Научная статья на тему 'Лексико-стилистические свойства политической коммуникации(на материале анализа газетных текстов КНР)'

Лексико-стилистические свойства политической коммуникации(на материале анализа газетных текстов КНР) Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
721
139
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВРЕМЕННЫЙ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ГАЗЕТНЫХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ / ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / ТЕХНОЛОГИЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА / ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Лобанова Татьяна Николаевна, Малюгина Наталья Адольфовна

Статья посвящена проблеме вычленения и описания политической лексики в современном китайском языке. Исследование выполнено в русле политлингвистики и связано с изучением лексического яруса политического языка сопоставительного характера с использованием дескриптивных методов описания. Материалом определены тексты газетных статей и других масс-медийных источников, переводческий анализ которых позволил описать исследуемый лексический пласт. Проблемы, представленные в статье, посвящены в основном технологии письменного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексико-стилистические свойства политической коммуникации(на материале анализа газетных текстов КНР)»

Ып%иа тоЬШя № 4 (43), 2013

ЯЗЫК политики

УДК81'23

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ

(НА МАТЕРИАЛЕАНАЛИЗА ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ КНР)

Т. Н. Лобанова, Н. А. Малюгина

Статья посвящена проблеме вычленения и описания политической лексики в современном китайском языке. Исследование выполнено в русле политлингвистики и связано с изучением лексического яруса политического языка сопоставительного характера с использованием дескриптивных методов описания. Материалом определены тексты газетных статей и других масс-медийных источников, переводческий анализ которых позволил описать исследуемый лексический пласт. Проблемы, представленные в статье, посвящены в основном технологии письменного перевода.

Ключевые слова: современный китайский язык; лексико-стили-стические свойства газетных политических текстов; политическая лексика; технология письменного перевода; функционирование политической лексики.

В последние десятилетия политическая коммуникация выступила объектом ряда филологических и междисциплинарных исследований Представители екатеринбургской научной школы Э. В. Будаев, А. П. Чудинов выделяют несколько направлений в исследовании политической коммуникации: риторическое (Р. Айви, Р. Д. Андерсон, Р. Карпентер и др.), когнитивное (Дж. Лакофф, М. Джонсон), дискурсивное (Т. ван Дейк). Различные аспекты и ракурсы исследований политической коммуникации активно изучаются отечественными учеными-лингвистами (В. И. Карасик, В. 3. Демьянков, Е. И. Шейгал и др.)

Когда необходимо подчеркнуть участие в речевой деятельности не только адресанта (то есть говорящего или пишущего), но и адресата (то есть слушающего или читающего), часто используется

термин «политическая коммуникация». Политическая - это процесс общения между участниками политической деятельности. Термин коммуникация восходит к латинскому соттишсо, что означает «делаю общим, связываю, общаюсь». Современные специалисты называют коммуникацией совместную деятельность по кодированию, передаче и восприятию информации. В коммуникации участвуют две стороны: адресант (говорящий или пишущий) и адресат (слушающий или читающий). Основной способ передачи политической информации - вербальный, то есть с использованием языка, однако существуют и невербальные средства передачи политически важной информации (изображения, символы, мимика, жесты, позы и др.).

В политической коммуникации в отличие от бытовой или художественной субъектом и адресатом речевой деятельности во многих случаях является не человек как частное лицо, а человек как представитель определенной политической организации или властной структуры.

В зависимости от того, кто и для кого создает тексты, различают следующие разновидности (уровни, подсферы), относящиеся к ядру политической коммуникации: 1) аппаратная (служебная, внутренняя, бюрократическая) политическая коммуникация; 2) политическая коммуникация в публичной политической деятельности; 3) политическая коммуникация, осуществляемая журналистами и при посредстве журналистов; 4) политическая речевая деятельность «рядовых» граждан [7. С. 36-38].

В статье мы остановимся на политической коммуникации, осуществляемой журналистами и функционирующей в средствах массовой информации. Такая коммуникация вовлекает массовую читательскую аудиторию; жанрами в нашем случае выступают интервью, аналитическая статья в газете, написанная журналистом, политологом или политиком (часто при помощи специалиста по СМИ). Предполагается, что «журналисты в рассматриваемом случае привлекают внимание аудитории к проблеме, предлагают пути ее решения, сообщают об отношении к ней политических организаций и их лидеров, помогают политикам в решении их задач. Политически неактивные граждане воспринимают политическую информацию преимущественно в том виде, как она предстает в СМИ» [7. С. 37].

Изменения, перемены, потрясения в обществе влияют на политическую лексику СМИ как зеркала общественных явлений и процессов и на политическую коммуникацию в целом.

