Научная статья на тему 'Лексические заимствования в польском языке в контексте культурно-исторических связей Польши'

Лексические заимствования в польском языке в контексте культурно-исторических связей Польши Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
242
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / КАЛЬКА / ЛЕКСИКА / ЛЕКСИКОЛОГИЯ / КОМПАРАТИВИСТИКА / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ / ПРАСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК / ЗАПАДНОСЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ / ГЕРМАНИЗМ / РОМАНИЗМ / ГАЛЛИЦИЗМ / РУСИЗМ / ТЮРКИЗМ / БОГЕМИЗМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михаленко А. О., Ястребов В. А.

В данной статье рассматриваются исторические культурные и языковые контакты поляков, характер которых определяется главным образом лексическими заимствованиями. Показано, как языковые контакты поляков с соседними историческими и современными государствами повлияли на развитие лексики современного польского языка и в какой хронологии это происходило.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексические заимствования в польском языке в контексте культурно-исторических связей Польши»

Список литературы:

1. Блинова О.И. Лингвистика. Внутренняя форма слова: мифы и реальность // Вестник Томского государственного университета. Филология. -Томск, 2012. - № 4 (20). - С. 5-11.

2. Блинова О.И. Ключевые термины мотивологии испытание временем (1971-2011 гг.) // ВестникТШУСтеРи Bulletin). - 2012. - С. 136-139.

3. Блинова О.И. Мотивология и ее аспекты. - Едиториал УРСС, 2010. -С. 304.

4. Голев Н.Д. Функции мотивизации и народная этимология. Вопросы языка и его истории // Томский гос. ун-т. - Томск, 1972. - С. 38-47.

5. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Часть I. - М., 1960. - С. 136-142.

6. Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание. - ИИМОП КНГУ 1998. - С. 96.

7. Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. -Ленинград: Просвещение, 1968 - С. 159.

8. Глава вторая. Знаковая природа языка // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка / Под ред. Б.А. Серебренникова. -М.: Наука, 1970. - С. 597.

9. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. - Воронеж, 1985.

10. Улльман С. Семантические универсалии. Новое в лингвистике. - М., 1970. - Вып. 5. - С. 250-299.

11. Шафиков С.Г. Лексическая типология языков. - Уфа: РИО БашГУ 2005. - С. 164.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ ПОЛЬШИ

© Михаленко А.О.*, Ястребов В.А.*

Филиал Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнёва, г. Железногорск

В данной статье рассматриваются исторические культурные и языковые контакты поляков, характер которых определяется главным образом лексическими заимствованиями. Показано, как языковые контакты поляков с соседними историческими и современными государствами повлияли на развитие лексики современного польского языка и в какой хронологии это происходило.

* Студент Инженерно-экономического факультета.

* Студент Инженерно-экономического факультета.

Ключевые слова: польский язык, языковой контакт, заимствование, калька, лексика, лексикология, компаративистика, лексическая типология, праславянский язык, западнославянские языки, германизм, романизм, галлицизм, русизм, тюркизм, богемизм.

Лексические заимствования, появляющиеся в языке в различные периоды его истории, позволяют отследить языковые контакты и сделать предположение об исторических связях контактирующих народов, а также о характере этих связей (война и экспансия, экономическое соперничество или сотрудничество, взаимная торговля и т.д.). Посредством анализа заимствованной лексики в польском языке возможно проследить, какие культурные связи существовали между поляками и другими европейскими народами.

Историческая периодизация польского языка не имеет однозначного толкования. Клеменсевич З., Лер-Сплавинский Т. и Урбанчик С. предлагают несколько периодизаций, учитывающих не только крупные изменения в фонетике и грамматике, но и языковое влияние соседних государств [Ананьева: 26-29]. Периодизация П. Зволинского также учитывает этот фактор. Тем не менее, у всех этих авторов различный взгляд на периодизацию: по числу вех, по временным рамкам отдельных периодов и характеру изменений нет однозначного мнения. Следовательно, вопрос о периодизации открыт. Для удобства часто используют условную периодизацию, учитывающую только крупнейшие изменения в структуре польского языка. Она включает дописьменный (до сер. XII в.), древнепольский (сер. XII - нач. XVI в.), среднепольский (нач. XVI - сер. XVIII в.) и новопольский периоды (сер. XVIII до наших дней) [Тихомирова: 6]. Эти периоды не всегда совпадают с волнами заимствований.

