Научная статья на тему 'Лексико-грамматические и стилистические особенности англоязычных документов'

Лексико-грамматические и стилистические особенности англоязычных документов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2861
322
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексика / функциональные стили / официально-документаль ный стиль / деловая речь
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the problems of business language, one of the most important functional styles of modern English with the strict peculiarity of functioning of all its elements.

Текст научной работы на тему «Лексико-грамматические и стилистические особенности англоязычных документов»

УДК 811:378.147

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ДОКУМЕНТОВ

Ж.Л. Биленко, преподаватель-стажер, ХНАДУ

Аннотация. Рассматриваются вопросы лексико-грамматических и стилистических особенностей англоязычных документов.

Ключевые слова: лексика, функциональные стили, официально-документальный стиль, деловая речь.

Введение

Система функциональных стилей (ФС) английского языка довольно сложна и многогранна, поскольку с появлением новых работ, исследований лингвистов, проявляющих значительный интерес в этой области языкознания, постоянно меняется с учетом новых изменений и добавлений. Система ФС английского языка включает в себя следующие стили:

- официально-документальный (деловой)

(ОДС);

- научный,

- профессионально-технический;

- газетный, публицистический;

- стиль художественной литературы и т. д. ОДС - является одним из подстилей английского литературного языка, и поскольку менее изучен в теоретическом плане, то представляет достаточно значительный интерес как для лингвистов, так и для многих ученых, занимающихся исследованием этой области языкознания. ОДС - язык законов, судебноправовых, юридических, дипломатических документов, договоров, соглашений, контрактов, деловой переписки, заявлений, деклараций и т. д.

Анализ публикаций

Документальный текст весьма отличается строго выраженной установкой на книжнописьменную речь. В нем широко используются устойчивые словосочетания, терминология, которая отображает ту сферу деятельно-

сти, с которой связан вышеуказанный стиль. Этой общностью функции обуславливается большая степень и в стиле документальных текстов на разных языках. По результатам проведенного исследования основными стилевыми чертами языка официально-деловых коммерческих документов можно считать следующие: объективность, точность, ясность, логичность, официальность, безэмоциональность, стереотипность, конкретность, строгость, обобщенность. Однако не все они имеют одинаковое значение, качество, и не всегда присутствуют одновременно.

Цель и постановка задачи

Цель - изучение стиля деловой речи, в частности официальных документов, является одним из важных функциональных стилей английского языка. Его основная функция - достижение и фиксация договоренности между двумя и более заинтересованными сторонами, что и предопределяет характерные особенности языка текстов документов; строгость и четкость композиции, отсутствие образности, характерную фразеологию.

Деловая речь как стилистическая разновидность литературного языка

Деловая речь - это речь, которая является определенной стилистической разновидностью литературного языка. Различают следующие виды деловой речи: язык деловых документов, язык юридических документов, дипломатический язык, язык военных документов. Анализ также показал, что стиль документов

неоднороден. Это не язык научных, технических текстов, а если рассматривать данный стиль в целом, то в нем можно обнаружить интересные переплетения разных стилистических черт. Известно, что содержание документа тесно связано с его формой, поэтому языковое оформление документов, в зависимости от содержания цели написания, будет в разных случаях неодинаковым. Довольно часто форма документа и выбранные для ее создания языковые средства могут играть основную роль в передаче содержания.

Содержание документа, его характер, жанр находят отражение в особых языковых средствах, которые не применяются в другой области, а если и применяются, то имеют совсем иную языковую нагрузку. Характерно, что языковые средства отдельных типов документов в той или иной степени могут быть присущи и другому типу, но бывают случаи, когда те или иные языковые средства оформляют только определенный тип документов и не могут быть употреблены в другом типе.

В любом стиле есть ряд признаков, которые будут делиться на главные и второстепенные. Так, в официально-деловых документах первостепенными являются следующие черты: логичность, официальность, безэмоциональность, точность, стереотипность. Вполне понятно, что такое деление стилевых черт на главные и второстепенные вполне условно. Вне контекста они все одинаково важны.

Реализуясь в определенных типах документов (например, соглашениях, контрактах, договорах и т. д.), стилевые черты играют важную роль в их создании.

