Научная статья на тему 'Лексико-грамматические средства реализации категории связности в научно-популярных текстах'

Лексико-грамматические средства реализации категории связности в научно-популярных текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1495
320
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ СВЯЗНОСТИ / НАУЧНЫЙ ДИСКУРС / НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ СТАТЬЯ / КОГЕЗИЯ / КОГЕРЕНТНОСТЬ / НОМИНАТИВНЫЕ ЦЕПОЧКИ / CATEGORY OFCOHESION / SCIENTIFIC DISCOURSE / POPULAR SCIENCE ARTICLE / COHERENCE / NOMINATIVE CHAINS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таюпова Ольга Ивановна, Жаббарова Фируза Уринбаевна

В статье рассматриваются и анализируются лексические и морфологические средства современного немецкого языка, используемые в научно-популярных текстах при реализации категории связности. Названные языковые средства группируются в номинативные цепочки, компоненты которых обладают как левосторонней, так и правосторонней направленностью. Проводится разграничение понятий когезии и когерентности в научно-популярном дискурсе. Обосновывается необходимость изучения использования средств когезии применительно к определенному виду текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical and Grammatical Means

The article examines and analyses lexical and morphological means ofmodern German language employed in popular scientific texts to embody the category ofcohesion. The mentioned language means are grouped into the normative chains with components possessing both left-side and right-side directivity. The article differentiates the notions of cohesion and coherence in the discourse of popular science. It proves necessity to study the use ofcohesion in relation to a specific type oftext.

Текст научной работы на тему «Лексико-грамматические средства реализации категории связности в научно-популярных текстах»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 13 (267). Филология. Искусствоведение. Вып. 65. С. 116-122.

О. И. Таюпова, Ф. У. Жаббарова

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ СВЯЗНОСТИ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТАХ

В статье рассматриваются и анализируются лексические и морфологические средства современного немецкого языка, используемые в научно-популярных текстах при реализации категории связности. Названные языковые средства группируются в номинативные цепочки, компоненты которых обладают как левосторонней, так и правосторонней направленностью. Проводится разграничение понятий когезии и когерентности в научно-популярном дискурсе. Обосновывается необходимость изучения использования средств когезии применительно к определенному виду текста.

Ключевые слова: категория связности, научный дискурс, научно-популярная статья, когезия, когерентность, номинативные цепочки.

В создании связности определенного текста могут использоваться различные языковые средства. В качестве объекта изучения настоящей публикации нами выбраны научно-популярные статьи, заимствованные из таких немецких журналов, как «Unimagazin», «Kernen-ergie Klar und verstandlich», «Deutschland», «Die Zeit», «Umweltreport». Предметом рассмотрения и анализа являются лексические и морфологические средства современного немецкого языка, используемые в процессе организации научно-популярных текстов, являющихся одним из компонентов научного дискурса.

Исходя из этимологического значения слова «текст» (лат. - ткань), для цели нашего исследования существенную роль играет определение названной коммуникативной единицы, данное Г.-Г. Гадамером, в котором текст характеризуется как «текстура, ткань, т. е. целое, образуемое отдельными нитями, тесно переплетенными лишь одной ткани присущим образом» [4. С. 142].

Научно-популярные тексты, призванные распространять в обществе полученные учеными научные знания, неизменно привлекают к себе внимание лингвистов, поскольку они адресованы весьма значительному кругу реципиентов. Потребность в существовании таких текстов обусловлена, на наш взгляд, не только стремлением исследователей донести те или иные научные знания до широкого круга реципиентов, но и самими адресатами, стремящимися независимо от уровня своего образования понять окружающий мир. При этом решающую роль играет, несомненно, потребность самих ученых представить результаты своих изысканий широкой публике. На данный факт

справедливо указывается в журнале, издаваемом в университете имени Мартина Лютера г. Галле (Германия), в котором современная научная проблематика излагается ведущими учеными в популярной форме [1. С. 36]. Используемый в современном немецком языке глаголpublizieren - (о)публиковать весьма точно отражает сущность названного действия.

