Научная статья на тему 'Лексико-семантические особенности английских некоммерческих писем'

Лексико-семантические особенности английских некоммерческих писем Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНЫ / НЕКОММЕРЧЕСКИЕ ПИСЬМА / КЛИШЕ / ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМУЛ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ / CLICHéS / TERMS / NONCOMMERCIAL LETTERS / LEXICAL MARKERS / ETIQUETTE PHRASES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Радоман С. Г.

Наша статья посвящена лексико-семантическим особенностям английских некоммерческих писем. За основу мы решили взять следующие лексико-семантические приемы: • ТерминыКлише • Лексические маркеры • Этикетные формулы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантические особенности английских некоммерческих писем»

Радоман С.Г. ©

Челябинский государственный университет г. Челябинск, Россия

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ НЕКОММЕРЧЕСКИХ

ПИСЕМ

Аннотация

Наша статья посвящена лексико-семантическим особенностям английских некоммерческих писем. За основу мы решили взять следующие лексико-семантические приемы:

• Термины

• Клише

• Лексические маркеры

• Этикетные формулы

Ключевые слова: Термины, некоммерческие письма, клише, этикетные формул, лексические маркеры

Keywords: terms, noncommercial letters, lexical markers, clichés, etiquette phrases

Лексико-семантические особенности некоммерческих писем

Деловое письмо - одно из важнейших средств общения в деловом мире. Письмо с давних пор помогает человеку осуществлять предпринимательскую и коммерческую деятельность, являясь мощным и гибким инструментом проведения экономической стратегии и тактики предприятий, компаний и фирм. Написание делового письма - это своего рода искусство. Деловое письмо должно быть безукоризненным во всех отношениях: даже незначительное отступление от правил может сделать его неправомочным с юридической точки зрения. Правильно оформленное юридически, написанное хорошим языком на фирменном бланке, однозначное по смыслу деловое письмо - один из залогов успеха вашего дела. [1, 25]

Существует много классификаций делового письма:

• по функциональному признаку;

• по признаку адресата;

• по форме отправления;

• по структурным признакам;

• по тематическому признаку;

• по композиционным особенностям [2, 10].

Следующие виды писем называются этикетными или некоммерческими и являются нерегламентированными, поэтому для них характерно использование большого количества этикетных формул, которые делают их более эмоциональными, рассмотрим письмо-благодарность.

Хотя написание благодарственных писем вызвано правилами вежливости и хорошего тона, их нельзя однозначно отнести к области этикета. Иногда такое письмо можно отнести и к сфере ритуала, и к сфере этикета, если повод, по которому адресант благодарит адресата, связан с переходом из одного состояния в другое - например, если начальник благодарит подчиненного за хорошую работу в связи с выходом сотрудника на пенсию. Если же босс письменно выражает благодарность своему сотруднику (сотрудникам) без особой оказии, то это - соблюдение этикета «в чистом виде».

Говоря о некоммерческих письмах, мы считаем нужным отметить особый тип благодарственных деловых писем, которые, на первый взгляд, написаны без специального повода. В них компания выражает благодарность клиентам за их преданность: 'thank you for letting us serving you'. На самом деле повод имеется и является, по сути дела, инициацией. Приведем пример из письма, в котором топливная компания благодарит своих клиентов за то, что они пользовались ее услугами. Необходимо заметить, что письмо посылается по окончании отопительного сезона, т.е. после перехода компании в новый сезон, в новое состояние:

It is just such a winter as the one we've passed through which brings to mind the great importance of having fuel that delivers ample comfort and protection under all conditions ... So thank you heartily for permitting us to be of service.

©© Радоман С.Г., 2013 г.

Отличительной особенностью благодарственных писем является их краткость и конкретность. Это вызвано тем, что они выполняют, в основном фатическую функцию, информативная функция в них или отсутствует или отодвинута на задний план, например:

1) Dear Mr Smith,

I'm writing to say thank you very much for the book which arrived this morning. I'm sure I'll enjoy reading it.

Yours,

Peter

В связи с упомянутой выше краткостью благодарственных писем, типичные этикетные формулы не отличаются разнообразием. Естественно, в каждом письме встречается фраза thank you или ее производные: We both send our love and thanks for remembering our anniversary with your kind thoughts.