Самым устойчивым пластом польской лексики являются слова прасла-вянского, западнославянского и собственно лехитского происхождения [Тихомирова: 32-33]. Многие из этих слов прошли прямой путь от праиндоев-ропейского до праславянского языка. Это, например, слова ojciec «отец», mac «мать», brat «брат», siostra «сестра», slonce «солнце», ziemia «земля», wiatr «ветер», rzeka «река», wieczór «вечер», zima «зима», glowa «голова», oko «глаз», wojna «война», mlody «молодой», wielki «большой», bialy «белый», czarny «чёрный», dobry «хороший», zly «плохой, злой», widziec «видеть», slyszeC «слышать», jesc «есть, кушать», byc «быть» и многие другие [Wlaczak: 55-57; Ананьева: 269-272].

Часть слов праславянского фонда была заимствована из соседних германских и кельтских языков [Этимологический словарь славянских языков]. Из прагерманского в праславянский язык пришли слова *fon$dzb (от пра-герм. *kuninga-; нем. König, польск. ksiqzq «князь»), *Ьикъ (прагерм. *bökaz; нем. Buche, польск. buk «бук»), *ръ1къ (прагерм. *fulkaz; нем. Volk, польск. pulk «полк»). Позже из готского были заимствованы слова *xlëbъ (готск. hlaifs; польск. chleb «хлеб»), *kupiti (готск. kaupön, из лат. caupö; польск. kupic «купить»), *t'ud'b (готск. Piuda, нем. deutsch; польск. cudzy «чужой»).

После разделения германских языков из различных диалектов древненемецкого языка пришли слова *korl'b (др.-верх.-нем. Karl, польск. kröl «король»), *lbvb (др.-верх.-нем. lewo, из др.-греч. Äsow через лат. leö; нем. Löwe, польск. lew «лев»), *popb (др.-верх.-нем. pfaffo, из др.-греч. папад; нем. Pope, польск. pop «поп»), *redbky/rbdbky (ниж.-нем. redik, от лат. radix; нем. Radieschen, позн. польск. redyska «редиска»).

Большое количество слов в праславянском языке, как предполагается, иранского (*bogb, *ghpanh, *xata, *toporh и др.) [Трубачёв, 46], тюркского (*Ьагапъ, *xbmelb, *slonb, *tovarb, *thlmacb) и романского происхождения (*byvoh, *cersbna, *kapusta, *koth, *krbstbjaninh, *mormorh, *mhlinh, *olhtar 'b, *pbpbrb, *poganh, *polata, *trgba). Последние, возможно, проникали в пра-славянский через германские языки.

Все эти заимствования, как правило, описывают новые для славян реалии: атрибуты религии, технические средства, незнакомые виды животных и растений. Большая часть слов германского происхождения связана с бытом, хозяйством, политикой и военным делом. Это во многом определяет характер отношений славян с германскими, тюркскими и иранскими народами в I тысячелетии н.э.

В X-XII вв., согласно Н.С. Трубецкому и Н.Н. Дурново, праславянский язык вошёл в позднюю стадию. После падения редуцированных уже можно было говорить о формировании современных подгрупп славянских языков. Формально выделение диалектов полян, вислян, мазовшан и слензан, по мнению С. Урбанчика, произошло ещё раньше.

В древнепольский период литературным языком был латинский, что связано с принятием поляками в X в. католицизма. С XI в. отмечается наплыв латинской лексики в польский язык. Появились слова aniol «ангел» (от др.-греч. ayysÄog), kosciöl «костёл» (лат. castellum), szkola «школа» (лат. schola, др.-греч. оуркц), data «дата» (позд. лат. data) и др. На протяжении среднеполь-ского и нового периода через латынь в польский проникли также слова architekt «архитектор» (др.-греч. äpxiTSKzmv), dokument «документ» (лат. docu-mentum), edukacja «образование» (лат. educätiö), forma «форма» (лат. förma), religia «религия» (лат. religiö) и др. В поздние периоды латынь была источником преимущественно научных терминов и интернациональной лексики [Walczak: 101, 160-163; Ананьева: 285-287].