Разграничение в рамках научного дискурса. под которым мы понимаем всю совокупность текстов научной сферы коммуникативной деятельности, различных подгрупп текстов, имеет свои особенности. Так, по мнению одних авторов, в зависимости от специфики научного изложения и получаемых при этом видов текстов как результатов научной деятельности возможно выделение нескольких подстилей: собственно научного (академического) подстиля, научно-учебного, научно-делового и научнопопулярного подстиля [2. С. 102].

Иной точки зрения придерживается

О. А. Крылова [5. С. 248], выделяющая в рамках книжно-литературной речи как средства коммуникации в различных сферах общественной деятельности две группы текстов: научные и научно-популярные тексты. В группу научных текстов автор включает не только письменные монологические тексты (научные монографии, диссертации, научные статьи, авторефераты, рецензии, аннотации, резюме), но и устные монологические тексты (лекции, научные доклады), а также устные диалогические / поли-логические тексты. К последним относится, например, научная дискуссия. Согласно принятой классификации, в группу научно-популярных текстов входят научно-популярные статьи, учебники и учебные пособия, лекции,

аннотации к художественным и научно-популярным произведениям.

В работах ряда отечественных лингвистов, затрагивающих вопросы классификации текстов научной прозы (ср. работы М. П. Брандес, Е. С. Троянской), к научно-популярным относятся, как правило, только статьи. В частности, наряду с существованием собственно-научной, передовой статьи, историко-научной, обзорной, дискуссионной (полемической) статьи, рекламной, опытно-конструкторской, статьи, заключающей в себе краткое сообщение о результатах научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, признается существование и научно-публицистической статьи [10. С. 146].

В исследованиях зарубежных лингвистов, проводимых с позиции лингвистики текста, все многообразие научных текстов подразделяется на несколько групп. В основание подобного деления положены различные коммуникативные функции, осуществляемые научными текстами, а именно: исследовательская функция, учебная, информирующая, научно-популяри-зирующая и руководящая функция. Названные критерии позволяют, соответственно, выделить (1) собственно-научные (академические) тексты (дипломная работа, диссертация, монография); (2) тексты, осуществляющие научное руководство (план исследования, учебная программа); (3) научно-учебные тексты (учебник, учебное пособие); (4) научно-информирующие (рецензии, аннотации, протокол, конспект, реферат) и (5) научно-популярные тексты, например, научно-популярное сочинение, информация в средствах массовой информации и др. [18. С. 153].

Анализ показывает, что популяризация научных знаний как основная коммуникативнопрагматическая функция научно-популярных текстов, предполагающая, с одной стороны, сообщение научных знаний, а с другой - адре-сованность этих знаний широкой аудитории и воздействие не только рациональное, но и эмоциональное, сближает научно-популярные тексты, с одной стороны, с собственно-научными, а с другой - с газетно-публицистическими текстами. Но это, безусловно, не означает, что в научно-популярных текстах формально соединяются особенности научных текстов и текстов средств массовой информации. Научно-популярные тексты, знакомящие чита-теля-неспециалиста в доступной и понятной форме с научными знаниями, отличаются от собственно научных текстов, описывающих,

изучающих и объясняющих факты, предметы и явления действительности в виде законов и закономерностей, прежде всего своей адресностью. Непременный учет адресата выражается в диалогичности научно-популярных текстов.

Собственно-научные тексты, отражающие полученные исследователями научные знания, рассчитаны либо на всех ученых, интересующихся соответствующей проблематикой, либо адресованы более узкому кругу специалистов. Именно адресату предназначен любой текст в расчете на его адекватное восприятие. В лингвистической литературе справедливо подчеркивается, что «с учетом адресата, включая его разные параметры (возраст, пол, уровень образования, сфера профессиональной занятости и т. д.), может модифицироваться форма выражения одного и того же содержания в тексте» [3. С. 316].

С публицистическими текстами научно-популярные произведения объединяет прежде всего требование доступности изложения. Различие же состоит в том, что научно-популярный текст не является стандартизированным. Безусловно, названные выше характеристики оказывают влияние на выбор всех языковых средств, в том числе и лексико-морфологических, участвующих в создании связности научно-популярного текста.

