Научная статья на тему 'Лексико-грамматические свойства компаративных конструкций с эксплицитным основанием сравнения в художественном тексте'

Лексико-грамматические свойства компаративных конструкций с эксплицитным основанием сравнения в художественном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

652
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНЕНИЕ / ИМПЛИЦИТНО ВЫРАЖЕННОЕ ОСНОВАНИЕ / ЭКСПЛИЦИТНО ВЫРАЖЕННОЕ ОСНОВА-НИЕ / ГРУППА ОБОБЩЁННОГО ЗНАЧЕНИЯ "ПРИЗНАК ПРЕДМЕТА" / ГРУППА ОБОБЩЁННОГО ЗНАЧЕНИЯ "ПРИЗНАК ДЕЙСТВИЯ" / A GROUP OF GENERALIZED MEANING "AN ATTRIBUTE OF OBJECT" / A GROUP OF GENERALIZED MEANING "AN ATTRIBUTE OF ACTION" / COMPARISONS / AN NON-ACTUALIZED SIGN / AN ACTUALIZED SIGN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Разуваева Л. В.

Статья посвящена исследованию лексико-грамматических характеристик сравнений с актуализированным признаком, выбранных из художественных текстов современной прозы. Эти сравнения были разделены на две группы: 1) конструкции, выражающие обобщённое значение « при-знак предмета»; 2) конструкции, выражающие обобщённое значение «признак действия». В каждой группе произведена классификация языковых конструкций, передающих признак (основание) срав-нения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEKSICOGRAMMATICAL CHARACTERISTICS OF COMPARATIVE STRUCTURES WITH EXPLICIT BASIS OF COMPARISON

The article concerns the study leksicogrammatical characteristics of comparisons with actualized sign, selected from the contemporary fiction texts. The comparisons were divided into tow groups: 1) constructions, expressing generalized meaning «an attribute of object»; 2) сonstructions, expressing generalized meaning «an attribute of action». The classification of language structures with comparison grounds is conducted in each ground.

Текст научной работы на тему «Лексико-грамматические свойства компаративных конструкций с эксплицитным основанием сравнения в художественном тексте»

УДК 811.161.1’373.612

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА КОМПАРАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С ЭКСПЛИЦИТНЫМ ОСНОВАНИЕМ СРАВНЕНИЯ

В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Л.В. Разуваева

Воронежский государственный университет

Поступила в редакцию 29 апреля 2008 г.

Аннотация: Статья посвящена исследованию лексико-грамматических характеристик сравнений с актуализированным признаком, выбранных из художественных текстов современной прозы. Эти сравнения были разделены на две группы: 1) конструкции, выражающие обобщённое значение «признак предмета»; 2) конструкции, выражающие обобщённое значение «признак действия». В каждой группе произведена классификация языковых конструкций, передающих признак (основание) сравнения.

Ключевые слова: сравнение, имплицитно выраженное основание, эксплицитно выраженное основание, группа обобщённого значения «признак предмета», группа обобщённого значения «признак действия».

Abstract: The article concerns the study leksicogrammatical characteristics of comparisons with actualized sign, selected from the contemporary fiction texts. The comparisons were divided into tow groups: 1) constructions, expressing generalized meaning «an attribute of object»; 2) сonstructions, expressing generalized meaning «an attribute of action». The classification of language structures with comparison grounds is conducted in each ground.

Key words: comparisons, an non-actualized sign, an actualized sign, a group of generalized meaning «an attribute of object» , a group of generalized meaning «an attribute of action»

Как известно, сравнение — это феномен человеческого сознания, проявляющийся в том, что одно явление или понятие постигается путём сопоставления его с другим явлением или понятием. Языковая конструкция, фиксирующая сравнение, состоит, как правило, из двух членов, связанных между собой компаративными отношениями, которые обычно выражаются союзами «как», «как будто», «словно», «точно» и т. д. Возможны и бессоюзные сравнения: «уходил тихо, по-кошачьи».

В структуре сравнения выделяют три составных компонента, которые у разных исследователей получили разные названия. Б.В. Томашевский даёт им следующую трактовку: 1) то, что сравнивается, или «предмет» сравнения; 2) то, с чем сравнивается, или «образ» и 3) то, на основании чего происходит сравнение, — «признак» [3, 204]. Иначе говоря, компаративное значение предмета и объекта сравнения оформляется при помощи показателя сравнения. Особенно интересны сравнения в языке художественного текста.

