Научная статья на тему 'Лексические заимствования из западноевропейских языков в современном узбекском языке (на материале периодики)'

Лексические заимствования из западноевропейских языков в современном узбекском языке (на материале периодики) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1026
225
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКОЛОГИЯ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ЯЗЫК-ИСТОЧНИК / ЯЗЫК-РЕЦИПИЕНТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Давлатова Эльвира Мурадовна

Данная статья имеет отношение к изучению влияния одной культуры на другую, в переходе из одной этнической общности в другую новых предметов материальной культуры, в восприятии иных духовных ценностей. Вместе с новыми реалиями и артефактами приходят иноязычные лексемы, которые воспринимаются языком-реципиентом и функционируют в современном узбекском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексические заимствования из западноевропейских языков в современном узбекском языке (на материале периодики)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 10 (225).

Филология. Искусствоведение. Вып. 52. С. 34-37.

Э. М. Давлатова

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ В СОВРЕМЕННОМ УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРИОДИКИ)

Данная статья имеет отношение к изучению влияния одной культуры на другую, в переходе из одной этнической общности в другую новых предметов материальной культуры, в восприятии иных духовных ценностей. Вместе с новыми реалиями и артефактами приходят иноязычные лексемы, которые воспринимаются языком-реципиентом и функционируют в современном узбекском языке.

Ключевые слова: сопоставительное языкознание, межкультурная коммуникация, узбекский

язык, лексикология, лексические заимствования,

«На пороге XXI века, когда мировая культура претерпевает существенные изменения и уже сегодня переживает один из этапов формирования общемировой мультикультуры - всеобщего, единого для всего человечества культурного пространства»1, особое значение приобретает знание, связанное с опытом общения, умением установить диалог национального и общемирового.

Интеграция Узбекистана в европейские и общемировые процессы обусловила проблему освоения культурных особенностей других стран.

Основным объектом изучения в данной статье являются новые лексические единицы в современном узбекском языке, заимствованные из западноевропейских языков, пути их распространения и сфера использования в принимающем языке. Анализируемая группа лексических единиц рассматривается параллельно в составе словарного состава современного узбекского языка и в его профессиональностилистических вариантах, а также и на уровне повседневной речевой деятельности носителей данного языка, определяемой их речекультурной компетенцией. При этом важным является установление общественно-политических условий проникновения западноевропейской лексики и описание лексико-семантических сфер их употребления. Функционирование этой интенсивно разрастающейся лексической группы отражает широкий спектр происходящих в современном Узбекистане общественных процессов. Данный активный пласт лексической системы языка, с одной стороны, свидетельствует о научно-техническом прогрессе, который переживает страна, вовлеченная в процессы глобализации, с другой стороны, проблема

язык-источник, язык-реципиент.

заимствованной западноевропейской лексики - это интересный объект для социолингвистических наблюдений.

Актуальность темы данной статьи обусловлена недостаточной изученностью лексических заимствований из западноевропейских языков с точки зрения их количества, состава, степени и особенностей их адаптации или ассимиляции в узбекском языке. Эти явления связаны с процессами глобализации, фиксируемыми на лексическом уровне многих языков, попавших в сферу влияния западноевропейской культуры, и, в частности, с интенсификацией проникновения западноевропейской лексики в узбекскую лексическую систему, социолингвистические причины которого остаются недостаточно изученными. Поэтому систематизация, унификация и стандартизация заимствованной западноевропейской лексики приобретают особую значимость для функционирования литературной нормы узбекского языка.

Цель данной статьи - изучение заимствованной лексики из западноевропейских языков в современном узбекском языке.

Одной из характерных черт развития современной цивилизации является, с одной стороны, тенденция к сближению социумов (глобализация экономическая и социальная), а с другой, осознание и культивирование собственной (национальной, этнической, региональной) идентичности, своеобразие которой в наибольшей степени становится очевидным на фоне взаимодействия с чужими культурами. Особую остроту приобретают проблемы межкультурной коммуникации, в рамках которой рассматриваются контакты носителей различных культур и языков, где язык выступает

^ 2 в роли главнейшего признака идентичности2.