Lingua mobilis № 4 (43), 2013

А. П. Чудинову [7] принадлежит классификация лексики, определяющей специфику современного политического языка.

1. Просторечная лексика.

Заметный лексико-стилистический признак политической коммуникации современного китайского языка - это активное вкрапление в газетные издания просторечной (в том числе грубо-просторечной) лексики. Некоторые участники политического процесса, бравируя своей «близостью к народу», позволяют себе нелицеприятные выражения.

Для современной политической ситуации характерны резкие столкновения политических позиций, агрессивность поведения и бескомпромиссность в выражении собственной точки зрения. В подобных случаях использование субстандартной лексики иногда воспринимается как единственно возможный способ выражения авторской позиции. Материал китайских газет также позволяет обнаружить данный пласт лексики:

Ш? (САКИ}, 2011-03-22 ) Zheyang zhlchí xíngjiangjiúmú zhengquán de rén, shi yóu, dan duo shijí zuó fengzi hé zhengzhi sházi -Поддержавшие это стоящее в одной могиле правительство - сумасшедшие и политические тупицы. Здесь мы видим яркую авторскую позицию через использование просторечного слова Ш? sházi тупицы.

2. Жаргонная лексика.

Использование жаргона позволяет подчеркнуть естественность и общепонятность слова. Жаргонная лексика пронизана концептуальными векторами тревожности, опасности, агрессивности, противоестественности существующего положения дел, резкого противопоставления «своих» и «чужих», что, видимо, отвечает потребностям современной политической речи.

Использование жаргонной лексики в китайских политических текстах явление достаточно редкое, поскольку не стоит забывать о сильной роли государства в КНР. Политические статьи в СМИ достаточно жестко контролируются и подвержены цензуре со стороны политической элиты.

3. Иноязычнаялексика.

В современной политической речи продолжается процесс заимствования иноязычных слов, что диктуется как потребностями общества, так и политической ситуацией. Большинство современных

заимствований пришли (и приходят) в китайский язык, прежде всего, из английского языка в его американском варианте.

Эти слова разнообразны по своей семантике и относятся к политике, экономике, финансам, компьютерной технике, коммерческой и многим другим областям: ^^^ xiezi ban - WordPad Xiezi -писать иероглифы,Ш ban-доска, плита) и др.

Заимствования в области политики, экономики, культуры и спорта в своём подавляющем большинстве, представляют имена собственные. Так, например, названия международных организаций: ЮКОС -Х^Ж youkesi, ООН - lianheguo (соединить, объ-

единить + государство), ВТО - Ш^ШМШЫ shijie maoyi zuzhi (мир + торговля + организация).

В современной китайской печати всё чаще встречаются никак не оформленные в соответствии с нормами китайского языка иноязычные слова - так называемые иноязычные вкрапления:

ШЬФЙЛМЙ^М^Ш^ ( AGOCO )

(С*

2011-09-01 ) Libiya zuida de shiyou gongsTalabo haiwan shiyou gongs! (AGOCO) biaotai cheng,EluosT he zhongguo gongs! weilai keneng shTqй уй libiya de shiyou hetong - Самая большая ливийская нефтяная компания AGOCO сообщила, что Россия и Китай могут лишиться договоренности о сотрудничестве с Ливией в сфере нефтедобычи.

4. Сложносокращенные слова.

Одним из общих законов развития любого языка является сокращение. Подобный процесс имеет место и в китайском языке, где большое количество новых слов составляют сложносокращенные слова.

Например: й/Wwaqian (^^/W^wajue qianli) - вскрывать резервы, выявлять возможности, ^itjieneng (^Й^Ш jieyue nengyuan) - экономить (электро)энергию, it^neng hao (ШхШ^ nengliang xiaohao) - потребление энергии, ^^ fupin (^^^Щ fйzhй pinkйn) - помогать бедным,^ЩШШ wujiangsimei (Ш^ВД ,

ш,шм, wrnm,,тшш^шт

jiang wenming, jiang limao, jiang weisheng, jiang daode, jiang zhixй he xTnling mei, ^yan mei, xingwei mei, huanjing mei) - быть культурным, быть вежливым, соблюдать гигиену, соблюдать дисциплину, блюсти нормы нравственности, обладать красивой душой, красиво говорить, совершать красивые поступки, заботиться о природе.

Ь^иа тоЬШя № 4 (43), 2013

Употребление сложносокращенных слов в газетном дискурсе КНР является частым явлением. Появление подобных слов связано с общественными движениями, поэтому их знание позволяет уяснить тенденции развития современного китайского общества.

