Научная статья на тему 'Лексическая эквивалентность специального текста (на примере российских и американских инструкций по применению лекарственных препаратов)'

Лексическая эквивалентность специального текста (на примере российских и американских инструкций по применению лекарственных препаратов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
518
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / PHARMACEUTICAL DISCOURSE / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / PROFESSIONAL LANGUAGE / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА / PROFESSIONAL CULTURE / ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ / INSTRUCTION ON THE OVER-THE-COUNTER (OTC) DRUGS / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / LEXICAL EQUIVALENCE / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / TERM VARIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурдина О.Б.

Проблема семантической эквивалентности и ее лексической реализации становится особенно актуальной при сопоставлении стандартизированных специальных текстов на разных языках. В статье рассматриваются лексемы, используемые в российских и американских инструкциях по применению детских лекарственных препаратов для указания на целевую группу потребителей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL EQUIVALENCE OF A SPECIALIZED TEXT (EVIDENCE FROM RUSSIAN AND AMERICAN PATIENT INFORMATION LEAFLETS)

The problem of semantic equivalence and its lexical representation is becoming especially topical when we compare standardize texts. The paper presents lexemes used in Russian and American patient information leaflets for orphan drug, which indicate the market segment.

Текст научной работы на тему «Лексическая эквивалентность специального текста (на примере российских и американских инструкций по применению лекарственных препаратов)»

УДК 81'23-615.15

О.Б. Бурдина

Пермская государственная фармацевтическая академия

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ РОССИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ИНСТРУКЦИЙ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ)

Проблема семантической эквивалентности и ее лексической реализации становится особенно актуальной при сопоставлении стандартизированных специальных текстов на разных языках. В статье рассматриваются лексемы, используемые в российских и американских инструкциях по применению детских лекарственных препаратов для указания на целевую группу потребителей.

Ключевые слова: фармацевтический дискурс, профессиональный язык, профессиональная культура, инструкция по применению лекарственных препаратов, лексическая эквивалентность, терминологическая вариативность, перевод

Воспитание грамотного специалиста в любой сфере деятельности предполагает не только формирование специальных базовых знаний, но и расширение профессионального кругозора, формирование профессиональной культуры.

Владение профессиональной культурой означает умение видеть в профессиональном тексте не только специфическую (в том числе терминологическую) информацию, но и определенный социальный и лингвокультурный контекст, поскольку, как отмечал профессор Л.Н. Мурзин, культура, воплощаясь и опредмечиваясь в текстах, «выходит за пределы совокупности или даже системы текстов и растворяется в социуме. Она нуждается в столь многих и разнообразных языках - семиотических системах, что при переводах с одного языка на другой какая-то ее часть непременно останется вне текста. Следовательно, культура одновременно и принадлежит, и не принадлежит семиотическому миру, что и должно охарактеризовать наивысший уровень языка» [1, с. 10].

Профессиональный текст с точки зрения лингвистики в целом и теории перевода в частности обладает рядом специфических черт: он регламентирован, высоко терминизирован, стремится к точности описания предметов и явлений, при этом обладает высоким уровнем абстрактности, что должно учитываться при попытке воссоздать текст при переносе из одного национального языка в другой. Кроме того, профессиональный текст формируется в профессиональном дискурсе, который в категориях когнитивной лингвистики 56

определяется как речемыслительная деятельность человека в определенной коммуникативной ситуации.

Профессиональная речь формируется в национальной языковой культуре и является одним из способов ее трансляции, следовательно, на профессиональный язык существенное влияние оказывает менталитет нации, что отражается на разных уровнях языка, наиболее показательным из которых является лексический уровень.

Как отмечает Н.В. Альбрехт, «понимание текста при его переводе с иностранного языка проходит три фазы: идентификация (буквальная фотография текста и ее сличение с имеющимися представлениями), ассимиляция (усвоение той части смысла текста, которая представляется наиболее важной), аккомодация (приспособление извлеченных из текста знаний к новой ситуации). Данные процессы влияют на успешность не только «первичного» понимания текста, но и на последующее применение извлеченной информации. В результате восприятия текста его смысловые элементы подразделяются на следующие составляющие: главный смысл, центральные и второстепенные элементы» [2, с. 23].