Также можно встретить фразы со словом appreciate, grateful, thoughtful:

2) Jed and I really appreciate your helping us out, Marti, ...

I sincerely appreciated all the thoughtful sentiments that were expressed, and I'm grateful to everyone who made the evening possible.

How very thoughtful of you to recognize my promotion at Obelisk Engineering.

Самой распространенной формулой завершения благодарственных писем является Cordially. Это завершение встречается в благодарственных письмах чаще, чем в других типах писем. Вот еще один пример таких писем:

3) Dear Cecil,

Now that I am back home again, I want to write straightaway end thank you for such e splendid holiday I spent at your piece. My English is probably not good enough to express all my appreciation for what you did for me. Without any exaggeration I can say that I never had such a good time in my life. Truly I shell never forget your kindness and the patience you showed in helping me with my English.

Once more let me thank you most warmly for a wonderful stay.

Yours sincerely,

Отличие письма-жалобы от письма-благодарности или в том, что кроме фатической и информативной функции в нем четко выражена побудительная функция, а также этикетные формулы, содержащиеся в нем, призваны вызвать перлокутивный эффект у адресата. Письмо-жалоба всегда эмоционально, однако приведенный ниже языковой материал показывает, с помощью каких лингвистических средств эмоциональный компонент отодвинут в них на второй план:

4) Dear Postmaster:

My neighbors and I have been experiencing (1) a mail-delivery problem in Rose Valley that we'd like to bring to your attention.

Some of us have repeatedly had our mail delivered to a neighbor's address. Since this has become a regular problem, (2) we're obviously alarmed, especially because many of us have checks, interest statements, and other important items sent to us by mail. Several times a week I get someone else's mail in my box, and my neighbors give me pieces of my mail that were left in their boxes.

(3) The problem is probably due to having various substitutes working on an unfamiliar route. No doubt it's difficult for them. But even so, there must be some way for the mail to be handled more responsibly. The ongoing and excessive carelessness is very disturbing to us, and we believe it's fair to ask for greater care in the handling and delivering of our mail.

(4) We appreciate your help and hope that some improvements will be forthcoming. Thanks very much.

Sincerely,

Пример (1) показывает, что, говоря о проблеме, автор процитированного письма избегает слова complain, вместо этого употребляет более нейтральную фразу we'd like to bring to your attention. Далее в (пример (2)), он пытается смягчить свои негативные эмоции, говоря о них we are alarmed, но не we are angry или we are indignant. Из примеров (3) и (4) видно, как адресант пытается войти в положение адресата и заранее благодарит его за внимание, проявленное к этой неприятной

ситуации, что также позволяет смягчить негативную сторону письма-жалобы и добиться необходимого результата, т.е. решения проблемы.

Как показывает анализ нашего языкового материала, модальные глаголы и этикетные конструкции, а также вводные фразы, позволяющие выразить свою точку зрения, тоже могут смягчить тон письма:

• I should be grateful if you could inform me what compensation you propose to offer me.

• It seems to me that you have a responsibility to take immediate action.

Еще одним приемом, позволяющим немного сгладить неприятную ситуацию, является упоминание какого-либо положительного факта, перед переходом непосредственно к жалобе и критике. Были обнаружены примеры, содержащие положительную оценку ранее безупречной работы адресата:

I was recommended your restaurant by my brother, who assured me that you specialized in seafood of the highest quality. You can imagine my disappointment when I learnt that you had no seafood left by the time I arrived.

В письме-извинении, как и в письме-жалобе, этикетные формулы имеют особое значение, что приводит к их большому удельному весу в относительно небольшом по объему письме, также почти всегда присутствует попытка как-то исправить ситуацию. Это ярко выражено в следующем примере:

5) Dear Steve,

I still can't believe I didn't notice that my battery was boiling when I parked in your carport Saturday. Although you very kindly insisted that the stain was minor, it was obvious to me, and I certainly do apologize.

Won't you let me send out someone from a local garage to work on it? It didn't occur to me at the time, but perhaps someone could use a solvent to remove the stain. I'll call around and let you know what I discover.

In the meantime, Steve, please excuse my inattention. I guess I was enjoying our visit so much that I just didn't pay proper attention to my car.