Сравнения в художественной литературе позволяют выявить природу явления, дают возмож-

© Разуваева Л.В., 2008

ность подчеркнуть характеристику (или действие) предмета, являющуюся, с точки зрения автора, наиболее важной. Такой подход позволяет писателю выразить своё понимание сути явления через сопоставление.

Анализ 3, 5 миллионов словоупотреблений в современном художественном тексте показал, что общий для сравниваемых феноменов признак, который является основой сопоставления членов компаративной конструкции, может быть как словесно обозначен в соответствующем высказывании, так и не иметь формального выражения. В результате все конструкции с компаративным значением, выявленные путем сплошной выборки из текстов современной прозы, распределяются по двум типам:

1. Сравнения с неактуализированным признаком (имплицитно выраженным основанием сравнения).

Особенность восприятия таких конструкций заключается в том, что не названный признак, передающий основание сравнения, читатель восстанавливает сам: в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе эталонами, по окру-

жающему контексту, в результате собственных ассоциаций. В качестве примера употребления компаративных конструкций с имплицитно выраженным основанием сравнения можно привести следующие контексты:

Расставшись с любовью, Софья Потоцкая возродилась, как птица Феникс, и проявила настоящий организаторский талант [7, 6];

Забеременела и девять месяцев ходила с пузом, как с орденом [11, 18];

Все вы лодыри и разгильдяи. Одна Перепели-цина, как звезда в тумане [8, 26];

Она стала есть творог, отгребая варенье в сторону, потому что избегала мучного и сладкого... — У тебя уже ноги стали как у паука, — заметила мать [9, 540].

В подобных случаях специфика авторского представления о предмете номинации обнаруживается в особенностях употребления устойчивых сравнений (возрождаться, как птица Феникс) и авторских (с пузом, как с орденом; одна Перепели-цына, как звезда в тумане; ноги стали, как у паука), наиболее ярко манифестирующих индивидуальноавторскую картину мира.

2. Сравнения с актуализированным признаком (эксплицитно выраженным основанием сравнения).

Сопоставляя какие-либо предметы или явления, писатель, как правило, подбирает такой признак сравнения, который в наибольшей степени проявляется в образе сравнения. Сравниваемый предмет автор сопоставляет с хорошо известным ему явлением, в котором данный признак, постоянный или временный, реальный или только возможный, лежит в основе сравнения. Другими словами, признак сравнения служит средством выражения образной информации — сведений о личности субъекта, автора или персонажа.

В рамках исследуемого материала было выявлено более 70 % контекстов, в которых компаративная конструкция включает актуализированный признак сравнения. В этом случае в языковом высказывании обнаруживается конкретная словесная единица (или несколько словесных единиц), которая является языковым репрезентантом признака сравнения и содержит прямое наименование общего для сопоставляемых явлений признака.

В случае эксплицитного выражения основания (признака) сравнения компаративная конструкция прямо относится к той словесной единице, которая передает признак сравнения, семантически и, как правило, грамматически подчинена ей. В связи с

этим нередко характеристика предмета сравнения строится с учетом лексико-грамматических свойств опорных слов. Тем не менее в подобных случаях, по нашему мнению, правомернее говорить именно о признаке сравнения.

Исходя из категориального значения слов и их сочетаний, которые служат для языковой репрезентации признака сравнения в конструкциях с ком -паративным значением, можно выделить несколько групп.

Наиболее объемной в количественном отношении является группа языковых средств с обобщенным значением «признак предмета». К этой группе относятся прилагательные, причастия и наречия, репрезентирующие эксплицитно выраженный признак сравнения.

Преобладающей частотностью среди словесных единиц данной группы характеризуются имена прилагательные, которые могут употребляться в разных грамматических формах, в частности в полной и краткой.

Например:

Картошка из-под его рук выходила гладкой, как яйцо [8, 12] — в данном предложении словом, репрезентирующим предмет сравнения, выступает существительное картошка, лексемой, репрезентирующей признак (основание) сравнения, является прилагательное гладкий.

Он был прост, как молоток, которым забивал гвозди [8, 163] — в данном предложении предмет сравнения репрезентирован лексемой он, признак (основание) сравнения репрезентирован лексемой прост.