С точки зрения лексической и семантической эквивалентности исследователи [3-5] отмечают три вида перевода: адекватный (содержание передается с сохранением норм языка перевода), буквальный (пословный) и вольный (соответствует нормам языка перевода, при этом может быть недостаточно точен относительно оригинала); при этом наименее предпочтительным (низким по уровню) является буквальный перевод. Эквивалентность текстов не проистекает из эквивалентности «всех их сегментов, а тождество сегментов текстов не всегда означает эквивалентность самих текстов. Соответственно, адекватность перевода подразумевает поиск эквивалентов, адекватных оригиналу» [5, с. 74].

Проблема поиска лексической эквивалентности при переводе профессиональных текстов является весьма важной, поскольку специальный текст налагает рамки более жесткие, чем, например, текст художественный, при этом перевод в профессиональной сфере - это также «особая речевая, текстовая деятельность, направленная на осуществление межъязыковой и межкультурной коммуникации во всех ее проявлениях в данной сфере общения. Ориентированная на прагматику данной сферы общения переводческая деятельность может охватывать различные формы воссоздания подлинника на другом языке, с разной степенью полноты в зависимости от цели коммуникации» [6, с. 28].

В своем исследовании мы обратились к сопоставлению лексических единиц, используемых в инструкциях по применению детских лекарственных препаратов (российских и американских) для указания на группу потребите-

лей. Материалом для исследования послужили онлайн-справочники лекарственных средств VIDAL (российский); PHYSICIANS' DESK REFERENCE HEALTH, SOURCE OF DRUG INFORMATION (американские) [7-9].

Инструкция по применению лекарственных препаратов (далее -ИПЛП) - структурированный, высокотерминологизированный текст [10, с. 253]. Процедура порождения любой инструкции предполагает обезличивание авторского лица [11, с. 54], следовательно, в ИПЛП можно предположить наиболее типизированную информацию, что должно облегчить процесс поиска иноязычного эквивалента. Тем не менее полной взаимозаменяемости между лексемами двух языков нет.

Отметим, что для номенклатуры лекарственных препаратов (далее -ЛП) для детей российского и американского фармацевтического рынков характерны как опосредованное, так и непосредственное указание на возраст. В первом случае указание на потенциального потребителя происходит за счет воссоздания «мира ребенка»: использования слов с уменьшительными суффиксами, названий сказочных/мультипликационных персонажей: «Боботик», «Сопелка», «Слоненок Ням», «сироп Зайчонок», LITTLE TUMMYS, MamaSense; во втором случае фиксация возрастной группы потребителей происходит за счет использования числовых знаков или математических символов («Пиковит 1+», BENYLIN® 3, mounth+), а также слов, включающих сему 'детский': малыш, ребенок, infant, kid или буквенный символ Д (аббревиатура от «детский»): «Тенотен детский», «Пиковит Д», Children's Mucinex®.

В названиях американских лекарственных препаратов нами встречены такие лексемы, как children, infant/infants, baby, kid, toddler, junior, teenager (например, Children's Advil, Zarbee's Naturals Baby, Bonine for Kid, TIXYLIX TODDLER SYRUP, Motrin Junior Strength, etc.). Не все из них имеют аналоги в русском языке, например, лексема toddler как терминологическая возрастная единица не имеет полного эквивалента: в словарях это слово переводится при помощи как нейтральной лексики (ребенок, ребенок ясельного возраста, младенец, детский), так и эмоционально окрашенной (малыш, карапуз, ползунок) [12].

В названиях ЛП, реализуемых на российском рынке, нами встречены следующие лексемы, называющие детей: младенец, новорожденный, малыш, детский сад, школьник, подросток («АлфаВит детский сад», «Лазолван детский», «АлфаВит школьник», «Тайленол для младенцев»). При анализе текстов ИПЛП мы отметили, что возрастные рамки для групп потребителей, обозначенных приведенными лексемами, не совпадают (табл. 1), при этом русские лексемы наиболее размыты в плане возрастного обозначения.

Таблица 1

Возрастная характеристика лексем со значением «детский возраст»

в текстах ИПЛП

Российские ИПЛП Американские ИПЛП

лексема возраст лексема возраст

Младенец до года Children с 2 лет

Новорожденный 0-3 мес. Infant с 3 мес. до 2-3 лет

Малыш 1-3 года Baby до 1 года

Детский сад 3-7 лет Kid 1-4 года

Школьник 7-14 лет Toddler 6 мес.-1 год

Подросток 14-18 лет Junior 4-11 лет

Teenager 11-17 лет

Отметим, что названия многих детских ЛП импортного производства, представленных на российском фармацевтическом рынке, довольно часто не переводятся, а транслитерируются на русский язык, причем транслитерация осуществляется как по звуковому, так и по буквенному типу; в связи с чем появляется большое число терминологических вариантов. Так, лексема ЪаЪу представлена в номенклатуре российских лекарств для детей вариантами: бэби, беби, бэйби («Бэбинос», «Аквалор беби»). Транслитерированные лексемы встречены нами более чем в 30 % названий ЛП, представленных на российском фармацевтическом рынке (табл. 2).