Сколько бы ни был язык самобытен и закрыт, в современных условиях глобализации он подвергается постоянному изменению, и в первую очередь это касается лексической сферы языка, непосредственно связанной с отображением в языке внутреннего и внешнего мира человека. В условиях тесного общения между народами происходит обмен продуктами трудовой деятельности, новыми технологиями, идеями и т. д. Язык же, в свою очередь, заимствует слова для наименования материальных объектов.

По сравнению с фонетической, грамматической, синтаксической системами лексическая система языка является самой открытой для инноваций. Именно в лексике сосредоточивается представление той или иной культурной общности об окружающем мире, действительности. Новые явления на лексическом уровне, обусловленные влиянием чужой культуры и другого языка, принято обозначать термином ‘заимствование’.

При рассмотрении причин лексических заимствований из одного языка в другой принимается во внимание социолингвистический аспект языка. Это, прежде всего, изучение языкового развития в окружающей среде, во взаимодействии внутренних (языковых) и неязыковых (социальных) причин. Процесс лексического заимствования обусловлен целым комплексом причин, в котором переплетены причины языковые, психологические, социальные, логические и т. п.

Традиционно главным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, наличие двуязычия. Причины подобного влияния одного языка на другой могут быть как экстралингвистически-ми (престижность, коммуникативная актуальность, стремление показать свою осведомленность), так и лингвистическими (номинация нового понятия, специализация нового понятия, экономия языковых усилий). Наряду с этими можно выделить другие причины распространения именно английских заимствований в узбекском языке: развитие профессиональной деятельности в сфере бизнеса, развитие компьютерной техники, появление Интернета, изменение в досуге, распространение поп-культуры и спорта, то, что можно определить как социально-психологический настрой и принятие «нового мира».

Как считают некоторые исследователи, объединение заимствованных слов в группы

по признаку тематической общности является показателем их востребованности говорящими и высокой степени их адаптации в лексической системе; «чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязычным словам»3.

В статье рассмотрены заимствования в следующих лексико-семантических группах.

1. Заимствования из западноевропейских языков в сфере экономики и политики: аудитор (auditor), бартер (barter), брокер (broker), демпинг (demping), диллер (diller), инжиниринг (injiniring), клиринг (kliring), консалтинг (kon-salting), провайдер (provayder), менеджмент (menejment), нувориш (nuvorish), трансферт (transfert), менеджер (menejer), саммит (sammit), брифинг (brifing), конгресс (kon-gress), симпозиум (simpozium), департамент (departament), парламент (parlament), спикер (spiker), регламент (reglament), грант (grant), дайжест (dayjest), евродоллар (evrodollar), магистр (magistr), рейтинг (reyting), импичмент (impeachment), Пи-Ар (Pi-Ar). Подавляющее количество иноязычных наименований лиц заимствуется из английского языка, например: аудитор (auditor), адвайзер (advayzer), андеррайтер (anderrayter), атторней (attorney), бид-дер (bidder), брокер (broker), билль-брокер (bil-broker), бондхольдер (bondholder), бутлегер (butleger), вендор (vendor), джоббер (jobber), дилер (diler), дистрибьютор (distributer), инсайдер (insayder), интервьюер (intervyuer), копи-райтер (kopi-rayter), менежер (menejer), спонсор (sponsor), фермер (fermer), хакер (haker).

Постоянные контакты с иностранными партнерами и вовлеченность Узбекистана в мировую экономику способствуют распространению большого количества экономической и политической терминологии. Особенно активно внедрение новых слов наблюдается в последние десятилетия. «Кишло^ жойлар-даги тадбиркорларга юридик, техник, молия ва бош^а масалаларни хал этишларига ёрдам бериш ма^садида консалтинг (маслахат) фир-маларини тармогини ташкил этиш...» (Каримов И. А. Биздан озод ва обод ватан ^олсин. Б. 122). «Создание консалтинговых фирм, с целью помочь фермерам сельскохозяйственных местностей решить юридические, технические, финансовые и другие вопросы..». «Шундай экан, бизга нефть махсулотлари бериш ^андайдир хомийлик эмас, кумак эмас, балки бугунги бир галати и^тисодий ало^алар