Эксплицитно выраженный признак сравнения может быть выражен не только прилагательным, но и причастием: действительным или страдательным, в полной или краткой форме.

Например: На соседней крыше стояла довольно странная компания — четверо человек, одетых, словно музыканты, в какие-то преувеличенно латиноамериканские наряды [4, 43]; Всю эту компанию бедняков, вырядившуюся как на праздник, сопровождала старушка [5, 424]; Платье на ней было разорвано, будто ее рвали сорок собак [7, 65].

При передаче значения «признак предмета» в роли словесных единиц, репрезентирующих признак (основание) сравнения, в контекстах, извлеченных из современной художественной литературы, функционируют наречия.

Например: Ворота в погребальную камеру стояли распахнутыми настежь — как дверца гигантской мышеловки [3, 6].

Особую группу компаративных конструкций в составе высказываний с эксплицитно выраженным признаком (основанием) сравнения представляют собой языковые обороты, в которых опорным компонентом для сравнения выступает глагол. К примерам высказываний, в которых признак сравнения словесно обозначен с помощью глагола, относятся следующие контексты:

Он ее обнял. Она вздрагивала под его руками, как будто ее прошили очередью из автомата [8, 99]; «Дурак ты, подонок, с ...». Это я ему цедил вполголоса, а он все съеживался, как от ударов [6, 12]; От этого жестокого слова тают, как от огня, лживые призраки убеждений [2, 117] и т. д.

Следует отметить, что подобные компаративные конструкции не являются частотными. Значительно чаще высказывания, в которых в качестве опорного для сравнения слова выступает глагол, представляют собой случаи имплицитного выражения признака сравнения.

Эксплицитно выраженный признак сравнения присутствует в компаративных конструкциях, в которых образ сравнения дает развернутую характеристику образу действия. В этом случае в художественном контексте используются лексемы (сочетания лексем), выражающие значение «признак действия». Данные слова в компаративной конструкции относятся к глаголу и соответственно образуют сочетания:

A) глагол + наречие;

Б) глагол + существительное в косвенном падеже;

B) глагол + деепричастие.

Именно эти сочетания, на наш взгляд, являются языковыми репрезентантами эксплицитно выраженного признака сравнения, хотя основную семантическую нагрузку на себя берут именно зависимые от глагола словоформы.

Наиболее распространены в современном художественном дискурсе языковые конструкции, выражающие сравнительные отношения, в которых признак (основание) сравнения передается сочетанием глагола с наречием или наречным сочетанием слов.

Например: Радостно шел, как на школьный праздник с раздачей новогодних гостинцев, а глянул на доску объявлений — и обомлел [1, 5]; Я легко разбираюсь в этом другом мире, как музыкант в партитуре [7, 20]; Им тоже хотелось снять с себя душную обувь и пойти, как в детстве, легко и полетно. Но все они были не свободны в силу разных причин [7, 701].

Еще одним формально обозначенным способом выражения признака сравнения являются сочетания глагола или глагольной формы с существительными в косвенных падежах.

Например: Катя никогда прежде не бывала на ферме и вошла в нее с некоторой оторопью, как в театр [7, 546]; Чай он всегда пил с лёгким отвращением, словно целовался с женщиной, которую уже давно не любит, но не хочет обидеть невниманием [4, 43] и др.

Не менее распространенными являются примеры употребления в составе компаративной конструкции с целью словесного отображения признака сравнения сочетаний глагола с деепричастием или деепричастным оборотом.

Например: Посреди поляны, скрестив ноги, как пастушок, сидел летчик и, похоже, слушал [7, 50]; Пруд не имел нормального спуска, и, чтобы погрузиться в воду. Надо было долго ползти, цепляясь за кусты, как шпион на границе [7, 446]; — Наши зонтики не рассчитаны на ваши климатические условия, — ответила японка и пошла своей дорогой, мелко перебирая ногами, будто она была не в брюках, а в кимоно [7, 685].

В качестве опорного слова, представляющего собой языковую единицу, репрезентирующую эксплицитный признак сравнения, в некоторых кон -текстах используются слова категории состояния, указывающие на физическое или психическое состояние человека, состояние природы или окружающей среды.