Таблица 2

Частотность лексем со значением «детский возраст» в заголовках ИПЛП для детей

Российские ИПЛП Американские ИПЛП

Непосредственное указание на возраст Транслитерированные лексемы 36 % Непосредственное указание на возраст Children 40 %

Для детей 12 % Newborn infants 2 %

Детский 20 % Infant 11 %

Д 2 % Kid 9 %

Цифровые указания на возраст 5 % Baby 5 %

Малыш 4 % Junior 2 %

Детский сад 1 % Toddler 1 %

Для младенцев 1 % Teenager 2 %

Школьник 1 % Other 26 %

Опосредованное указание на возраст 18 %

Иногда встречаются названия ЛП, в которых само название транслитерировано на русский язык, а указание на группу потребителей (baby, junior) представлено графическим средствами английского языка.

Непосредственное указание на детский возраст является доминирующим мотивационным признаком в названиях ЛП для детей: более 80 % всех названий ЛП, представленных на российском фармацевтическом рынке, и около 75 % - на американском (см. табл. 2).

Несмотря на то, что ИПЛП является стандартизированным текстом, регламентированным законодательством, национальные традиции стран отражаются в трактовке лексических единиц, включаемых в наименования ЛП для детей.

Список литературы

1. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. - 172 с.

2. Альбрехт Н.В. Инновационные приемы чтения и перевода иностранных профессионально-ориентированных текстов в неязыковом вузе // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам и переводу: сб. материалов VIII науч.-практ. конф. / под ред. О.П. Казаковой. - Екатеринбург, 2014.- С. 20-26.

3. Захарченко Т.Е. Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты: дис. ... канд. филол. наук. - Ростов н/Д, 2006. - 463 c.

4. Везнер И.А. Адекватность и эквивалентность при переводе образных средств с английского языка на русский // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы междунар. науч-практ. интернет-конф. (20 октября - 20 ноября 2006 г.). - Новосибирск, 2006.- С. 24-29.

5. Лебедева А.А. Проблема эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц при переводе юридических текстов [Электронный ресурс]. - URL: http://mggu-sh.ru/sites/default/files/lebedeva (дата обращения 26.05.2015).

6. Валеева Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты. - М.: РУДН, 2010. - 245 с.

7. VIDAL [Электронный ресурс]. - URL: http://www.vidal.ru (дата обращения: 09.04.2015).

8. SOURCE OF DRUG INFORMATION [Электронный ресурс]. - URL: http://www.drugs.com (дата обращения: 09.04.2015).

9. Physicians' Desk Reference [Электронный ресурс]. - URL: http://www.pdrhealth.com (дата обращения: 09.04.2015).

10. Бурдина О.Б. Медицинский и фармацевтический дискурсы: взаимодействие, конкуренция, терминологическая вариативность // Dyskurs: aspekty lingwistyczne, semiotyczne i komunikacyjne. - Olsztyn, 2015. - С. 249263.

11. Глаголев Я.Б., Киндеркнехт А.С. Актуальность идентификации видов инструктирующего текста для переводчиков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014. - № 1 (31): в 2 ч. Ч. II. - C. 54-56.

12. ABBYY Lingvo-Online [Электронный ресурс]. - URL: http : //www .lingvo -online.ru/ru/Translate/en-ru/toddler (дата обращения 08.04.2015).

Получено 13.04.2015

O.B. Burdina

LEXICAL EQUIVALENCE OF A SPECIALIZED TEXT (EVIDENCE FROM RUSSIAN AND AMERICAN PATIENT INFORMATION LEAFLETS)

The problem of semantic equivalence and its lexical representation is becoming especially topical when we compare standardize texts. The paper presents lexemes used in Russian and American patient information leaflets for orphan drug, which indicate the market segment.

Key words: pharmaceutical discourse, professional culture, professional language, instruction on the Over-the-Counter (OTC) Drugs, lexical equivalence, term variation, translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.