Для цели нашего исследования значительную роль играет теория референции, основы которой были заложены в логике Г. Фреге и Б. Расселом в конце XIX начале ХХ веков. В этой связи целесообразно упомянуть работу Г. Фреге «Uber Sinn und Bedeutung», опубликованную в 1892 году в журнале «Zeitschrift fur Philosophie und philosophische Kritik» и работу Б. Рассела «On Denoting», опубликованную в 1905 году в журнале «Mind». Безусловно, переход термина «референция» из понятийного аппарата логики в терминологическую систему лингвистики повлек за собой существенные изменения в его содержательном плане. В рамках современной лингвистики референция связывается с текстом и определяется либо как отношение слова к денотату, т. е. предмету объективной реальности, либо как «отнесенность актуализированных (то есть включенных в речь) имен, именных групп или их эквивалентов к объектам действительности (референтам)» [7. C. 120]. В целом для современного развития теории референции характерно ее соединение с теорией речевой деятельности.

К текстовым референтам относятся только те явления объективной реальности, предметы

или лица, которые называются в тексте хотя бы дважды. Все языковые средства, называющие текстовый референт в определенном тексте, представляют собой референтную сетку. В работах немецких авторов подчеркивается, что употребление в тексте различных повторов позволяет говорить о так называемой ре-курренции (Wiederholbarkeit von sprachlichen Zeichen) [17. С. 232]. Только в случае повтора. т. е. в случае рекурренции, может идти речь о текстовом референте. Текстовые референты представлены предметами и явлениями, в той или иной форме повторяющимися в тексте. В плане немецкого языка справедливо подчеркивается, что «чисто грамматическим и потому наиболее универсальным способом выражения референции является артикль» [6. C. 102]. Действительно, в немецком языке существуют универсальные языковые средства, посредством которых может быть введен текстовой референт, а именно: при помощи неопределенного артикля, числительного или неопределенного местоимения.

Используемое в работах немецких исследователей текста понятие референциальной идентичности (Referenzidentitat) трактуется как отношение некоторого количества языковых знаков текста к одному и тому же денотату (лат. denotare - отмечать, обозначать) (Bezug mehrerer sprachlichen Zeichen im Text auf das gleiche Denotat) [17. С. 232]. При этом некоторые авторы обращают внимание на так называемую местоименную референцию (die pronominale Referenz) [19. C. 375].

Лексические единицы или словосочетания, между которыми существует отношение семантической эквивалентности, получили в работах зарубежных авторов название топиков (Topiks) или номинационных цепочек. Топики образуют в тексте соответствующие топико-вые цепочки (Topikketten) [13; 16], на основе которых происходит «топикализация», т. е. семантическая организация текста. Немецкие авторы указывают на следующие языковые средства, используемые при образовании топиков и топиковых цепочек: 1) повтор слова или словосочетания; 2) варьированный повтор; 3) местоименный повтор; 4) эллиптический повтор (в том случае, если опускается один из компонентов словосочетания); 5) синонимический подхват в случае (а) использования узуальных синонимов, (б) варьирования композиты и одного из ее компонентов, (в) употребления слов, связанных отношением включения (гиперо-ги-

понимическим отношением), (г) тематической или семантической общности, (е) использования антонимов; 6) перефраз элемента топика. Элементы топиковых цепочек связаны между собой парадигматическими отношениями, являющимися прямым следствием системности языка, в то время как синтагматические отношения связаны с линейностью речи. В парадигматических отношениях могут находиться в данном случае различные языковые средства, благодаря которым и образуются номинационные цепочки.

Посредством номинационных цепочек в тексте реализуется когезия, т. е. формальные связи, существующие в его поверхностной структуре и являющиеся внешним выражением его глубинных, логико-смысловых связей, обозначаемых как когерентность. Можно согласиться с тем, что разграничение понятий „когезия“ и «когерентность» является следствием раздельного рассмотрения понятий поверхностной и глубинной структуры (содержательного плана) целого текста, осуществленного под влиянием теории глубинных и поверхностных падежей

Ч. Филмора [15. С. 1-88]. Считая в целом такое разграничение формальных и содержательных характеристик полезным, Е. И. Шендельс предостерегает, тем не менее, от опасности их полного разрыва [12. С. 37]. В новейших работах немецких авторов подчеркивается, что когезия является областью выражения ^ег ausdrucksseitige Веге№), а когерентность представляет собой область содержания ^ег т-ЬаИ^е^е БегеюЬ) [14. С. 45].