В древний период в польском языке наблюдается присутствие чешского языкового влияния. Такие слова как hardy «непокорный», hanba «позор» (искон. польск. ganba), jedyny «единственный» (искон. польск. jedziny), hojny «щедрый», obywatel «гражданин» (искон. польск. obywaciel), serce «сердце» (искон. польск. sierce) пришли из других языков через чешский или из пра-славянского, но с чешскими огласовками [Walczak: 101-102].

Историческое соседство Польши с немецкими землями сыграло важнейшую роль в формировании лексики как польских пограничных диалек-

тов, так и восточных диалектов немецкого языка. В литературном польском языке существует большой пласт немецких заимствований. Самое сильное влияние немецкий оказывал на древнепольский язык. По большей части лексика этого периода связана с политикой и экономикой: burmistrz «бургомистр» (нем. Bürgermeister), ratusz «ратуша» (нем. Rathaus), handel «торговля» (нем. Handel), rachowac «считать» (нем. rechnen), waga «весы» (нем. Waage). Также много слов связано с бытом, профессиями, военным делом: fartuch «фартук» (нем. Vortuch), talerz «тарелка» (нем. Teller), slusarz «слесарь» (нем. Schlosser), malarz «художник» (нем. Maler), szturm «штурм» (нем. Sturm), zolnierz «солдат» (нем. Soldat), zagiel «парус» (нем. Segel) [Walczak: 102-103, 160-163; Лнаньева: 283-284].

В среднепольский и новопольский периоды количество заимствованных из немецкого языка слов уменьшается, но процесс языкового взаимодействия не прекращается. В эти периоды появляются слова druk «печать» (нем. Druck), gwalt «насилие» (нем. Gewalt), herszt «главарь» (нем. herrschen), stempel «штемпель» (нем. Stempel). Ие редкостью становятся кальки из немецкого: czasopismo «журнал» (нем. Zeitschrift), parowóz (нем. Dampfwagen), jçzyko-znawstwo «языкознание» (нем. Sprachkunde). В период расцвета польского языка многие слова немецкого происхождения перекочевали в русский язык.

Если языковые контакты Польши с Германией были неизбежны, то взаимодействие польского языка с романскими языками носят совсем иной характер. Популярность итальянской культуры в XIV-XVII вв., а также развитие коммерческой деятельности в Италии способствовали проникновению в польский язык новых понятий из области музыки и коммерции: aria «ария», serenada «серенада» (итал. serenata), gracja «грация» (итал. grazia), bank «банк» (итал. banca) [Лнаньева: 288-289].

В XVII и особенно в XVIII в. с расцветом французской литературы, моды, кухни и с ростом интереса европейцев ко всему французскому начинается экспансия галлицизмов. В польском языке появляются французские заимствования из самых различных областей жизни: fryzjer «парикмахер» (от фр. friser), bagaz «багаж» (фр. bagage), biuro «бюро» (фр. bureau), krawat «галстук» (фр. cravate), perfumeria «парфюмерный магазин» (фр. Parfumerie) [Walczak: 147-149; Лнаньева: 288-289].

Восточнославянские заимствования в польском языке представлены редкими украинизмами и русизмами. Гораздо большее влияние польский язык оказал на восточнославянские языки. В среднепольский период из украинских диалектов в польский язык проникают украинские слова duzy «большой» (укр. дужий), czupryna «шевелюра» (укр. чуприна) и некоторые другие. Через украинский (и отчасти венгерский) из тюркских языков в польский приходят слова chan «хан», dzuma «чума», kaftan «кафтан», wojlok «войлок», buhaj «бугай», bulawa «булава». В новый период появляются украинские слова holubiC «нежить» (укр. голубити) и balakaC «болтать» (укр. бала-

кати). В целом широкого распространения в Польше они не получают [Ананьева: 288-289].