Например: И еще внутри холодно, как будто я ледяной воды напилась [8, 90]; Со вчерашнего дня положение нисколько не улучшилось, но всем троим — и Тане, и Варваре, и Димке — было почему-то очень весело, как будто они уже нашли эти полмиллиона франков и поделили их между собой [10, 15].

В ряде случаев в компаративных конструкциях эксплицитно выраженный признак сравнения передается не отдельным словом или словосочетанием, а одной или несколькими предикативными единицами, которые присутствуют в широком кон -тексте, в составе которого имеется сравнительная структура. Развернутый признак сравнения, выраженный целым фрагментом, обозначает не отдельное качество, свойство, на основе которого происходит сравнение, а передает целую ситуацию, показывает многогранность основания, взятого для сравнения.

Например: Еще недавно жизнь представлялась ей как ровная дорога в гору, постепенное восхож-

дение, целью которого был научный подвиг [9,

67]; Утром проснусь, вспомню, что мне сорок, и такое чувство, как после операции: приходишь в себя и узнаешь, что тебе отрезали ногу [8, 97].

Итак, как уже было отмечено, языковая конструкция, фиксирующая сравнение, состоит, как правило, из двух членов, связанных между собой компаративными отношениями. Компаративное значение предмета и образа сравнения оформляется при помощи показателя сравнения. При этом основой сопоставления членов сравнения служит общий для них признак. Когнитивная природа сравнения предполагает обращение особого внимания исследователя на прототипические признаки, лежащие в основе той или иной компаративной ситуации. Сложность квалификации признаков, как подчеркивают многие исследователи, объясняется их многоплановостью, а также различиями вещей — носителей признаков. Однако в первую очередь при анализе компаративных конструкций важным является выявление того или иного признака, легшего в основу сравнения, и анализ словесных единиц, обозначающих данный признак.

Анализ художественного текста показал, что, сопоставляя какие-либо явления, писатель, как правило, выбирает такой признак сравнения, который, с его точки зрения, в большей степени проявляется в образе сравнения. Сравниваемый предмет автор сопоставляет с таким, признак которого ( постоянный или временный, реальный или только возможный) становится основой сравнения. Данный признак приписывается как предмету, так и образу сравнения. Другими словами, признак сравнения служит средством выражения образной информации — сведений о личности субъекта, автора или персонажа.

Воронежский государственный университет Л. В. Разуваева, преподаватель кафедры русского языка Воронежской государственной медицинской академии имени Н.Н. Бурденко raz-luda@yandex.ru

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка / В.М. Мокиенко. — СПб. : Норит, 2003. — 608 с.

2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова ; Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М. : Азбуковник, 1999. — 944 с.

3. Томашевский Б.В. Стилистика / Б.В. Томашевс-кий. — Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1983. — 283 с.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Азольский А. Облдрамтеатр / А. Азольский // Новый мир. — 1997. — № 11. — С. 3—56.

2. Алексеевич С. У войны не женское лицо / С. Алексеевич. — М. : Пальмира, 2004. — 317 с.

3. Лазарчук А. Все, способные держать оружие... / А. Лазарчук. — М. : Аст, 1997. — 509 с.

4. Петкевич И. Лесные качели : повести / И. Петке-вич. — Л. : Сов. писатель, Ленингр. отд-ние, 1985. — 439 с.

5. Петрушевская Л. Тайна дома. Повести и рассказы / Л. Петрушевская. — М. : Квадрат, 1995. — 500 с.

6. Савельев А. Ученик Эйзенштейна / А. Савельев // Новый мир. — 1999. — № 5. — С. 3—58.

7. Токарева В. Летающие качели : сб. повестей и рассказов / В. Токарева. — М. : АСТ, 2003. — 764 с.

8. Токарева В. Между небом и землёй : повести, рассказы / В. Токарева. — М. : АСТ, 2004. — 349 с.

9. Улицкая Л. Казус Кукоцкого : роман / Л. Улиц-кая. — М. : ЭКСМО-Пресс, 2001. — 448 с.

10. Устинова Т.В. Персональный ангел : роман / Т.В. Устинова. — М. : ЭКСМО, 2002. — 320 с.

11. Щербакова Г. Армия любовников / Г. Щербакова. — М. : Вагриус, 2002. — 255 с.

Voronezh State University

L.V Razuvayeva, a teacher of the Russian language, working at the Voronezh State Medical Academy named after N.N. Burdenco raz-luda@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.