Научная статья на тему 'Лексикографический анализ иноязычных заимствований современного русского языка конца XX - начала XXI веков'

Лексикографический анализ иноязычных заимствований современного русского языка конца XX - начала XXI веков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2226
221
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА / СЕМАНТИКА / ЭТИМОЛОГИЯ / КАЛЬКА / ВАРВАРИЗМЫ / ПУРИЗМ / НЕОЛОГИЗМЫ / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ / BORROWED WORDS / SEMANTICS / ETYMOLOGY / BARBARISMS / PURISM / NEOLOGISMS / INTERNATIONALISMS / LOAN-TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Елисеев Николай Николаевич

В статье рассматриваются западноевропейские лексические заимствования, проникшие в русский язык на рубеже XX-XXI веков. В процессе выявления происхождения данных иноязычных заимствований анализируются и сравниваются словарные статьи этимологических и толковых словарей, словарей иностранных слов нового столетия. Для целостного восприятия проблемы лексико-семантического взаимодействия языков в качестве примеров приводятся заимствования, прочно вошедшие в словарную систему русского языка и отражающие определённую специфику постоянной лексической миграции, обусловленную быстро меняющейся социокультурной обстановкой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICOGRAPHIC ANALYSIS OF FOREIGN BORROWED WORDS OF THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE OF THE END OF THE XXth - THE BEGINNING OF THE XXIth CENTURIES

The article deals with west-european lexical borrowed words penetrated in the Russian language at the end of the XXth the beginning of the XXIst centuries. The vocabulary entries of etymological and explanatory dictionaries and dictionaries of foreign words of the new century are compared and analysed in the process of identifying the origin of foreign borrowed words. For holistic perception of the problem related to the lexical-semantic interaction of languages the borrowed words which firmly entered the lexical system of the Russian language and reflect the particular specificity of ongoing lexical migration, caused by rapidly changing sociocultural situation, are given as examples.

Текст научной работы на тему «Лексикографический анализ иноязычных заимствований современного русского языка конца XX - начала XXI веков»

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА КОНЦА XX - НАЧАЛА XXI ВЕКОВ

LEXICOGRAPHIC ANALYSIS OF FOREIGN BORROWED WORDS OF THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE OFTHE END OFTHEXXTH - THE BEGINNING OF THE XXITH CENTURIES

H.H. Елисеев N.N. Eliseev

Заимствованная лексика, семантика, этимология, калька, варваризмы, пуризм, неологизмы, интерна-ционализмы.

В статье рассматриваются западноевропейские лексические заимствования, проникшие в русский язык на рубеже ХХ-ХХ1 веков. В процессе выявления происхождения данных иноязычных заимствований анализируются и сравниваются словарные статьи этимологических и толковых словарей, словарей иностранных слов нового столетия. Для целостного восприятия проблемы лексико-семантического взаимодействия языков в качестве примеров приводятся заимствования, прочно вошедшие в словарную систему русского языка и отражающие определённую специфику постоянной лексической миграции, обусловленную быстро меняющейся социокультурной обстановкой.

Заимствования - нормальное явление в развитии языков на всех ступенях их развития. Как известно, заимствованные слова имелись в праславянском языке, немало их было в языке древнерусской письменности, Процесс заимствования из западноевропейских языков у восточных славян усиливается вместе с увеличением контактов восточнославянского населения с его западными соседями. Большинство заимствований так или иначе включается в русский язык через переводную литературу. В петровскую эпоху первое место занимали переводы с латинского языка, второе - с немецкого. Французский язык в этом отношении стоял на третьем месте [Биржакова, 1972, с. 56-58].

Borrowed words, semantics, etymology, loan-trans-lation, barbarisms, purism, neologisms, internationalisms.

The article deals with west-european lexical borrowed words penetrated in the Russian language at the end of the XXth-the beginning ofthe XXIst centuries. The vocabulary entries of etymological and explanatory dictionaries and dictionaries of foreign words of the new century are compared and analysed in the process of identifying the origin of foreign borrowed words. For holistic perception of the problem related to the lex-ical-semantic interaction of languages the borrowed words which firmly entered the lexical system of the Russian language and reflect the particular specificity of ongoing lexical migration, caused by rapidly changing sociocultural situation, are given as examples.

По мнению Ф.П. Филина, вся лексика русского языка (как и любого другого) пронизана историческими чужеродными элементами, об иноязычном происхождении которых при общении мы вовсе и не думаем. Печать такого иноязычного происхождения лежит лишь на тех словах, новшество и необычность которых массой говорящих ещё не осознаётся [Филин, 1981, с. 11].

