Научная статья на тему 'Лексико-фразеологическая репрезентация концепта «Глупость» (на материале французского языка)'

Лексико-фразеологическая репрезентация концепта «Глупость» (на материале французского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
529
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД / ПРИЗНАК / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ / СТЕПЕНЬ ИНТЕНСИВНОСТИ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / CONCEPT / PHRASEOLOGY / PHRASEOLOGICAL UNITS / SYNONYMIC RANGE / FEATURE / STYLISTIC DIFFERENCES / DEGREE OF INTENSITY / THE FRENCH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полищук Татьяна Ивановна

В данной статье проводится описание лексикофразеологической репрезентации концепта «глупость» средствами французского языка с целью выявления общего и специфического в их внутренней организации. Определяется характер парадигматических отношений между пейоративными субстантивными фразеологическими единицами в составе данного концепта и приведение их в систему, выявляются особенности функционирования фразеологических единиц, характеризующих интеллект человека во французском языке, в зависимости от типа текста и его прагматических характеристик.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL AND PHRASEOLOGICAL REPRESENTATION OF THE CONCEPT FOOLISHNESS (ON THE MATERIALS OF THE FRENCH LANGUAGE)

The article is devoted to the analysis of the lexical and phraseological representation of the concept foolishness by the means of the French language in order to reveal common and specific features in their internal organization. The nature of paradigm relations between substantive pejorative phraseological units of the present concept and cast them into the system; identify the characteristics of phraseological units, characterizing the human intellect in French, depending on the type of text and its pragmatic features is define.

Текст научной работы на тему «Лексико-фразеологическая репрезентация концепта «Глупость» (на материале французского языка)»

УДК 811.111 Полищук Татьяна Ивановна

аспирантка кафедры лингвистики и иностранных языков, преподаватель кафедры французского языка Калужского государственного университета им. К.Э. Циолковского тел.: (4842) 74-05-96

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ГЛУПОСТЬ»

(НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

Polishchuk Tatyana Ivanovna

post-graduate student of the chair of linguistics and foreign languages, lecturer of the chair of the French language, Kaluga State University tel.: (4842) 74-05-96

LEXICAL AND PHRASEOLOGICAL REPRESENTATION OF THE CONCEPT “FOOLISHNESS” (ON THE MATERIALS OF THE FRENCH LANGUAGE)

Аннотация:

В данной статье проводится описание лексикофразеологической репрезентации концепта

«глупость» средствами французского языка с целью выявления общего и специфического в их внутренней организации. Определяется характер парадигматических отношений между пейоративными субстантивными фразеологическими единицами в составе данного концепта и приведение их в систему, выявляются особенности функционирования фразеологических единиц, характеризующих интеллект человека во французском языке, в зависимости от типа текста и его прагматических характеристик.

Ключевые слова:

концепт, фразеология, фразеологические единицы, синонимический ряд, признак, стилистические различия, степень интенсивности, французский язык.

The summary:

The article is devoted to the analysis of the lexical and phraseological representation of the concept ‘foolishness” by the means of the French language in order to reveal common and specific features in their internal organization. The nature of paradigm relations between substantive pejorative phraseological units of the present concept and cast them into the system; identify the characteristics of phraseological units, characterizing the human intellect in French, depending on the type of text and its pragmatic features is define.

Keywords:

concept, phraseology, phraseological units, synonymic range, feature, stylistic differences, degree of intensity, the French language.

Одним из наиболее ярких, своеобразных пластов языка является фразеология. Фразеология -не только неповторимый, специфичный национально маркированный раздел языка, но и, пожалуй, самый сложный лингвистический феномен. Обладая характерными структурно-семантическими свойствами, фразеология именует, характеризует определенную информацию в процессе коммуникации, создает вербальные образы, неповторимую в каждом языке картину мира.

Фразеологизмы понимаются нами в широком смысле, их основными категориальными признаками следует признать идиоматичность, устойчивость, и воспроизводимость в готовом виде. Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе образного представления действительности, отображают «обиходно-эмпирический, духовный или исторический опыт народа» [1, с. 214] и, бесспорно, связаны с его культурными традициями, особенностями мировосприятия.

Знания людей об объективной действительности организованы в виде концептов - абстрактных ментальных структур, отражающих различные сферы деятельности человека. Человек мыслит концептами, комбинируя их, формируя новые концепты в ходе мышления. Поэтому концепт понимается как глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант структурированного знания. Анализ фразеологической объективации концепта является одним из источников сведений о содержании и структуре концепта.

В современной фразеологии наблюдается активное изучение фразеологических единиц в различных аспектах: семантическом, грамматическом, лингвокультурологическом, когнитивном. Особое внимание в работах последних лет уделяется исследованию антропоцентрической сущности языковых единиц, так как многие общекультурные, этические, социальные проблемы рассматриваются через призму языковых явлений. Существует ряд работ, содержащих описание и анализ определенных национально значимых, культурных концептов, нашедших средства выражения на фразеологическом уровне языка (С.Г. Вор-качев, Л.Г. Золотых, Я.В. Зубкова, В.Н. Репина, Г.В. Токарев, С.М. Толстая, Н.В. Феоктистова и другие).

