Научная статья на тему 'Лексико-семантическое поле вербализации концепта «Учеба» в немецком и французском языках'

Лексико-семантическое поле вербализации концепта «Учеба» в немецком и французском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
234
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / КОНЦЕПТ / УЧЕБНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ / ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЯ / ПРОЦЕСС ПОЗНАНИЯ / LEXICAL SEMANTIC FIELD / CONCEPT / INSTITUTION / PROCESS OF STUDYING / PROCESS OF COGNITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тулусина Елена Антоновна, Александрова Ильвира Георгиевна

В данной статье рассматривается концепт «учеба» в разных группах одной языковой семьи: в немецком и французском языках. Лексико-семантическое поле данного концепта распадается на три микрополя: учебное учреждение, процесс обучения и процесс познания. Было установлено, что количество синонимов в немецком языке превышает количество синонимов во французском, особенно в микрополе «учебный процесс». Микрополе «учебное учреждение» представлено немецкими композитами, которые переводятся на французский язык преимущественно словосочетаниями. В целом же, состав лексем в обоих языках совпадает.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL SEMANTIC FIELD OF VERBALIZATION OF CONCEPT “STUDY” IN GERMAN AND FRENCH

In this article is considered the concept “study” in different groups of one language family: in German and French. Lexical semantic field of this concept is falling into three microfields: institution, process of studying and process of cognition. It was defined, that quantity of synonyms in German exceed a quantity of synonyms in French, especially in the microfield “institution”. The microfield “institution” is presented by the German composites which are translated into French by phrases. In general the structure of lexemes in both languages coincides.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантическое поле вербализации концепта «Учеба» в немецком и французском языках»

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «УЧЕБА» В НЕМЕЦКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Тулусина Елена Антоновна

канд. филол. наук, ассистент кафедры германской филологии Казанского

федерального университета, РФ, г. Казань

E-mail: a.ilvira@bk.ru Александрова Ильвира Георгиевна студент Казанского (Приволжского) федерального университета, РФ,

г. Казань

LEXICAL SEMANTIC FIELD OF VERBALIZATION OF CONCEPT "STUDY" IN GERMAN AND FRENCH

Tulusina Elena

candidate of Philology, research supervisor, assistant of Kazan Federal University,

Russia, Kazan Aleksandrova Ilvira student of Kazan Federal University, Russia, Kazan

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается концепт «учеба» в разных группах одной языковой семьи: в немецком и французском языках. Лексико-семантическое поле данного концепта распадается на три микрополя: учебное учреждение, процесс обучения и процесс познания. Было установлено, что количество синонимов в немецком языке превышает количество синонимов во французском, особенно в микрополе «учебный процесс». Микрополе «учебное учреждение» представлено немецкими композитами, которые переводятся на французский язык преимущественно словосочетаниями. В целом же, состав лексем в обоих языках совпадает.

ABSTRACT

In this article is considered the concept "study" in different groups of one language family: in German and French. Lexical semantic field of this concept is falling into three microfields: institution, process of studying and process of cognition. It was defined, that quantity of synonyms in German exceed a quantity of synonyms in French, especially in the microfield "institution". The microfield "institution" is presented by the German composites which are translated into French by phrases. In general the structure of lexemes in both languages coincides.

Ключевые слова: лексико-семантическое поле; концепт; учебное учреждение; процесс обучения; процесс познания.

Keywords: lexical semantic field; concept; institution; process of studying; process of cognition.

Общее понятие лексико-семантической системы было сформулировано В.В. Виноградовым, который подчеркнул, что слова и их значения не могут не быть объединены в стройную систему, хотя сам термин в лингвистике впервые был употреблен Г. Ипсеном, который определял поле как совокупность слов, обладающих общим значением.

Лексико-семантическое поле — это термин, который используется в лингвистике для обозначения совокупности языковых единиц с общим компонентом значения.