В лингвистике обращается внимание на тот факт, что «существительное, называющее текстовый референт, может появляться в тексте и с другими сопроводителями, которые называются "референтными сигналами". Ими могут быть указательные, притяжательные и вопросительные местоимения, числительные, отдельные прилагательные, указывающие на различные виды референции. Если артикль или местоимение указывают на объект, уникальный в данной ситуации, то мы говорим об индивидуализации и индивидуализирующей референции. Если речь идет об обобщении, то здесь имеет место генерализация и генерализирующая референция» [7. С. 121].

Между элементами топикальной цепочки могут существовать различные семантические отношения. Прежде всего следует обратить внимание на их направленность, которая может быть левосторонней (анафорической),

правосторонней (катафорической) или двунаправленной (анафоро-катафорической) меж-фразовой связью. Кроме того, она может быть контактной, или дистантной. В первом случае компоненты топикальной цепочки располагаются в следующих непосредственно друг за другом высказываниях, во втором - в высказываниях, находящихся между собой на определенной дистанции.

Выделяя в тексте три уровня: семантический уровень, уровень грамматики и прагматический уровень, Л. Г. Бабенко и Ю. В. Казарин полагают, что на семантическом уровне текста действуют текстообразующие логико-семантические связи, которые построены на повторе информации. Повторы могут быть при этом контактными и дистантными, полными и частичными. На материале поэтических текстов авторы выделяют полный тождественный повтор, частичный лексико-семантический повтор, тематический повтор, синонимический повтор, антонимический повтор, дейктический повтор, универсальные логико-смысловые отношения [1].

По мнению Н. С. Болотновой, «в основе связности текста лежит повтор, проявляющийся на разных его уровнях» [3. С. 148], при этом автор выявляет различные виды повторов: от собственно лексических до грамматических (ср. синтаксический параллелизм). К лексическим средствам связности относятся такие явления, как «повтор одного и того же слова или его форм; повтор однокоренных слов; синонимов; антонимов; омонимов; паронимов; вариантов; слов, связанных родовидовыми, а также тематическими, ассоциативными, ситуативными отношениями; слов, принадлежащих к одной лексико-семантической группе» [3. С. 48].

Безусловно, текстовый референт может вводиться различными средствами, например, с помощью неопределенного артикля, числительного или неопределенного местоимения. Впоследствии он повторяется в тексте в сопровождении определенного артикля или указательного местоимения, либо замещается синонимом или местоимением. Текст может иметь несколько референтов. Рассмотрим специфику создания связности в научно-популярных текстах в плане лексико-морфологических средств.

Проведенное нами исследование показывает, что в высказываниях, используемых в научно-популярных статьях, часто употребляются имена числительные, предваряющие перечис-

ление: Das solare Ressourcen-Potenzial hat drei gemeinsame Merkmale, die kontrar zu den ent-scheidenden Merkmalen der fossilen Ressoursen sind. Erstens: Solare Ressoursen sind unerschopf-lich, solange... . Zweitens: Bei ihrer Umwandlung zu Sekundarenergie und Sekundarmaterialien... [2. C. 48-49]. Числительное drei выполняет катафорическую функцию, поскольку катафо-ра - это такое средство межфразовой связи, сущность которого заключается в обращении к содержанию последующих конституентов текста.

В катафорической функции используется и прилагательное folgend, например: Fur Mie-terinnen, Bauherrinnen, Immobilienbesitzerinnen, Architektinnen, Fachplanerinnen, Handwerkerin-nen, Bautragerinnen und Wohnungsunternehmen bietet das Bauzentrum Munchen folgende Dienst-leistungen an... [5. C. 14].