Yours,

Дискурсивные этикетные формулы, используемые для выражения сожаления, содержат такие ключевые слова, как sorry, regret, forgive, accept (smb's) apologies, apologize. Для усиления вежливого эффекта могут использоваться наречия genuinely, sincerely, а также вводные конструкции again, please, needless to say.

My associates and I are genuinely sorry.

Needless to say we sincerely regret that your claim for damages has not been adjusted before this

time.

Again we apologize for our delay in taking care of this matter and will appreciate your not holding this unfortunate experience against our record for carefulness and courtesy.

Please forgive my delay in responding to your inquiry about the budget.

Please accept my apologies if this late reply to your letter has caused you any concern.

Письма-приглашения, как и письма-благодарности, могут относиться и к области ритуала, и к области этикета, если письмо написано в связи с инициацией. Письма-приглашения, кроме фатической функции, обладают также функцией побудительной, имеют небольшой объем, ограниченное количество стандартных клишированных выражений, что привело к широкому распространению в британской и американской культуре такого феномена как пригласительная открытка. То же самое касается ответов на пригласительные письма, неважно, положительных или отрицательных. Вот пример такого письма:

6) Dear Matthew,

My English professor has given me your name and address and told me you would like to exchange visits with someone of the same age in my country.

How would you like to spend June or July with us at our country house on the river? Then I could visit you in August or September. Would that be possible?

We are both studying foreign languages at universities, and we should have a lot in common. I think you would enjoy your holiday, because we have a boat, and we would be able to swim and sunbathe. The weather here is usually marvelous at this time of the year.

Please let me know soon if you are interested.

Yours sincerely,

Leonid

Ниже приводятся примеры типичных фраз, используемых в пригласительных письмах и ответах на них:

• (Mr. and Mrs. Foster Guyot) request the pleasure of your company at (dinner)...

• You are cordially invited to attend (the annual meeting of the Centroid Architectural Society)...

• Captain and Mrs. Howard East accept with pleasure the kind invitation of Mr. and Mrs. Arthur M. Cline, Jr. For Thursday, the second of September

• Drs. Bryce and Shana Hoick regret that they are unable to accept Mr. and Mrs. Banter's kind invitation for dinner on Friday, the thirtieth of October

Если приглашение написано в форме обычного письма, не всегда возможно выделить какие-либо типичные клише, свойственные именно этому виду писем. Однако, в соответствии со стратегией вежливости (дающей адресату возможность отклонить приглашение) можно отметить употребление модальных глаголов и модальных фраз, призванных смягчить категоричность формулировок: I was wondering if you'd like to come down here...., We would like you to join us for a small party to celebrate our 30th wedding anniversary.....

7) Dear Laurence,

I hope you had a good vacation. After the heat of this summer I am sure you must be glad to be back at your work again.

As for me, the vacation was all I could have asked for. I spent the first two weeks at home at my native place. Then I went to Novgorod for a week, and at the end- of the summer I took a trip to Moscow with my elder sister. We had a very good time indeed.

What do you say to spending the winter holidays together?

Best regards,

Часто в конце письма можно встретить фразу Look(ing) forward to seeing you soon -выражение надежды на то, что встреча состоится, а также фразу I do hope that you can come.

Сделанные выводы можно показать в виде таблицы с процентным соотношением лексико-семантических особенностей в деловых некоммерческих письмах

Процентное соотношение использования лексико-семантических особенностей в деловых коммерческих

письмах

Виды коммерческих деловых писем. Термины Лексические маркеры Этикетные формулы Клише

1. Письма-благодарности 2% 25% 40% 33%

2. Письма-жалобы 4% 20% 41% 35%

3. Письма-извинения 3% 15% 53% 29%

4. Письма-приглашения 5% 25% 40% 30%

Благодаря выше приведенной таблице мы можем сделать вывод о том, что использование специальной терминологии в некоммерческих письмах сведено до минимума. Письма содержат в себе высокую эмоциональную окраску, этим обусловлено частое использование этикетных формул. Также,

эти письма можно легко отличить друг от друга с помощью всевозможных лексических маркеров. Клише также занимают немаловажную роль в некоммерческих письмах, так как являются неотъемлемой частью деловой переписки.

Литература

1. Горанчук, В.В. - Психология делового общения и управленческих воздействий- 2003. - С. 25

2. Рогожин, М.Ю. Документы делового общения -1999. - С. 10

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.