Таким образом, лексико-семантическое поле представляет собой определенную группу слов или словосочетаний, имеющих одно родовое значение (ядро поля). Единицы лексико-семантического поля, в зависимости от своего значения, находятся на разном расстоянии от ядра поля, ближе к ядру находится значение, повсеместно употребляемое и понятное большинству людей. Лексико-семантические поля могут пересекаться, в зависимости от признака, берущегося за основу образования поля («мальчик» по признаку пола входит в ЛСП «мужчина», а по признаку возраста — в ЛСП «молодые люди»).

Не только ЛСП образуется множеством значений с одним общим семантическим компонентом, но и концепт.

С.А. Аскольдов — один из первых отечественных исследователей концепта. Он определяет концепт как «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [1, с. 269].

Объем концепта шире объема понятия, так как, в отличие от понятия, концепт не только мыслится, но и переживается.

Многие ученые считают, что понятия во всех языках тождественны, хотя выражаться они могут по-разному. В разных языках, даже самых генетически и типологически удалённых друг от друга, существует множество категорий, являющихся для них общими: грамматико-лексические категории субъекта и объекта действия, предмета, признака, времени и др.

Таким образом, формы вербализации концептов могут быть различными. Д.С. Лихачёв все концепты классифицирует на следующие группы: универсальные («смерть», «жизнь»), этнические («отчизна», «интеллигенция»), групповые («сцена» для актёра и зрителя, напр.), индивидуальные, зависящие от личного опыта и уровня культуры конкретного человека [2, с. 284—285].

Важно учитывать тот момент, что концепт не выражается в речи полностью, так как концепт — это результат индивидуального познания, он объемен и не имеет жесткой структуры. Концепт не имеет четких границ, наиболее актуальные, общеупотребляемые и общеизвестные единицы составляют ядро концепта. По мере удаления от ядра происходит ослабевание ассоциаций.

Так, концепт «учеба» является универсальным концептом, который описывает познавательную деятельность человека и рассматривается как часто употребляемая лексема. Данный концепт имеет нежесткую структуру и достаточно широкий объем.

Единицы, находящиеся в одном поле, образуют семантическую общность.

Мы рассмотрим концепт «учеба» в разных группах одной языковой семьи: в немецком и французском языках. Данный концепт не имеет четких границ, так как соотносится как с конкретными, так и с абстрактными понятиями. Е.А. Тулусина в своей статье «Лексико-семантическое поле вербализации «учеба» в немецком и русском языках» рассматривает три области данного концепта: учебное учреждение, процесс обучения, процесс познания [3, с. 110— 114]. Состав лексем, входящих в каждую область концепта в немецком и французском языках, в целом совпадает.

В состав микрополя "Учебное учреждение" с ядром das Bildungswesen/ die Lehrinstitution = L'institution d'etude/ le bâtiment scolaire/ la maison d'école в

немецком языке входят следующие единицы: die Grundschule = l'école élémentaire, das Gymnasium = le lycée general, diе Fachoberschule = le lycée professionnel. Некоторые из них не имеют реалий во французском языке из-за особенностей систем образования в каждой стране. Так, например, die Hauptschule, die Realschule, die Gesamtschule в Германии заменяются одним звеном в системе среднего образования во Франции — le collège. Можно заметить, что в немецком языке преобладают сложные слова, которые переводятся на французский язык словосочетаниями: учебная часть — der Lehrteil = la section des études, учебный год - das Lehrjahr = l'année scolaire / le temps des études. Семантика слова le lycée = das Gymnasium несколько отлична от немецкого понимания этого слова в связи с различиями в системе образования этих двух европейских стран. Во Франции после 5 лет обучения в начальной школе (école élémentaire) ученик получает среднее образование в течение 4 лет в колледже, затем поступает в лицей для трехгодичного обучения. При поступлении в лицей ученик вправе выбрать себе направление: профессиональный лицей, центр подготовки подмастерий или le lycée general, по окончании которого ученик сдает экзамен Baccalauréat = BAC = das Abitur = das Abi и имеет право поступать в вуз или в высшие школы — les Grandes écoles. В Германии das Gymnasium = le lycée это тоже тип среднего учебного заведения, которое дает право получения аттестата и поступления в вуз. В Германии же после четырехгодичного обучения в начальной школе die Grundschule ученик по показателям своей успеваемости поступает в die Hauptschule/ die Realschule/ die Gesamtschule или das Gymnasium. В немецком языке отсутствует реалия лицея, разделение происходит сразу после начального образования. Начальное и среднее образования во Франции длятся 13 лет, в Германии — 10 лет. Интересный факт, что счет классов во Франции идет в обратную сторону, то есть последний этап среднего образования — лицей — начинается со второго класса, потом первый и выпускной terminale.