Для примера приведём новейшие заимствования из области компьютерных технологий, в частности из интернет-среды: логин, ак-каунт, инстаграм, лайк, репост, паблик; из области профессиональной деятельности: трейдер, мерчендайзер, секьюрити, гастарбайтер; из области медицины: биостимуляция, томограф, имплантат, хоспис, беби-бокс; из сфе-

<

m

Щ

I %

С и

о

ь

X

к

W m H

и

Рч

<

о ^

о о ^ h о Q

£

W H

S о

Рч

w

о §

X

«

«

и w

V

S

ь

l-ч

ri w с

[231]

« S

д

H U

W PQ

ры питания: фаст-фуд, наггетсы, мюсли, кофе-брейк; из области моды и красоты: фэшн, гла-мур, шопинг, сейл, фотосессия, портфолио, бо-токс, лифтинг, татуаж; из области имиджа и туалета: дресс-код, топлес, леггинсы, кардиган; из области разных субкультур и модных течений: эмо, хипстер, паркур, экстрим, флеш-моб, тренд, мейнстрим, инсталляция, арт-хаус, перфоманс; из сферы отдыха и развлечений: ресепшн, хостес, аниматор, ол инклюзив, нон-стоп; из транспортной тематики: кроссовер, хетчбек, тюнинг, форсаж, антифриз и т. д. [Ситникова, 2010; Гришина, 2008; Окунцова, 2009]. Лишь половина из вышеперечисленных заимствований зафиксирована в современных словарях иноязычных слов, остальные же, полагаем, будут кодифицированы позже. Если, например, фитнес и бодибилдинг более или менее знакомы большинству людей, то такие слова, как сёлфи, лойс или дабстеп, пока мало кто знает, в основном только молодёжь.

По мнению Ю.Д. Апресяна, современная лексическая семантика уходит корнями в лексикографию, требующую прежде всего ответа на вопрос, что слова значат. Между тем теоретическая семантика предшествующей эпохи занималась почти исключительным вопросом о том, как слова звучат [Апресян, 1975, с. 6].

Л.П. Крысин отмечает, что заимствованным считают всякое иноязычное слово, зарегистрированное в словарях. Однако если учесть методику составления словарей и её несовершенства, а также существенные различия в подаче одних и тех же слов в разных словарях, это предложение нельзя признавать в качестве решения вопроса о том, что называть заимствованным словом [Крысин, 1968, с. 33]. Здесь имеются в виду слова-термины, состоящие из греческих и латинских элементов (телефон, автомобиль и др.), которые не были заимствованы, но образованы с помощью иноязычных корней слов, например, ксерокопии, автоледи, полуфабрикаты и т. д. A.B. Калинин особо отмечает слово лифтёр, состоящее из английского корня и французского суффикса, в чьих языках данного слова не существует. A.A. Реформат-

ский почти то же самое говорит о немецком слове Perückenmacher, где в русском языке оно стало звучать как парикмахер.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящей статье сделана попытка отразить языковую ситуацию в области вхождения в русский язык заимствований в данный исторический момент, на рубеже XX-XXI вв., так как появление большого количества иноязычных слов, их быстрое освоение и закрепление в языке объясняются стремительными переменами в нашей общественной и научной жизни [Захаренко и др., 2003, с. 5]. Основное внимание обращено на слова, появившиеся в последние годы и не всегда зафиксированные ранее вышедшими словарями.

Объектом исследования в данной статье является лексикографическое описание заимствованной лексики русского языка на современном этапе его развития.

Цель исследования состоит в выявлении генетических источников заимствований в современном русском языке. Для этого необходимо проанализировать их генетическую характеристику в разных словарях.

Основными методами исследования послужили описательный метод с его приёмами наблюдения (лексико-семантический, компонентный анализ языковых единиц, сравнительно-исторический и сопоставительный методы) и метод типологии языков и лингвистика универсалий.

В ходе лингвистического исследования встречаются спорные трактовки учёных по поводу определения этимологии тех или иных слов. Обратим внимание на уже освоенные в русском языке слова лимон, помидор, помада, относимые авторами словарей в основном к французскому или итальянскому языкам. Балкон, относимое к немецкому (Balkon), французскому (balcon) или итальянскому (balcone) языкам. В таком случае включение в русский язык здесь определяют по фонетическим признакам слова, по графическому облику [Крысин, 1968, с. 54]. А также новые заимствованные слова, балансирующие между языками: французским и итальянским - жиголо, английским и француз-

ским - хостес, гламур; английским, французским и итальянским - стилист и т. д. Когда возникают проблемы с выявлением происхождения слова, с причиной его прямого или опосредованного заимствования, то порой мы можем иметь дело с так называемыми интернациона-лизмами — словами, сосуществующими в разных языках, совпадающими по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом.