натижасидир. Бундай ало^а клиринг дийла-ди...» (Каримов И. А. Бунёдкорлик йулидан. Б. 267). «Таким образом, нефтепродукты достаются нам не как помощь, а в результате экономической деятельности. Такая деятельность называется клирингом». «Хуллас, депутатлар Паксасга импичмент, яъни ишончсизлик эъ-лон ^илиб ...» (21 аср. 17.03 2004). «В результате, депутаты объявили Паксасу импичмент, то есть подтвердили.». «“Паблик Рилейшнз” сузи инглизча булиб, “жамоатчилик билан ало^алар”, “жамоатчилик билан муносабат”, “оммавий ало^алар х,измати” каби маъноларни билдиради, гарбда у ^ис^ача Пи - Ар, деб атала-ди» (Turkiston. 12.05.2004). «“Пи Ар” является английским словом, имеет следующие значения: “связь с общественностью”, “отношения с общественностью”, “служба массовой связи”, на западе этот термин называют Пи Ар» «Грузия парламентида спикер сайлови булиб утди» (Хал^ сузи. 24.02.2004). «В парламенте Грузии проходили выборы спикера».

Многие заимствованные экономические термины объясняются с помощью английского языка, например, такие как: «Мурунтовда-ги афинаж ишлаб чи^арадиган олтинни тоза-лашнинг бир ^атор янгиликларини (ноу-хау) уз ичига олувчи замонавий технология жорий этилдики...» «Иккинчи турдаги уч йиллик укув юртларини эса урта махсус касб ^унар укув юртлари (коллежлар) деб атасак тугри булади» (Каримов И. А. Биздан озод ва обод ватан ^олсин. Б. 343). «Будет правильным, если 3 годичные учебные заведения, среднеспециальные и средне-профессиональные, мы назовем колледжами» «Яна бир мух,им масала: биз ишлаб чи^аришда якка хокимликка (моно-полизмга) барх,ам бериш тизимини яраттик...» (Там же. Б. 272). «Еще один важный вопрос, мы создали систему, которая противодействует монополизму». «Сунги йилларда мамлакати-мизда ^ишло^ хужалиги мах,сулотлари етиш-тиришда шартнома тузиш (контрактация) ишларига катта эътибор берилмовда» (Там же. Б. 350). «В последние годы уделяется большое внимание заключению контрактов (контрактация) в производстве сельскохозяйственной продукции в нашей стране».

2. Заимствования из западноевропейских языков в сфере спорта, например: бодибилдинг (bodibilding), армрестлинг (armrestling), кикбоксинг (kikboksing), виндсёрфинг (vindsyorfing), боулинг (bouling), сноубординг (snoubording), дриблинг (dribling), прессинг (pressing), хавбек

(havbek), допинг (doping), гольф (golf), дартс (darts), фристайл (fristayl), скейт (skeyt). «Кеча микст (аралаш жуфтлик) учрашувларида фи-налчилар ани^ланган бyлса, эркаклар ва аёллар яккалик мусобокаларида мухлислар ярим фи-налчилар номини билиб олишди» (Узбекистон овози. 19.07.2002). «Если на встрече (микст) определены финалисты, то на соревнованиях, где выступают одиночники, болельщики узнали имена полуфиналистов». «Бугунги кунда кикбокс бир нечта усулларга бyлинади. Булар орасида чегараланган (семи), енгил (лайт), тулщ (фул), контакт усуллари алох,ида уринга эга» (Turkiston. 03.05.2002). «В настоящее время кикбокс делится на несколько видов. Среди них особое место занимают такие, как: ограниченный (семи), легкий (лайт), полный (фул) контакты». «Биз ушбу курсатувни боулинг клубдан олиб боряпмиз» (ТВ дастуридан). «Мы ведем наш репортаж из боулинг клуба».

