языка и культуры российских немцев: матер, межд. науч.-практич. семинара. Красноярск, 8-11 ноября 2008 г. / отв. ред. В.А. Дятлова; ред. кол.; Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2009. С. 75-87.

5. Филиппов я Ю.Ф. К вопросу об изучении фольклорной лексики этнических немцев в рамках диалектологического исследования // Немцы новой России: проблемы и перспективы развития: матер. II Международной науч.-практич. конф. Москва, 7—9 декабря 2009 г. М.: МСНК-пресс, 2010. С. 151-153.

6. Хроленко А.Т. Современная отечественная лингвофольклористика: цели, проблемы и перспективы / Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика: сб. ст. М.: Наука, 1992. С. 153-156.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.