Нужно сказать, что есть словари, в которых прослеживается весь путь, пройденный иноязычным словом, пока оно не попадёт в русский язык, во всех его подробностях (а иноязычные слова иногда проходят через многие языки, слегка видоизменяясь, иногда приобретая по пути новые значения, прежде чем попадут в русский язык; такой путь называется этимологической цепочкой) [Нечаева, 2002, с. 5].

В процессе исследования встречаются уже довольно известные нам заимствованные слова, вошедшие в новый век, которые есть в новейших словарях малого объёма и которых нет в новейших словарях большего объёма. Например, экстрим, бренд, лузер, хай-тек, мейк-ап, пилинг, тату, ай-кью, позитивный и другие в словаре А.Н. Булыко (2011) мы не найдём, в нём также отсутствуют ссылки на время вхождения в русский язык каких-либо заимствованных слов. Такое упущение часто встречается в достаточно авторитетных словарях иностранных слов. От подобных словарей нового столетия мы ждём кодификации новейших заимствований, но, к сожалению, встречается актуализация уже известных нам иноязычных слов. Такой лексический фонд уже давно существует в словарях более ранних изданий. Хотя в некоторых лингвистических словарях XXI века и вовсе не бывает искомого материала, связанного с новейшими примерами.

Указание всех значений заимствованного слова, если оно многозначно, тоже немаловажный факт для изучения иноязычной лексики. Приведём примеры: лидер - 1) глава, руководитель политической партии, общественной орга-

низации и др.; 2) участник спортивного состязания, идущий впереди; антенна - 1) специальное устройство для излучения и приёма радиоволн; 2) подвижный, тонкий членистый придаток на голове членистоногих, являющийся органом обоняния и осязания; то же, что усик. Однако порой встречаются словари, в которых такие иноязычные слова, как, например, модератор, мажор, форум, трейлер, пикап, аниматор, дрифтер, не имеют добавочных современных значений, которые уже активно бытуют в нашей общественной жизни. А именно пор, модератором сейчас понимают «человека, возглавляющего общественную группу в Интернете», а не «приспособление,предназначенное для приглушения звука в пианино и роялях». Под мажором в основном понимают «представителя золотой молодёжи», а не «музыкальный лад». Форум -это теперь «вид коллективного сетевого ресурса, который предполагает общение между участниками в форме онлайн-дискуссии», а не «площадь в Древнем Риме». Под трейлером понимают ещё и «рекламу фильма, видеоролик», а не только «прицеп для перевозки тяжеловесных грузов». Пикап - это уже «знакомство с целью соблазнения», а не только «легковой автомобиль / внедорожник с кузовом». Аниматором сейчас чаще называют «массовика-затейника», нежели «художника-мультипликатора». Под дрифтером понимают «автогонщика, умело проходящего повороты на спорткаре юзом», а не «морское рыболовное судно, приспособленное для лова специальной сетью во время его дрейфа».

О.Н. Емельянова, анализируя толковые словари, приходит к выводу о том, что нередки случаи, когда одни те же лексемы в разных словарях получают неодинаковую стилистическую квалификацию [Емельянова, 2014, с.119]. В одних случаях пометы используются, а в других нет. В каких-то случаях толкование сопровождается комментарием / ремаркой, а в каких-то не сопровождается. И примеров такой непоследовательности во всех словарях довольно много [Емельянова, 2012, с. 318].

Помимо разногласий в ссылках на дату вхождения в русский язык заимствованного

а

ч

с m

о |

и и

о

Рч

W

[233]

m

н о

Рч <

о ^ 5 ^

о ^

Рч W

« с «

S

X

н и

м

слова, бывают и расхождения мнений учёных по поводу языковой принадлежности отдельных заимствований. Например, в словаре Л.М. Баш (2009) инсталляция относится к английскому языку, слово пришло, в свою очередь, из французского, образовано от позднелатинского. А.Н. Булыко (2011) инсталляцию относит к французскому языку, образовано от средневекового латинского. Слово маргинал автор первого словаря относит к английскому языку, образовано от позднелатинского, а автор второго словаря относит это слово к французскому языку, образовано от латинского и т. п.