3. Заимствования из западноевропейских языков в сфере наименований продуктов питания («еда»). В современном узбекском языке активно функционируют англицизмы: гамбургер (gamburger), фишбургер (fishburger), чисбургер (chizburger), чикенбургер (chikenburger), выполняя дифференцированную функцию. Лексема ‘сэндвич’ несет обобщенное значение, в то время как остальные слова синонимического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (бифштекс внутри), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).

4. Заимствования из западноевропейских языков в сфере Интернета и компьютерных технологий, например: веб-сайт (veb-sayt), файл (fayl), принтер (printer), сканер (skaner), монитор (monitor), модем (modem), ксерокс (kser-oks), пейджер (peyjer), провайдер (provayder), Интернет (Internet), сервер (server), Гласнет (Glasnet), Интранет (Intranet), Юзнет (Uznet), дисплей (displey), интерфейс (interfeys), макрос, (makros), мультимедиа (multimedia), гипертекст (gipertekst), браузер (brouzer), роуминг (rouming), е-майл (E-meyl), ноутбук (nout-buk), айпи адрес (IP adres).

Интернет играет важную роль в деле широкого распространения западноевропейской лексики в узбекском языке. Именно через Интернет, посредством русского языка, заимствования попадают на страницы периодики и становятся общеупотребительными. «...шахарда тиббий тез ёрдам курсатиш маркази очилди, деб хабар беради denta.ru сайти» (Turkiston. 2004. 7). «Сайт denta.ru сообщает, что в городе

открылся центр скорой помощи. ». «Концерт дастур жараёни суратга олинган видео ва CD альбомларим сотувга чикарилди» (Turkiston.

14.09.2004). «Мои видео и CD альбомы, где снята концертная программа, поступили в продажу». «Айникса, 9, 10, 11 ва 12-синфлардаги хар бир укувчининг мактаб маъмурияти томо-нидан ихчам замонавий “Notebook" компью-терлари билан таъминланмокда...» (Маърифат.

19.03.2004). «Администрацией школы обеспечивается каждый ученик 9, 10, 11 классов, современным компьютером, ноутбуком».

В современном узбекском языке увеличивается число иноязычных слов, которые, помимо своего употребления в качестве самостоятельной лексемы, выступают как словообразующие элементы в виде первой части сложных слов типа бизнес-класс, Грин-карта, ньюс-рум, веб-сайт, масс-медиа, интернет-конференция, интернет-магазин, интернет-кафе, интернет-класс, интернет-компьютер, интернет-бизнес, долби-кинотеатр, медиарынок, ВИП-зал и т. д.

Интересно отметить развитие и использование в узбекском языке нового типа сложносокращённых слов, состоящих из буквы и полного слова. В газетных текстах отмечаются случаи использования западноевропейских заимствований в форме частично переданной на английском языке, частично - узбекском. В качестве примеров можно привести такие новообразования как: LCD-мониторлар, IRG-хизмати, CD-ROM дискидан, Web-сайти, PR-агенство, PR-мен, PR-технологиялар, IP-адреси, VIP-компьютер, DVD-плеер, Е-мейл.

Выбор данных групп обоснован анализом западноевропейской лексики в современном

узбекском языке в материалах периодики, поскольку в наших источниках именно в указанных выше лексико-семантических группах наблюдается наибольшее количество заимствованной лексики.

Из приведенного анализа лингвистического материала можно сделать вывод, что заимствования из западноевропейских языков широко распространены в современном узбекском языке. Заимствования проникли практически во все его сферы функционирования: как в политическую, экономическую, спортивную, научную, так и бытовую.

На данном этапе развития узбекского языка наблюдается активное вхождение и использование иностранных слов. Это способствует развитию синонимии в языке. Также следует отметить тот факт, что далеко не все вновь заимствованные слова находят отражение в словарях. Заимствование во многом можно рассматривать как одно из серьезных последствий взаимодействия культур

Примечания

1 Ольшанский, Д. А. Социолингвистика как культурное явление нового тысячелетия. Екатеринбург : УрГУ, 1999.

2 Матвеева, Т. В. Об ортологии текста // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург, 2000.

3 Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 1996. С.142-161.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.