Научная статья на тему 'Лексемы «Один/one»: ограниченность и безграничность'

Лексемы «Один/one»: ограниченность и безграничность Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
441
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Комарова Зоя Ивановна, Запевалова Людмила Александровна

В статье рассматривается категориально-семантический статус и функционирование лексем один / one в русском и английском языках. Устанавливается, в каких типичных контекстах лексемы один / one выражают не только квантификационное значение, но и ряд философских категорий. Уточняются основания особого статуса данных лексем в ряду квантификаторов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Комарова Зоя Ивановна, Запевалова Людмила Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексемы «Один/one»: ограниченность и безграничность»

З. И Комарова, Л. А. Запевалова

ЛЕКСЕМЫ ОДИН/ ONE: ОГРАНИЧЕННОСТЬ И БЕЗГРАНИЧНОСТЬ

В статье рассматривается категориально-семантический статус и функционирование лексем один / one в русском и английском языках. Устанавливается, в каких типичных контекстах лексемы один / one выражают не только квантификационное значение, но и ряд философских категорий. Уточняются основания особого статуса данных лексем в ряду квантификаторов.

В данной статье рассматриваются случаи употребления лексем один / one в типичных контекстах и выявляются основные значения, выражаемые данными лексемами.

В классификациях частей речи слова один / one относят к разряду имен числительных, так как их основное лексическое значение - обозначение количества. Однако эти лексемы могут употребляться в значении и других частей речи: существительного, прилагательного, местоимения, частицы.

Многофункциональность лексем один / one связана как с лексикограмматическими особенностями данных единиц, так и с особым статусом денотата данных лексем - понятия один.

Еще философы древности особым образом выделяли это понятие; так, у Пифагора: «Единица заключает в себе ограниченность и безграничность.. ,»\

Исследуя категорию квантитативности, Т. В. Игошина отмечает: «Понятие “один” зародилось гораздо раньше по времени не как начало счетного ряда, а как автономность, выделенность одного предмета из ряда подобных, отделенность одного предмета от другого, одного человека от другого и от окружающего мира.»2.

Многие лингвисты (В. В. Акуленко, Е. И. Букреева, М. М. Копыленко, И. Г. Кошевая и др.) также говорят о том, что лексема один (и ее аналог в английском языке - лексема one) занимают особое место в языковой системе и представляют особый интерес в плане функционирования.

По определению Г. А. Золотовой, функция - это « способ участия любого элемента, предопределенный его категориально-семантическим значением и формой в построении коммуникации»3.

Цель данной статьи - установить основные значения лексемы один и ее форм (одна / одно) и лексемы one на основе анализа их категориальносемантического статуса и функционирования данных лексем в типичных контекстах.

Как известно, на смысловую структуру слова, помимо его системных связей, влияют также характерные семы исходной формы-этимона4, на основе которых и образуются различные смысловые дериваты.

Восточно-славянское один восходит к общеславянскому единъ (едъ + инъ), где едъ- усилительная частица (только, именно), а инъ значит ‘один’. Как видим, уже в исходной форме слова заложена сема выделенности.

Лексема one происходит от индоевропейской основы *oi-nos, к которой также восходят слова unique, unit, unity и др. с семами выделенности и обособленности.

Лексема один толкуется в словарях5 через следующие лексемы, которые приводятся в порядке их активности: в одиночестве, отдельный, единственный, чрезвычайный, определенный, первый, каждый, одинаковый, тот же самый, единый, неделимый, целостный, некий.

Принимая утверждение, что, чем ближе к толкуемому слову находится элемент толкования, тем более он связан со значением этого слова, обнаруживаем, что в толкованиях лексемы один в вышеуказанных словарях таким элементом является слово отдельный.

Аналогичным образом, рассматривая толкования лексемы

one6, обнаруживаем следующие лексемы, посредством которых осуществляется толкование: only, individual, unique, united, specified, certain, indefinite, identical, equal.

Наиболее близкими элементами толкования лексемы one в рассмотренных словарях выступает лексема single (одинокий, одиночный и одинарный) с коннотативным компонентом отчужденности, одиночества и ее стилистически более нейтральный синоним individual (одиночный).