В некоторых случаях числительные могут отсутствовать, что позволяет автору держать читателей в известном напряжении и соединять между собой фрагменты текста значительного объема, например: I. Die Nutzung der solaren Ressourcenbasis bedeutetferner, dass es regionale Ressourcenmarkte gibt, wahrend... [2. C. 48-49], либо: II. Fur viele Forscher wird die Begrenzung des Klimawandels und seiner Folgen eine der groBten Herausforderungen des 21. Jh. Sein ... . Eine zweite globale Herausforderung betrifft den ... . Eine dritte Herausforderung betrifft die Siche-rung der Welternahrung ... . Eine damit verknupfte Herausforderung betrifft die ... . Eine funfte Her-ausforderung betrifft die anwachsende Migration ... . Eine weitere Herausforderung betrifft den glo-balen Gegensatz... [2. C. 41-43]. В функции числительного в первом (I) примере используется прилагательное fern в сравнительной степени, во втором (II) примере употребляются такие средства создания связности, как местоименное наречие damit (Eine damit verknupfte) и прилагательное weit в сравнительной степени (Eine weitere Herausforderung (см. выше)). Названные языковые средства семантически свойственны, как правило, левосторонней связи.

Прилагательное neu, прилагательные weit и fern в сравнительной степени выполняют, как правило, анафоро-катафорическую функцию и являются средством двунаправленной межфразовой связи, например: 1. Ein weiteres Erfolgskonzept ist das 20-Prozent-Projekt: Bei Google kann jeder Mitarbeiter ein Funftel seiner Arbeitszeit eigenen Ideen widmen. Auf diese Art kann das Unternehmen zu jedem beliebigen

Zeitpunkt 50 bis 60 Projekte in der Pipeline ha-ben [3. C. 90]; 2. Die neuen Umweltprobleme sind globaler, erfordern die Verarbeitung hoher Men-gen wissenschaftlicher Information und entziehen sich weitgehend der Beeinflussbarkeit durch indi-viduelles Handeln. 2. Sie erscheinen in Modellen, Simulationen, Szenarien und ... . 3. Sie liegen nicht im Lichtkegel moralischer Aufmerksamkeit.

В анафоро-катафорической функции используются в рассматриваемых нами текстах и такие лексические единицы, как местоименные наречия dazu, dabei, союзы aber, auch и doch, позволяющие адекватно выразить связь между высказываниями, например: Auch Googles E-Mail-Dienst Gmail blendet Werbetexte ein, die zum Inhalt der gerade gelesenen Nachricht passen [3. C. 92]; Das ganze Google-Imperium lebt von Kontextwerbung. Es mehren sich aber die Anzei-chen dafur, dass die Zuwachsraten im Onlinewer-begeschaft kunftig bescheidener ausfallen werden [3. C. 92]; Doch die Aktie von Google Inc. braucht auch kunftig Erfolgsgeschichten [3. C. 2]; Doch es wird fur den Konzern auch ein wegweisendes Jahr [3. C. 90]; Seit Monaten wurde gemunkelt, wann Google ein Gdrive, eine virtuelle Festplat-te im Netz, freigegeben wird, um die Dateien der Menschheit anzulocken. Helfen soll dabei der Trend zu kleinen Geraten mit wenig Speicherplatz [3. C. 92-93]; Nicht alles von Google wird aller-dings auch dort erfunden. Einige Hoffnungstrager wie Google Earth und YouTube wurden von aus-sen zugekauft [3. C. 91]; Diese Vermietung von Webware soll ein zweites finanzielles Standbein bilden. Dazu muss aber erst das Vertrauen der Nutzer erworben werden [3. C. 92].

В современной лингвистике выделяют т. н. специальную лексику, под которой понимают „слова и словосочетания, которые называют предметы и понятия, относящиеся к различным сферам трудовой деятельности и не являющиеся общеупотребительными. В специальную лексику входят термины и профессионализмы“ [9. C. 127]. И если термин представляет собой слово или словосочетание, точно обозначающее то или иное понятие из области науки, техники или искусства, то профессиональной считается лексика, свойственная и используемая какой-либо группой людей, объединенных общей профессией [9].

Термины (лат. terminus - пограничный знак, граница, предел), являющиеся, в отличие от общеупотребительных слов, однозначными, входят в терминологическую систему языка и являются одновременно единицами его лекси-

ческой системы. В исследуемых нами текстах термины, представляющие собой «слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [8. C. 115], играют значительную роль, поскольку термины «должны быть “отграничены» от полисемии, от экспрессивности и тем самым от обычных нетерминологических слов, которые... по преимуществу многозначны и экспрессивны» [8. C. 116].

