Научная статья на тему 'Лексико-морфологические особенности бурятско-русского переключения кодов'

Лексико-морфологические особенности бурятско-русского переключения кодов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
168
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
бурятско-русский билингвизм / переключение кодов / спонтанная речь / адаптационный механизм

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Папинова Жаргалма Бадраевна

Статья посвящена проблеме переключения кодов в бурятско-русском дискурсе, в частности, исследованию некоторых лингвистических факторов естественного внутреннего, т. е. спонтанного переключения кодов в речи бурят-билингвов, а также выявлению и систематизации причин смены языкового кода. В статье рассматриваются и анализируются лексико-морфологические особенности бурятско-русского переключения кодов. Под переключением кода (далее ПК) обычно подразумевается функционально обусловленный переход в устной или письменной речи с одного языка на другой, в нашей языковой ситуации — переход с бурятского языка на русский и наоборот. Само по себе переключение кода — это явление сложное и поэтому существуют разные точки зрения исследователей по этому вопросу. В данной области много спорных вопросов, решению которых может помочь анализ любого нового материала, в частности нашего.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICO-MORPHOLOGICAL FEATURES OF THE BURYAT-RUSSIAN CODE-SWITCHING

The article is devoted to the problem of code-switching in the Buryat-Russian discourse, in particular, to the study of the lexico-morphological features of the Buryat-Russian code-switching. Code-switching occurs when a speaker alternates between two or more languages in the context of a single conversation. Multilinguals, speakers of more than one language, sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one language. Switching the code (CS) is usually a functionally conditioned transition in spoken or written speech from one language to anoth-er, in our language situation — the transition from Buryat to Russian and vice versa. By it-self switching the code is a complex phenomenon and therefore there are many controversial issues and different points of view on this issues. And any new material, in particular our material can be helpful in the analysis of this phenomenon.

Текст научной работы на тему «Лексико-морфологические особенности бурятско-русского переключения кодов»

УДК (811.512.31+811.161.1)'27

ЛЕКСИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БУРЯТСКО-РУССКОГО ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ КОДОВ

© Папинова Жаргалма Бадраевна аспирант, Бурятский государственный университет 670000, Россия, г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 6 E-mail: papinovaz@mail.ru

Статья посвящена проблеме переключения кодов в бурятско-русском дискурсе, в частности, исследованию некоторых лингвистических факторов естественного внутреннего, т. е. спонтанного переключения кодов в речи бурят-билингвов, а также выявлению и систематизации причин смены языкового кода. В статье рассматриваются и анализируются лексико-морфологические особенности бурятско-русского переключения кодов. Под переключением кода (далее ПК) обычно подразумевается функционально обусловленный переход в устной или письменной речи с одного языка на другой, в нашей языковой ситуации — переход с бурятского языка на русский и наоборот. Само по себе переключение кода — это явление сложное и поэтому существуют разные точки зрения исследователей по этому вопросу. В данной области много спорных вопросов, решению которых может помочь анализ любого нового материала, в частности нашего.

Ключевые слова: бурятско-русский билингвизм, переключение кодов, спонтанная речь, адаптационный механизм.

В настоящее время основной чертой языковой ситуации в Республике Бурятия является бурятско-русский билингвизм. Одним из явлений, присущих билинг-вальному типу коммуникации является переключение кодов (далее ПК) с одного языка на другой, которое определяется как переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка на другой в зависимости от условий коммуникации [2, с. 55]. Результатом контактирования и взаимовлияния бурятского и русского языков являются частые случаи переключения кодов в речи бурят-билингвов.

Целью данной работы является исследование лексико-морфологических особенностей переключения кодов с бурятского языка на русский в естественной спонтанной разговорной речи современных бурят-билингвов.

В статье представлены результаты социолингвистического исследования, где в качестве информантов выступили студенты в возрасте 18-23 лет, уроженцы сельской местности, первым языком у которых является бурятский. Основными методами исследования стали интервьюирование, аудиозаписи, а также письменная фиксация естественной «живой» речи студентов-билингвов.

При анализе переключения кодов по принадлежности к частям речи мы включили только те из них, которые встречаются в исследуемом материале. Большинство высказываний репрезентировано именами существительными (более 30%), глаголы (15%), прилагательные (12%), наречия (10%), а также предлоги, частицы, числительные, местоимения и союзы. К примеру:

- Наашаа ерэ, ведро асара. (Иди сюда, принеси ведро).