В настоящей статье проводится описание лексико-фразеологической репрезентации концепта «глупость» средствами французского языка с целью выявления общего и специфического в их внутренней организации. Исследование осуществляется на парадигматическом уровне без учета контекстуальных связей фразеологических единиц: 1) определяется характер парадигматических отношений между фразеологическими единицами в составе данного концепта и приведение их в систему; 2) дается анализ фразеологических единиц, входящих в исследуемый концепт, на языковом уровне; 3) выявляются особенно- 351 -

сти функционирования фразеологических единиц, характеризующих интеллект человека во французском языке, в зависимости от типа текста и его прагматических характеристик.

В соответствии с задачами исследования использовался метод семантического анализа с опорой на словарные дефиниции. Материалом послужили пейоративные субстантивные фразеологические единицы, содержащие отрицательный оценочный компонент либо в денотативном, либо в коннотативном аспекте их значения, отобранные путем сплошной выборки из фразеологических источников французского языка.

Концепт «глупость» (отрицательная оценка интеллектуальных качеств человека) относится во французском языке к числу наиболее фразеологичных. Данный факт можно объяснить тем, что фразеологические единицы, входящие в их состав, обозначают качества, которые имеют большое значение для жизни и деятельности человека.

Единицы, вербализующие данный концепт, представляют собой синонимический ряд, который должен рассматриваться не как группа абсолютно тождественных фразеологических единиц, а как совокупность синонимов, имеющих самые разнообразные индивидуальные признаки и способных в силу этого выполнять не только функцию равноценной взаимозамены, но также служить средством уточнения мысли и стилистического варьирования средств выражения. Отношения между ними могут рассматриваться с точки зрения их образной, смысловой и коннотативной дифференциации.

Все французские фразеологические единицы, вербализующие концепт «глупость», могут быть отнесены к числу образных с различными ассоциативными признаками:

I. Фразеологизмы, связанные с человеком. Среди них выделяются:

1. Фразеологические единицы, содержащие антропонимы: zozo, gogo, Jean/Jeannot, Gros-Jean,

maître Aliboron «осел, невежда, самонадеянный дурак», Jocrisse «простак, простофиля».

Во фразеологизмах данного рода компоненты-антропонимы часто обозначают лиц определенной профессии, сословия или социального положения: stupide comme un musicien (дословно: глуп как музыкант), charbonier (угольщик), centenier (сотник).

2. Фразеологические единицы, содержащие соматизмы, имеют значительный удельный вес во фразеологическом фонде французского языка и отличаются высокой частотностью их употребления: esprit creux «пустая голова», cerveau vide, cervelle creuse «безмозглый, пустоголовый человек», cerveau léger «недалекий человек».

II. Фразеологизмы, связанные с живой природой. Среди них выделяются:

1. Фразеологические единицы, образы которых взяты из растительного мира. Их источником

могут быть:

- растения и плоды: truffe, gourde, cornichon, poire, pomme à l'eau «круглый дурак», vieille noix «дурень, недотепа»;

- части растения: souche (пень) «пассивность, безучастность в сочетании с глупостью», tête de navet (дословно: голова как у редиски), tête de chou «дурная башка, кочан».

2. Фразеологические единицы, образы которых взяты из животного мира. Их источниками являются:

- животное и различные его виды. Выражения, связанные с домашними животными, имеют самый большой удельный вес. Выражения этого рода очень живучи, несмотря на то, что их возникновение относится к далекому прошлому. Это, несомненно, объясняется тем, что домашние животные играли большую роль в жизни человека: veau, boeuf, cochon, bourrique, pécore. Символом глупости и безволия во французском языке является осел: âne bâté «набитый дурак» (дословно: навьюченный осел). Баран (mouton) также связан с образом глупого, бестолкового, малодушного человека: moutons de Panurge «глупые, бессмысленные подражатели». В идиоме «bête comme comme un rhinoceros» (дословно: глуп как носорог) сказался национальный образ мышления французов, сделавший носорога символом глупости за то, что он «рогоносец».

- птица и различные ее виды: buse, pigeon, nigaud, béjaune, serin «простофиля», perroquet, gobe-mouches, buse «глупец, тупица», oie «глупый, дурацкий». Вариант: bête comme une oie qui se laisse plumer sans crier (дословно: глуп как гусь, который дает ощипать себя без крика). Вête a^mirie un dindon «глупый как индюк», grande dinde «большая дура». Эти птицы издавна считаются олицетворением глупости (être le dindon de la farce «остаться в дураках, быть в глупом положении»);

- рыба и различные ее виды: hareng saur, carpe;

- части тела животных и птиц («анималистические соматизмы»): аs de pique «гузка птицы, глупец, дурак», cervelle de moineau, de linotte, d’étourneau «безмозглый человек», vieille ganache «старый хрыч», jobard, blanc-bec, tête de lard «дурная башка, тупица».