Действительно, научное общение невозможно без использования определенного набора терминов, отражающих соответствующие понятия. Возникновение научных терминов является следствием стремления к точности и адекватности выражения научных понятий. Каждая область науки обладает, наряду с общенаучными терминами, и своим набором конкретных терминов, закрепленных за соответствующими понятиями. Но если слова общенаучной лексики выражают понятия, соотносимые с процессами, явлениями, объектами и свойствами объектов в разных областях знания, то термины какой-либо одной области научного знания выражают специальные понятия именно данной научной области. Употребление терминов приводит к тому, что в номинативных цепочках либо используется только буквальный лексический повтор (Larm gehort zu den Umweltbelastungen, die die Lebensqualitat und die Wohnsituation der Bevolkerung am mei-sten beeintrachtigen. Rund 70% der Bevolkerung fuhlen sich haufig oder andauernd durch Larm belastigt. Gerade in Stadten mit ihrem engen Ne-beneinander verschiedener Nutzungen wird Larm von einem uberwiegenden Teil der Gesamtbevol-kerung als eine der groBten Umweltbelastungen empfunden. Hauptverursacher von Larm ist der-zeit der Strassen- und Schienenverkehr; aber auch Gewerbe-, Industrie- und Baularm sowie Wohn-und Freizeitlarm tragen zur Gesamtlarmbelastung bei [5. C. 46]), либо в отдельных высказываниях происходит замена термина местоимением третьего лица. Ср., например: Spinnfaden haben erstaunliche Eigenschaften. Sie sind wahnsinnig stark und dennoch elastisch. Aber auch Gutes kann noch besser werden. Ein Team um Dr. Mato Knez vom Max-Planck-Institut fur Mikrostrukturphysik hat der Spinnenseide Metalle in geringsten Men-gen hinzugefugt. An die so behandelten Spinnfa-den kann man dreimal mehr Gewicht anhangen [1. C. 25]. И если в первом случае номинативная (референциальная) цепочка складывается толь-

ко из термина Larm, выраженного именем существительным, то во втором - она состоит из чередования термина Spinnfaden и местоимения третьего числа множественного числа sie.

Рассмотрим организацию номинативных цепочек на примере, заимствованном из журнала «Unimagazin»: 1. Halles Wissenschaftler machen Osteoporose-Patienten Hoffnung: 2. Im Kernresonanz-Zentrum des Instituts fur Physik der Uni Halle untersuchen derzeit Biophysiker die Struktur eines Proteins, das im menschli-chen Blut den Kalziumspiegel reguliert und so fur den Knochenaufbau wichtig ist. 3. Damit glauben die Physiker den entscheidenden Puz-zlestein zu finden, mit dem es moglich ist, ein Medikament gegen die Knochenkrankheit zu entwickeln. 4. Professor Jochen Balbach und Professor Kay Sallwachter, beide Fachgruppen-leiter im Kernresonanz-Zentrum, dringen dazu in die dreidimensionalen Welten die Molekule vor, die kein herkommliches Mikroskop sichtbar machen konnte. 5. Als Superlupen benutzen sie magnetische Kernresonanz-Spektrometer (NMR) [1. C. 27]. В приведенном отрывке текста имеется несколько номинативных (референциальных) цепочек. Так, одна из них содержит наименования для ученых из Галльского университета: Halles Wissenschaftler - Biophysiker

- Physiker - Jochen Balbach und Professor Kay Sallwachter - Fachgruppenleiter - sie.

Вторая номинативная цепочка объединяет лексические единицы, обозначающие изучаемую учеными проблему: Osteoporose -Kno-chenkrankheit. Приведенная цепочка состоит из двух терминов, первый из которых является заимствованием и относится к интернационализ-мам, а второй - представляет собой немецкое обозначение заболевания. Аналогичное пояснение можно дать и в отношении номинативной цепочки Mikroskop - Superlupen. В следующей референциальной цепочке Kernresonanz

- Zentrum des Instituts fur Physik der Uni Halle

- Kernresonanz-Zentrum наблюдается перифраз при обозначении центра ядерной резонанции, поскольку в первом случае имеется уточнение в том плане, что названный центр расположен в институте физики университета, а во втором случае авторы научно-популярной статьи в целях достижения краткости изложения данное уточнение не используют.