Большая официальность, строгость, императивность в создании текста документа достигается при помощи особых лексических и грамматических средств. Так, к примеру, основную роль в придании документу императивности играет модальный глагол shall, который обладает определенным семантическим разнообразием в этом жанре. Этот модальный глагол может иметь значение долженствования, выступать в смягченном варианте - без категоричности, что делает его схожим с глаголом may в значении разрешения или возможности действия. Иногда глагол shall не передается на русском языке средствами выражения долженствования, то есть во фразе отсутствует формально выра-

женное долженствование. В русском варианте в этой функции используется глагол настоящего времени. Можно сделать вывод, что на трактовку этого глагола в большой степени влияет жанр документа, в котором реализуется круг значений глагола shall, потенциально заключенных в нем, как в полнозначном глаголе.

В русском языке основными соответствиями фраз с глаголом shall являются предложения со сказуемыми в настоящем времени.

Example:

1. Production shall be delivered under the following conditions

(1. Поставка продукции производится на условиях...)

2. Products shall be dispatched

(2. Отгрузка продукции осуществляется...)

3. The Customer at its expense shall provide for respective corrections in the L/C on instructions from the Supplier

(3. «Покупатель» за свой счет по поручению «Поставщика» обеспечивает внесение не-об-ходимых изменений в условия аккредитива...).

Лексика документов официально-делового стиля представлена следующими слоями:

- общеупотребительным;

- нейтральным;

- специальным (терминологией);

- клише (стандартными фразами).

Причем, если рассматривать эти слои лексики в процентном соотношении, то в результате доминирующими являются специальная лексика (терминология 45 - 60 %) и стандартные фразы (клише 50 - 60%) от всей лексики документа.

Деловые стандарты, которые относятся к специальным лексическим средствам делового стиля, предают документу определенный стилистический оттенок. Имеется в виду круг устойчивых, традиционно используемых словосочетаний - так называемых блоков, которые многократно повторяются в готовом виде в определенных ситуациях, закрепляются за ними и начинают функционировать как готовые словесные штампы. Эта форма языковых средств достаточно широко используется при составлении контрактов, договоров, соглашений, что значительно облегчает процесс перевода.

Стандарты в деловом стиле выполняют следующие основные функции:

- экономят мыслительный процесс;

- создают стилистический эффект, предавая, тем самым, документу официальность, строгость;

- обеспечивают однозначное понимание определенных ситуаций.

Следует также отметить, что кроме стандартных фраз, клише на русском и, соответственно, на английском языке, довольно часто используются латинские и французские клише.

- ex-gratia payment (Добровольная выплата);

- ipso-facto avoidance of a contract (Расторжение договора в силу закона);

- appendix (Приложение к договору).

Специальная лексика является основным стержнем, вокруг которого строится весь документ в лексическом плане. На употребление этой лексики оказывают влияние и другие слои лексики определенной стилистической окраски. При этом также влияют следующие факторы: жанр, вид документа, тематика вопроса, целевая направленность документа.

К примеру, в договорах, соглашениях, контрактах, носящих коммерческий характер, довольно часто встречается терминология из области экономики, юриспруденции, внешней

торговли, морской отрасли. Все это и многое другое придает лексики документа особую специфику, отличительную от других слоев лексики.

Выводы

Анализ лексико-грамматических и стилистических особенностей документов (контрактов, соглашений, договоров) выявляет своеобразие делового стиля, одного из наиболее важных функциональных стилей современного английского языка, со строгой четкой спецификой функционирования всех его элементов.

Литература

1. Арнольд И.В. Лексикология современного

английского языка. - М: Учпедгиз, 1959.

2. Винокур Т.Г. Развитие функциональных

стилей. - М.: Наука, 1968. - 76 с.

3. Baker, Mona. The Routledge Encyclopedia of

Translation Studies. - London: Routledge, 1998.

4. Дубенко О.Ю. Порiвняльна стилютика ан-

глшсько! та украшсько! мов. - Вшниця: Нова книга, 2005. - 223 с.

Рецензент: А.В. Ярхо, доцент, к. филол. н., ХНУ.

Статья поступила в редакцию 12 июня 2007 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.