В ходе работы с текстами китайских газет обнаружено большое количество статей, где автором использованы сложносокращенные слова. Такое явление можно объяснить экономией средств и места на полосах газет. Особенно часто употребляют сокращение слов в заголовках статей.

Например, в статьях о Каддафи очень часто употребляется выражение ЙА.К йп гептш - выступать против народа, что является сокращением выражения йпёш гептш.

Перевод газетного материала дает основания утверждать, что содержательный признак исследуемых текстов - это изучение, анализ и отражение в них деятельности партий и общественных организаций других государств, а также поведения и активности политических лидеров. Лингвистический анализ [5] показал, что основным признаком политической лексики является ее связь с идеологией. Любые социальные изменения в обществе, переустройство социально-политических структур отражаются и фиксируются языком. В обществах со стабильным политическим устройством лексическая система более-менее устойчивая, в обществах для которых характерны социально-политические «потрясения» формируется новый пласт лексики, идеологем и прецедентных феноменов; смена и развитие политической метафорики также более характерна для лингвокультурных сообществ в «транзитные» периоды.

Рассматривая вопрос лексико-стилистических свойств политической коммуникации (газетного дискурса) современного китайского языка, можно сделать вывод, что наиболее важной особенностью политической коммуникации стало ослабление стилистических норм и усиление воздействия некодифицированных сфер общенационального языка на политический дискурс. Результатом этих процессов стало активное использование просторечных слов, заимствованной лексики и сложносокращенных слов.

Современные геополитические процессы глобализации и вызовы требуют пристального внимания к странам Азии, особенно ее «дальневосточному полюсу» - Китаю, что определяет перспективность междисциплинарных исследований в области китаистики и политлингвистики.

Список литературы

1. Будаев, Э. В. Зарубежная политическая лингвистика : учеб. пособие / Э. В. Будаев, А. П. Чу-динов. М.: Флинта: Наука, 2008. 352 с.

2. Китайско-русский словарь / под ред. Ся Чжунъи. М. : Вече, 2008. 1280 с.

3. Китайско-русский словарь: пресса, Интернет, радио, телевидение. Около 14000 слов и словосочетаний / Н. X. Ахметшин, Чжао Сю-цинь, Ян Личэн [и др.]. М.: Восточная книга, 2009. 512 с.

4. Лобанова, Т. Н. Пособие по чтению современной китайской прессы : учеб. пособие. Хабаровск : Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2012. 120 с.

5. Лобанова, Т. Н. Политическая лексика в современном китайском языке (на материале масс-медийных источников) / Т. Н. Лобанова, О. В. Фесик // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 5 (23). С. 127-131.

6. Резникова, Н. А. Семантический анализ политической лексики // Вестник ТГПУ. 2005. Выпуск 4 (48). Серия: «Гуманитарные науки (Филология: Индоевропейские и Сибирские языки)» [Электронный ресурс]. иКЪ: http://vestnik.tspu.ru/

7. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика : учеб. пособие. Изд. 4-е. М. : Флинта : Наука, 2012. 256 с.

List of literature

1. Budaev, Je. V. Zarubezhnaja politicheskaja lingvistika : ucheb. posobie / Je. V. Budaev, A. P. Chudinov. M. : Flinta : Nauka, 2008. 352 s.

2. Kitajsko-russkij slovar' / pod red. Sja Chzhun#i. M. : Veche, 2008. 1280 s.

3. Kitajsko-russkij slovar': pressa, Internet, radio, televidenie. Okolo 14000 slov i slovosochetanij / N. H. Ahmetshin, Chzhao Sju-cin', JanLichjen [idr.]. M. : Vostochnaja kniga, 2009. 512 s.

4. Lobanova, T. N. Posobie po chteniju sovremennoj kitajskoj pressy : ucheb. posobie. Habarovsk : Izd-vo Tihookean. gos. un-ta, 2012. 120 s.

5. Lobanova, T. N. Politicheskaja leksika v sovremennom kitajskom jazyke (na materiale mass-medijnyh istochnikov) / T. N. Lobanova, O. V. Fesik // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2013. № 5 (23).

5. 127-131.

6. Reznikova,N.A. Semanticheskij analiz politicheskoj leksiki // Vestnik TGPU. 2005. Vypusk 4 (48). Serija: «Gumanitarnye nauki (Filologija: Indoevropejskie i Sibirskie jazyki)» [Jelektronnyj resurs]. URL: http://vestnik.tspu. ru/

7. Chudinov, A. P. Politicheskaja lingvistika : ucheb. posobie. Izd. 4-e. M. : Flinta : Nauka, 2012. 256 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.