Рассмотрим второе микрополе «der Lernprozesse = «le procès d'étude». В данное микрополе входят следующие лексические единицы, связанные

непосредственно с процессом обучения: der Schüler, der Schuljunge, der Eleve, der Gymnasiast — в немецком и соответствующие аналоги во французском языке: l'écolier, le garson scolaire, l'élève. Синонимичный ряд со значением «учитель» представлен несколькими лексемами, в зависимости от ступени преподавания, во французском только 2 синонима с данным значением: der Grundschullehrer = le maitre; der Hauptschullehrer, der Mittelstufenlehrer, der Realschullehrer, der Gymnasiallehrer = le prof. Лексема «der Unterricht» со значением «занятие» имеет также обширный синонимический ряд: die Vorlesung, der Lehrgang, die Lektion, die Stunde, der Kurs, der Kursus. Во французском языке аналогичный синонимичный ряд представлен словами le cours и la leçon. Исследовав синонимы данного микрополя в немецком и французском языках, можно сделать вывод, что семантика слов в большинстве случаев совпадает, но число синонимов в немецком языке превышает количество синонимов во французском. Например, лексема die Note в немецком языке имеет синонимы, тогда как во французском это единственное слово (la note), имеющее значение «отметка»: die Benotung, die Einschätzung, die Auszeichnung. Интересно отметить, что и системы оценивания в этих странах разные. Во Франции, например, 20-балльная система, что делает этот инструмент более строгим и объективным. В Германии же 6-балльная система оценивания, но баллы имеют обратные значения в сравнении с нашей системой образования. От 1 — «sehr gut» до 6 — «ungenügend».

Третье микрополе «Erkenntnissprozess» = «le procès de la connaissance» включает в себя следующие лексемы: die Kenntnisse = la connaissance — совокупность сведений, познаний; die Intelligenz = érudition — эрудиция, das Behalten = la mémorisation — процесс запоминания, erfahren = apprendre — учиться, стремиться познать/узнать. На более удаленных от ядра уровнях находятся лексемы со значением качества, которые дают характеристику умственных способностей человека, а также глаголы, обозначающие непосредственно сам процесс познания: untersuchen = explorer — исследовать, analysieren = analyser — анализировать, begreifen = comprendre — постигать.

Еще более удаленными считаются лексемы, которые не являются нейтральными, например, die Forschung = l'etude/la ге^ег^е — учение, научный труд. Можно заметить, что в данном микрополе, как в немецком, так и во французском языках, преобладают абстрактные лексемы.

Рассмотрев все три микрополя, можно сделать вывод, что количество синонимов в немецком языке превышает количество синонимов во французском, особенно в микрополе «учебный процесс»; а в микрополе «учебное учреждение» преобладают немецкие композиты, которые переводятся на французский язык преимущественно словосочетаниями. В микрополе «процесс познания» входят абстрактные синонимы в обоих рассматриваемых языках.

Важно отметить, что ЛСП не является закрытой системой и развивается так же, как развивается язык. Неизменными остаются только ядра и лексемы, которые находятся ближе к ядру и являются доминантами.

Список литературы:

1. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология. М.: Academia, 1997. — 350 с.

2. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изд. РАН. Сер. лит. и яз. — Т. 52. — 1993. — № 1. — С. 3—9.

3. Тулусина Е.А. Лексико-семантическое поле вербализации концепта «учёба» в немецком и русском языках» // Вестник ТГГПУ. — 2009. — № 17—18. — С. 110—114.

created by free version of

DociFreezer

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.