- Словарь шамда бии гуу? (Словарь у тебя есть?)

- Тетрадь дууhаа, абаха хэрэгтэй.(Тетради закончились, нужно купить).

- Хэды время бэ? (Который час?)

- Ши кошкоо эдеэлээш? (Ты покормила кошку?)

- Гэртээ молоко абаамуш?(Ты домой купила молоко?)

- О, харыш дээшээ / ямар гое звезды гараад байнаб!// (О, посмотри наверх: какие красивые звезды!).

В данных примерах имя существительное представлено без сопровождения слов других частей речи в качестве инфлективного вкрапления.

Общим для речи бурят-билингвов является употребление русских слов и в неадаптированном виде, как в приведенных выше примерах, и в измененном, «преобразованном» виде, когда русским словам придается бурятская грамматическая форма и, наоборот, бурятским словам — русская грамматическая форма. Другими словами, переключение кодов представлено также на уровне морфологии. Одним из случаев переключения на морфологическом уровне является использование включений, оформленных падежными показателями и бурятского, и русского языков.

Встречаются такие примеры, когда имена существительные сопровождаются словами других частей речи (именами прилагательными, глаголами, местоимениями, числительными):

- Ши английскэ вокабуляраа сээжэлдээш?

- Ардан ороод гараад, твой учебник абаад ябаа.

- Ямар удаан бэшчэ hуунаш, вторую страницаяа hая бэшээж?

В первом примере имя существительное вокабуляр сопровождается именем прилагательным английский, в результате чего получается словосочетание ин-флектированное системными морфемами бурятского языка: английскэ вокабуляраа. Во втором примере имя существительное учебник сопровождается местоимением твой, в следующем примере существительное страница сопровождается числительным вторую, где также образуется инфлектированное словосочетание вторую страницаяа.

Местоимения представляют наименьшее число вкраплений (2-3%). Чаще местоимения в речи студентов, демонстрирующие переключение кода, выражены притяжательными местоимениями, которые сопровождаются именами существительными, образуя словосочетания:

- Ардан ороод гараад, твой учебник абаад ябаа.

- Би город ерээд, ее квартиру арай гэжэ олооб.

Очень редко местоимения репрезентированы личными местоимениями:

- Би шамда сказала же!

- Би мэдэнэгуйб, а ты?

В речи билингвов используются и указательные местоимения:

(1) — Ямар машина харуулнаш?

- Вон та, улан машина.

(2) — Намда вон те саарhануудые асарышта.

(3) — Би эту эдеэгуйб, hуулдэ эдихэб.

Имена прилагательные в большинстве случаев являются определениями к существительному и в процентном соотношении представлены меньше, чем

имена существительные и глаголы. Среди них встречаются как качественные, так и относительные прилагательные:

1) для обозначения цветов:

Тээ тэрэ черно курткэтэй басаган. (Вон та девушка в черной куртке)

- Ямар плати умдэхэмни?(Какое платье надеть?)

- Юундэ сини платия умдэнэгуйш?(Почему не надеваешь синее платье?) Шамда ямар саарhан хэрэгтэйб / синяя или голубая? (Тебе какая бумага

нужна: синяя или голубая?)

2) для выражения оценки (экспрессивно-оценочные прилагательные): Хурайхамнай/ угаа ехэ терпеливэ хун. (Зять наш очень терпеливый человек) Юуншье болоо hаа, вежливэ байхаа оролдохо надо// (Что бы ни случилось,

надо стараться оставаться вежливым)

Бай, бу дайра, сайшни очень горячий! (Стой, не трогай, чай очень горячий!)

- Ямар интереснэ ном бэ!

- Ши энэ газетнэ статья уншаарай, олон Снимай бэшэнэ.

Для бурят-билингвов также характерно сознательное, намеренное ПК, что проявляется в случаях языковой игры — окказиональном употреблении придуманных ими на основе бурятских лексем слов и оформленных в соответствии с русскими грамматическими формами. В данных примерах, наоборот, к бурятским словам прибавляются русские суффиксы с целью экспрессии и эмфатического выделения:

А хилээмушек есть? А если олохоб? (А хлебушек есть, а если найду?) Эй, хубуушка, ер наашаа! (Эй, мальчишка, подойди сюда!) Газаа такая халуунища! (На улице такая жарища!)