Таким образом, за основную, категориально-лексическую сему лексем один и one мы принимаем отдельность. Понятие отдельности, в свою очередь, принадлежит категории предметности, которая понимается как отдельность, индивидуальность существования, то есть резкое отличие одного предмета от другого7. Следовательно, в сочетании с лексемами один и one и их формами имена объектов в предложении имеют подчеркнутый оттенок предметности.

Отдельность, отграничение одних объектов от других, дискретизация действительности являются необходимыми как для исчисления объектов, так и собственно для их восприятия, определения их индивидуальных свойств, характеристик в противопоставлении с другими объектами. Итак, отдельность также связана с категорией особенного.

Перейдем к рассмотрению синтагматических связей лексем один и one.

При использовании лексем один и one в их арифметическом значении, отсутствует какая-либо сочетаемость кроме логической, и данные лексемы в таких случаях наиболее однозначно выражают категорию единичности.

Масштаб - один к десяти тысячам. На мандарины бы их сменять, один к четырем. A person has one neck and one head.

Субстантивная замена имени на числительные один и one; в данном типе употребления лексемы один реализуется ее связь с категорией предметности.

Два автомобиля, один темно-синий и один желтый, прошмыгнули из этого мгновения в следующее. He's taken 4 British Titles and one European... but the world is the one he wants.

При этом лексема принимает на себя все свойства заменяемого слова - его контекстную сочетаемость, функцию и место в предложении.

В целях дальнейшего рассмотрения функционирования лексем один и one следует отметить, что в понятии количества как категории мышления различается ряд смыслов, называемых квантитативными, каждый из этих смыслов трактуется как функционально-семантическое поле (ФСП).

Квантитативные смыслы и отдельные их аспекты исследуются в ряде работ, посвященных изучению категории количества в языке, однако наиболее последовательно, системно представлены в монографиях В. В. Акуленко и М. М. Копыленко , концепции которых мы и принимаем за основу в плане рассмотрения системы квантитативных смыслов в языке.

Функционирование лексем мы рассматриваем последовательно по следующим квантитативным смыслам: подчеркнутой единичности,

неопределенной единичности и избыточной единичности. Порядок рассмотрения лексем в выражении квантитативных смыслов соответствует активности использования лексем в таких функциях.

Материал для исследования представляет собой выборку объемом 1000 словоупотреблений лексемы один в русском и лексемы one в английском языках

9

из национальных корпусов данных языков в электронном виде .

Наиболее частотным оказалось использование лексемы один и one для выражения подчеркнутой единичности.

Часто выделительная функция лексемы один в данном значении поддерживается самой структурой предложения, наличием противопоставления, что обозначается как лексически (с помощью союзов, частиц) так и графически, с помощью пунктуации:

Один укол - 40 долларов, а лечиться нужно почти год. И еще одно я твердо понял: все потерянное можно найти - даже любовь, даже юность. Знаю одно, что погибают часто не те, кому бы следовало, а мы остаемся. But there's one catch: he has to clean it as well.

В использовании с ограничительными частицами только, лишь, всего, хоть лексемы один и лексемы one с наречиями only и just обозначает объект, противопоставляемый как абстрактному, неопределенно большому множеству или неопределенно малому множеству объектов, так и конкретному множеству, либо объективно заданному (например, в случае парных предметов) или указанному в контексте. Таким образом, акцентируется единичность объекта, что представляет собой подчеркнутую единичность.

В данном типе употребления лексема один и лексема one могут относиться к существительному или местоимению.

И во всем клубе только я один знал, что киномеханик и я - это один человек. Всего один ген, как установили американские ученые из Университета Мичигана, влияет на способность человека переносить боль. The Liberal Democrats were left with just one MP in their traditional stronghold of Wales, Mr Alex Carlile.

При этом при противопоставлении единичного предмета какому-либо множеству отмечены случаи возникновения коннотаций по следующим направлениям: положительная коннотация (уникальность, исключительность объекта) и отрицательная коннотация (объект представлен в недостаточном количестве, одиночество, отчужденность и т. п.)

Вот, - сказал художник с глубоким удовлетворением, - один вы из всех известных мне людей сознались, что не знаете этого. Newcastle have been on top of the table since September they've lost just one of their last ten league games... (положительная коннотация).

Неужели вам так платят?- обомлел Яков. - Один подвал? - Да, всего один подвал. But so far they've had only one reply (отрицательная коннотация).

Подчеркнутая единичность в английском языке выражается также комбинацией определенного артикля the, обладающего здесь функцией эксклюзивности и лексемы one.