Иногда бывает, что одни авторы словарей фиксируют прямое и опосредованное заимствование сразу, например, имплантат (Implantat) пришло из латинского языка через немецкий, логотип (logotype) пришло из греческого языка через английский. Другие же авторы словарей опускают факт роли языка-посредника, например, имплантат пришло из латинского языка, образовано от глагола plantare «сажать», логотип пришло из греческого языка, образовано от существительного logos «слово» и т. д.

Как известно, хот-дог буквально переводится как «горячая собака»; слово, пришедшее к нам из английского языка в конце XX века. Означает сосиску, вложенную в булочку; форму этой сосиски из-за её длинных размеров сначала сравнивали с собакой-таксой. Мы же полагаем, что hot-dog калькировано из китайского языка, где сам хот-дог у «жителей Поднебесной» называется [жэ гоу] - это тоже в переводе «горячая собака»; а данное словосочетание было калькировано, в свою очередь, из корейского языка, где «горячая собака» звучит как [чхан кэ], блюда из которой присутствуют в местной национальной кухне. Фену, например, авторы словарей приписывают немецкое происхождение (Föhn), образовано от латинского favonius «западный ветер», или английское происхождение (fan), образовано от латинского vannus «веялка». Хотя fëng [фэн] по-китайски «ветер» (ср.: фэн-шуй «ветер + вода») вполне мог стать названием этого электрического аппарата для сушки волос. Также слово таймень должно иметь

китайские корни - täi «японская скумбрия; пятнистый» и теп «суффикс, обозначающий принадлежность к отдельной группе слов», но данный вид рыбы без всяких обоснований относят к финскому языку [Евсеев, 2009; Белкин, Румянцев, 2011]. Помимо определения происхождения слов, их ближних и дальних генетических связей, не всегда бывает чётко объяснено семантическое развитие ряда некоторых лексем.

Таким образом, тщательный и детальный анализ словарных статей позволил сделать следующие выводы: 1) среди исследованных заимствований нами выделена группа современных интернационализмов; 2) в статье впервые делается попытка уточнения генетической характеристики интернационализмов на основании словарей; 3) к многозначным заимствованным словам добавлены современные значения, которых нет во многих словарях; 4) произведена семантическая характеристика заимствованного слова, и выявлены сферы его функционирования в наиболее распространённых рядах, таких как компьютерная тематика, социум, медицина, пища, мода (шопинг, одежда), отдых, транспорт, спорт и т. д.

Библиографический список

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М.: Наука, 1975. 366 с.

2. Баш Л.М., Боброва A.B., Вячеслова Г.Л., Ки-мягарова P.C., Сендровиц Е.М. Современный словарь иностранных слов. Толкование, словоупотребление, словообразование, этимология. 17 тысяч слов. М.: Феникс, 2009. 959 с.

3. Белкин М.В., Румянцев И.А. Этимологический словарь русского языка в табличной форме. М.: Флинта, 2011. 784 с.

4. Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. Л.: Наука, 1972. 432 с.

5. Булыко А.Н. Большой словарь иностранных слов: 35 тысяч слов. М.: Мартин, 2011. 704 с.

6. Гришина Е.А. Иллюстрированный словарь иностранных слов. 5 тыс. слов. М.: ACT, Астрель, 2008. 320 с.

7. Евсеев М.Ю. Современный этимологический словарь русского языка. История заимствованных слов: Около 1000 слов, пришедших в русский язык со всего света. М.: Астрель, 2009. 384 с.

8. Емельянова О.Н. Квалификация конфессиональной лексики в толковых словарях русского языка // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2012. № 2. С. 317-322.

9. Емельянова О.Н. Официально-деловая лексика в толковых словарях современного русского языка // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2014. № 2. С. 115-119.

10. Захаренко E.H. и др. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочета-

ний / E.H. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева. М.: Азбуковник, 2003. 784 с.

11. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. Нечаева И.В. Словарь иностранных слов: 4000 единиц. М.: ACT, 2002. 538 с.

13. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / под ред. проф. Л.И. Скворцова. 26-е изд., испр. и доп. М.: Оникс: Мир и Образование, 2010. 1360 с.

14. Окунцова Е.А. Новейший словарь иностранных слов. 5 тыс. слов. М.: Айрис, 2009. 512 с.

15. Ситникова М.А. Новый словарь иностранных слов: более 4500 слов. 4-е изд., стереотип Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. 299 с.

16. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981. 327 с.

ч tí m

о

ь

к Щ

w m н о

Рч <

о ^ о о

О Й

EÍ W

н S о

Рч

W

0

1

к %

о

W V S

ь

1-4

<с п

W

с

S

X

н

U

м

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.