Данные случаи можно отнести к случаям метафорического переключения, при передаче, например, ласкового доброжелательного отношения говорящего: Пумпушка, Бамбаашка (от слов пампагар, бамбагар — пушистый, мягкий, пухленький), Мухаашка и т. д.

Глаголы, наиболее часто встречаемая часть речи после имен существительных, также подвергаются адаптации со стороны бурятского языка. При этом используются все формы и времена глаголов:

Би сегодня танцеваалхаа ошохоб// (Я сегодня пойду танцевать) Хун звонилаа гу? (Кто-нибудь звонил?) Би тиишээ ошожо успелнэгуйб. (Я не успеваю туда пойти) Сэсэгуудэе поливаалжа ябанаб. (Сейчас хожу, цветы поливаю) Имена числительные представлены в небольшом количестве как количественными, так порядковыми числительными:

- Бузар ундэр болоо/ уже метр семьдесяттьхим// (Очень высокий стал, кажется, уже метр семьдесят) /далан

- Первэ заданияа хээгууш?

- Первэеэ город ошаан тухай х вер вв.

- Би в девяносто седьмом тур веб.

Для речи бурят-билингвов характерно часто ПК на наречиях (10%). Чаще всего используются наречия времени, образа действия, меры и степени:

- Тэрэ только что орожэ ерээ.

- Би давным-давно шамда хэлэбшэгууб.

- Сарюна тэрээниеш совсем маленько абаа.

- Би недавно город ошоод ерээб.

- Энэшни хуу буруу, а энэшни очень хорошо, прямо отлично/

Союзы представляют лишь небольшую часть высказываний:

- Аягаа угаагаад, хэшээлээ дуургээд и унтаха ошохоб.

- Энэшни хуу буруу, а энэшни очень хорошо, прямо отлично!

- Би хонходуужам, но тиишэ ошохойб.

- Если шинии хэлээhаашни, шамая угэ дуулаха.

Вышеназванные примеры представлены сочинительными (и), противопоставительными (а, но), подчинительными (если) союзами.

Анализ кодовых переключений по признаку принадлежности к определенной части речи позволяет сделать следующие выводы: в кодовых переключениях в количественном отношении преобладают имена существительные. Причины преобладания имен существительных, на наш взгляд, следует искать в психолингвистических механизмах продуцирования речи. Понятийные явления в ментальном лексиконе индивида проходят процесс номинации и склонны проявляться в речи в качестве имен существительных [5, с. 114].

Переключения на русский язык характеризуются преимущественным употреблением имен существительных (30%) и глаголов (15%). Глагол, в преобладающем большинстве случаев, выполняет функцию сказуемого. Адаптационный механизм для глаголов обладает комплексным характером.

Литература

1. Алпатов В. М. Зарубежная социолингвистика о проблемах двуязычия и языков национальных меньшинств // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. — М., 2000.

2. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. — М, 2001. — 316 с.

3. Остгоф Г., Бругман К. Предисловие к книге «Морфологические исследования в области индоевропейских языков» // Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. — М., 1960.

4. Крысин Л. П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения человека [Текст] / Л.П. Крысин // Речевое общение. — 2000. — Вып. 3. — С. 61-64.

5. Auer P. On the Meaning of Conversational Code-Switching: Interpretive sociololinguis-tics. — Ebingen: Narr, 1984. — P. 87-112.

6. Myers-Scotton, C. Duelling languages. Grammatical Structure in Codeswitching. — Oxford: Clarendon Press, 1993.

LEXICO-MORPHOLOGICAL FEATURES

OF THE BURYAT-RUSSIAN CODE-SWITCHING

Papinova Zh. B. (Ulan-Ude, BSU)

Postgraduate student at the Buryat State University

Russia, 670000, Ulan-Ude, Ranzhurovast. 6

E-mail: papinovaz@mail.ru

The article is devoted to the problem of code-switching in the Buryat-Russian discourse, in particular, to the study of the lexico-morphological features of the Buryat-Russian code-switching. Code-switching occurs when a speaker alternates between two or more languages in the context of a single conversation. Multilinguals, speakers of more than one language, sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one language. Switching the code (CS) is usually a functionally conditioned transition in spoken or written speech from one language to another, in our language situation — the transition from Buryat to Russian and vice versa. By itself switching the code is a complex phenomenon and therefore there are many controversial issues and different points of view on this issues. And any new material, in particular our material can be helpful in the analysis of this phenomenon.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.