III. Фразеологизмы, связанные с практической и творческой деятельностью человека: trente-six /à vingt-quatre, à vingt-trois carats «круглый дурак», fou de bécarre et de bémol «набитый дурак», vieux jeton «старый идиот», manche à couilles «неумелый идиот, растяпа», éponge à sottises «глупый, наивный человек», carafe, cruche, nouille, ballot, andouille «дурак, идиот, шляпа».

IV. Фразеологизмы, связанные с географическими наименованиями: abruti de Chaillot «болван», crétin des Alpes (du Valais) «глупый, идиот» (дословно: кретин из Альп (из Вале)). Выражение связано с этимологией слова, диалектным вариантом chrétien «христианин», употребительным в XVIII в. в значении «недалекий». В медицинском языке это слово стали употреблять для обозначения слабоумия. Позже слово crétin «кретин» стало синонимом слова «глупость».

Синонимический ряд концепта «глупость» констатирует семантические и стилистические ограничения в употреблении фразеологических единиц.

Ядро синонимического ряда составляют нейтральные фразеологические единицы, имеющие в лексикографических источниках сходные толкования: cervelle de moineau, esprit creux, cerveau léger, cerveau vide. Они выделяются общей семой «глупость, отсутствие интеллектуальных способностей».

Между членами синонимического ряда выявляются семантические различия разного вида.

Различие в степени интенсивности выражаемого признака: значение ряда фразеологических единиц, не выходя за рамки семантического инварианта, подчеркивает абсолютное отсутствие у человека интеллектуальных способностей: sot à trente-six / à vingt-quatre - «sot parfait»; à vingt-trois carats - «celui qui est très sot»; âne bâté - «un homme très fort ignorant».

Различия в семантических оттенках значения фразеологических единиц, которое может быть продемонстрировано на примере следующих фразеологизмов: abruti de Chaillot «personne stupide comme une brute, hébétée» (основное значение с семантическим оттенком «грубость», «туповатость»); grosse bête «personne bête, niaise» (значение содержит семантический оттенок «простоватость»); bonne bête «personne peu intelligente mais bonne» (семантический оттенок «добродушие»); vieille noix «imbécile, attardé» (семантический оттенок «отсталость»); éponges à sottises «sot, naïf, qui croit tout ce qu’on lui dit» («наивность»); manche à couilles («неловкость, неумелость»); cervelle de moineau «esprit faible et instable» («легкомыслие»); âne bâté «personne stupide et entêtée» («упрямство»); imbécile heureux («самодовольство»).

Семантическое различие, свойственное фразеологическим единицам, значение которых содержит эмоциональную окраску, так, maître sot отличает от других единиц с аналогичным значением оттенок презрительности.

Стилистические различия между синонимичными фразеологическими единицами данного концептуального поля возникают вследствие их принадлежности к различным функциональным стилям. Семантически равноценные, они имеют различную сферу употребления: pomme à l'eau (фамильярный стиль), fleur de nave (арго), tête de chou (разговорный стиль) - «imbécile».

Функционально-стилистические различия могут сочетаться с семантическими, например, фразеологическая единица «fou de bécarre et de bémol» противопоставлена синонимичным единицам по степени интенсивности выражаемого признака и принадлежности к разговорному стилю и т.д.

Проанализировав фразеологические единицы, вербализующие концепт «глупость» французском языке, можно отметить следующее: 1) парадигматика членов синонимических рядов обнаруживает оппо-зитивные связи по видам образности, семантическим оттенкам значения, семантическим оттенкам значения в сочетании со стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраской; 2) в составе присутствуют единицы, обладающие культурно-национальной коннотацией, придающей им уникальность, культурнонациональную значимость; 3) большинство единиц антропоцентричны по своему характеру, то есть сфокусированы вокруг человека; 4) проанализированные фразеологические единицы позволяют выявить следующие стереотипы глупости во французском языке: глупость ассоциируется с объектами флоры и фауны; 5) фразеологические единицы исследуемого корпуса служат в основном решению коммуникативных задач диалога, что объясняется принадлежностью большинства подобных фразеологических единиц к разговорному стилю; 6) французский язык характеризуется широкой сферой семемно-денотативных и стилистических корреляций.

Проведенное в рамках данной работы исследование фразеологических единиц позволило раскрыть содержание концепта интеллектуальной характеристики лица, представленного фразеологическими средствами французского языка, и определить особенности вербализации данного концепта в процессе коммуникации. Рассмотрение фразеологических единиц исследуемого корпуса с точки зрения анализа их системных характеристик и особенностей функционирования показало целесообразность такого подхода и выявило тесную взаимосвязь и взаимозависимость языковых характеристик фразеологических единиц (фразеологического значения, компонентного состава, грамматической структуры) с ее коммуникативными возможностями.

Ссылки: References (transliterated):

1. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, 1. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, прагматический и лингвокультурологический ас- pragmaticheskiy i lingvokul'turologicheskiy aspekty.

пекты. М., 1996. M., 1996.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.