Проведенный нами краткий анализ использования лексических и морфологических средств, задействованных в создании связности научнопопулярных текстов, свидетельствует о том, что

к ведущим средствам относятся здесь буквальный и варьированный повтор, различные проформы, синонимический подхват (узуальные синонимы, лексические отношения, связанные отношением включения - гиперо-гипонимиче-ские отношения), числительные (количественные, порядковые), прилагательные, в том числе в сравнительной и превосходной степени, тематически связанные слова. При этом буквальный лексический повтор осуществляется в ряде случаев посредством использования терминов как слов или словосочетаний, применяемых для точного определения специальных понятий, установления их содержания и отличительных признаков.

Список литературы

1. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. М. : Флинта ; Наука, 2008. 496 с.

2. Бельчиков, Ю. А. Функциональная стилистика // Стилистика и литературное редактирование. 3-е изд., перераб и доп. М. : Гардарики, 2007. С. 8-168.

3. Болотнова, Н. С. Филологический анализ текста. М. : Флинта; Наука, 2009. 520 с.

4. Гадамер, Г.-Г. Философия и литература. М. : Наука, 1991.

5. Крылова, О. А. Лингвистическая стилистика : теория. Т. 1. М. : Высш. шк., 2006. 319 с.

6. Москальская, О. И. Грамматика текста. М. : Высш. шк., 1981. 183 с.

7. Ноздрина, Л. А. Поэтика грамматических категорий. М. : Тезаурус, 2004. 212 с.

8. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова; 5-е изд. М. : Аспект Пресс, 2008. 536 с.

9. Солганик, Г. Я. Практическая стилистика русского языка. М. : Academia, 2008. 298 с.

10. Таюпова, О. И. Понятие сорта текста в процессе обучения развернутому высказыванию // Сверхфразовые единства в обучении иностранным языкам. Уфа : БГУ, 1987. С. 5-10.

11. Таюпова, О. И. Прагматика научно-популярного текста // Актуальные проблемы контрастивной лингвистики, типологии языков и лингвокультурологии в полиэтническом пространстве : Материалы Всерос. науч. конф. 7-8 октября 2011 г. Уфа : РИЦ БашГУ, 2011. С.135-143.

12. Шендельс, Е. И. Грамматика текста и грамматика предложения // Иностр. языки в школе. 1985. № 4. С. 16-21.

13. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. Halle (Saale) : Niemeyer, 1975.128 S.

14. Eroms, H.-W. Stil und Stilistik. Berlin : Erich Schmidt, 2008. 255 S. (Grundlagen der Ger-manistik - 45).

15. Fillmore, Ch. The case for case // Univer-sals in linguistic theory. 1968. № 4. P. 1-88.

16. Fleischer, W. Stilistik der deutschen Ge-genwartssprache / W. Fleischer, G. Michel. 2 un-verand. Aufl. Leipzig : Bibliographisches Institut, 1977.394 S.

17. Meier, H. Satz und Textverflechtung /

H. Meier, K.-E. Sommerfeldt, G. Starke // Einfuh-rung in die Grammatik und Orthographie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig : Bibliographi-

sches Institut, 1985. S. 231-239.

18. Sprachliche Kommunikation : Einfuhrung und Ubungen. Leipzig : Bibliographisches Institut, 1986.256 S.

19. Sandig, B. Textstilistik des Deutschen. Berlin; New York : Walter de Gruyter, 2006. 584 S.

Список источников примеров

1. Unimagazin. 2009. № 3; 2010. № 2.

2. Deutschland. 2008. № 5; 2009. № 3.

3. Die Zeit Wissen. 2008. № 2.

4. Kernenergie. Klar und verstandlich. Bonn : Informationskreis Kernenergie, 2010.

5. Umweltreport. 2009. № 7.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.