Влияние русского языка на польский можно наблюдать как в виде заимствований (odkrytka «открытка», okutac «окутать»), так и в виде устойчивых калькированных выражений. К последним относятся, например, выражения wziqcfortecq «взять крепость» (вместо zdobycfortecg), okazywac pomoc «оказывать помощь» (вместо niescpomoc). В разговорной речи в XX в. наблюдались такие слова и выражения как miaiem perepaikf «ведём перепалку», joiki-paiki «ёлки-палки», barachio «барахло».

Со второй половины XX в. на польский язык активно влияет английский, что связано с развитием англоязычных масс-медиа и масштабным распространением английского языка в бизнес-коммуникациях. Вошедшие в польские словари лексемы из английского языка: bar «бар», finisz «финиш» (англ. finish), futbol «футбол» (англ. football), jazz «джаз», hit «хит», mityng «митинг» (англ. meeting), start «старт», weekend «уик-энд» и др. В разговорной речи, в среде молодёжи и в отдельных профессиональных группах использование английский заимствований может быть необоснованным и чрезмерным, что вызывает опасения по поводу возможной «порчи» польского языка англицизмами и американизмами.

Глядя на всю историю лексических заимствований, можно, во-первых, представить, какие отношения связывали поляков с германцами, восточными славянами, иранскими и тюркскими народами до нового времени. Во-вторых, можно увидеть общие в Европе тенденции в языках и языковую моду XVII-XIX веков. В-третьих, можно проследить современные особенности развития польской лексики и огромное влияние английского языка на польский язык. Причинами тому являются глобализация и увеличение объёмов информации в мире. О последствиях такой языковой экспансии в конечном счёте говорить пока рано.

Список литературы:

1. Borys W. Slownik etymologiczny j^zyka polskiego. - Kraków: Wydaw-nictwo Literackie, 2005.

2. Walczak B. Zarys dziejów j^zyka polskiego. - Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 1999.

3. Ананьева Н.Е. История и диалектология польского языка. - М.: Изд-во МГУ, 1994.

4. Бернштейн С.Б. Сравнительная грамматика славянских языков. - М.: Изд-во «Наука», 2005.

5. Мартынов В.В. Язык в пространстве и времени. К проблеме глотто-генеза славян. - М: УРСС, 2004.

6. Тихомирова Т.С. Польский язык // Языки мира: Славянские языки. -М., 2005.

7. Трубачёв О. Из славяно-иранских лексических отношений // Труба-чёв О. Труды по этимологии. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - Т. 2.

8. Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. Выпуски 1-35 / Под ред. О. Н. Трубачёва. - М.: Изд-во «Наука», 1974.

АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ПОЛИКОДОВЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ТРАНСЛЯТОР КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ

© Цветкова Н.В.*

Лингвистический институт

Алтайской государственной педагогической академии, г. Барнаул

В данной статье поликодовый рекламный текст рассматривается в качестве транслятора культурных ценностей. В статье описаны наиболее актуальные для англоязычного рекламного дискурса культурные ценности, проанализированы функции, которые выполняют вербальный и авербальный компоненты поликодового рекламного текста в передаче культурных ценностей.

Ключевые слова поликодовый рекламный текст, вербальный компонент, авербальный компонент, культурные ценности.

Одной из характеристик современного этапа развития общества является поликодовость коммуникации. Эта тенденция проявляется в усиленной визуализации коммуникативного сообщения, которая наблюдается во многих сферах человеческой деятельности. Данная тенденция привела к тому, что все больше отечественных и зарубежных лингвистов обращаются к проблеме так называемых поликодовых текстов. Несомненно, современная реклама также является одним из наиболее ярких примеров поликодовости современной медиа-коммуникации. В создании рекламных текстов, как правило, задействованы коды различных семиотических систем, т.е. большинство рекламных текстов принадлежит к поликодовым текстам.

В связи с этим, мы определяем рекламный текст как продукт институционального рекламного дискурса, представляющий собой сложное семиотическое целое, сочетающее дистинктивные признаки устной речи и письменного текста с комплексом пара- и экстралингвистических средств, максимально приспособленное для выполнения главной задачи - продвижения на рынок рекламируемого продукта. Одним из важных текстообразующих факторов рекламного текста является обусловленная его целеустановкой прагматическая ориентация целого текста.

* Ассистент кафедры Английской филологии, кандидат филологических наук.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.