Claire is the one person I can trust.

Наряду с тем, что лексема один и лексема one обладают большим идентифицирующим потенциалом, способностью выделять объект из множества, она также может выражать неопределенность, когда объект намеренно не выделяется из множества, а указывается лишь на принадлежность объекта к какому-либо множеству:

Из числа этих мальчиков один чем-то привлек ее внимание, наверно, тем, что казался здоровее всех. Один из дворников уткнул только вверх голову и ничего не сказал. His life and ideas were documented by one of his brothers

Итак, лексема один используется для выражения категории определенности / неопределенности. Проиллюстрируем это на примерах в конструкциях ни один и не один.

Конструкция ни один обозначает нулевое множество, при этом на факт отсутствия указанных объектов делается акцент.

И конечно же, ни один вопль, ни одно письмо из внутренних тюрем или смертных камер не доходили до Вождя. Ни один человек в мире не догадается, что он сказал

В английском языке конструкция no one (никто) не обладает такой широкой сочетаемостью как ее русский аналог и может использоваться только по отношению к людям.

No one finished their drink.

С помощью конструкции не один/одна/одно обозначается неопределенно большое множество:

Хотя она прожила в России не одно десятилетие, Юлия Михайловна оставалась в чем-то шершавой, негибкой немкой.

Прокуроры рисковали более, нежели остальные граждане, и не один, проходя по двору, где приводили в исполнение смертные приговоры, вероятно, размышлял о том, что не пройдет года, как его будут судить на этом месте.

В английском языке неопределенно большое множество обозначает конструкция one and all.

The bride was welcomed by one and all.

Функцию, аналогичную конструкции не один/одна/одно в английском языке выполняет устойчивое выражение one or two, однако мощность множества в данном случае меньше: речь идет о небольшом количестве, которое точно не определено.

The book was never popular and only one or two copies were sold.

В конструкции один... другой два множества, каждое из которых представляет собой целостность, противопоставляются по какому-либо признаку:

Одно отмирает, другое зарождается.

Все же они делают разные движения, как пловцы в реке: один гребет под себя, другой разводит руки в стороны.

Употребление лексемы один весьма часто является избыточным, она может быть опущена, так как само название объекта в единственном числе сообщает о его наличии в единственном экземпляре.

Судно способно за один рейс доставлять З0 тысяч тонн груза.

В миске еще было много курятины: одна ножка, одно мясистое крыло и еще несколько бескостных кусков белого мяса.

Употребление лексемы один акцентирует единичность объекта, противопоставляя его с гипотетическим множеством, которое могло ожидаться в данной ситуации. Так, доставка 5G тысяч тонн груза всего за один рейс представляется как факт нетривиальный; несмотря на то, что в миске было много курятины, ножка была всего одна и т.п.

Один поворот головы - и фантом исчез. Что со мной?- сказал он сурово, приоткрыв один глаз. There was in fact one huge southern continent, which we now call Gondwanaland. It would be possible to lose one booking; it's very rare to lose two in one day, and to lose the tape recordings as well would be unheard of.

Лексеме one в английском языке синонимичны по функциям неопределенный артикль a и неопределенное местоимение any (какой-либо, любой). Они также могут обозначать неопределенно большое множество и

бб

выражают категорию неопределенности. Так, в предыдущих предложениях возможны замены one на a: There was in fact a huge southern continent, which we now call Gondwanaland. It would be possible to lose a booking.

Итак, рассмотренные примеры показывают, что лексемы один и one служат универсальным средством указания как на единичность предмета, его отдельность, определенность, противопоставленность множеству объектов, так и обозначением неопределенности идентификации объекта, невозможности его выделения из множества.

Значение единичности объекта является базовым компонентом семантики всех других значений лексем один и one. Объекты, обозначаемые данными лексемами, всегда противопоставляются какому-либо множеству: либо

множеству, указанному в контексте предложения, либо подразумеваемому в данной ситуации. При этом противопоставление реальному или потенциальному множеству может наделяться отрицательной или положительной коннотацией.

Таким образом, лексемы один и one обладают большим выделительным потенциалом, который, в частности, реализуется в случаях избыточного употребления данных лексем для создания смыслового акцента.

Функционирование лексемы один и ее форм а также лексемы one в типичных контекстах обнаруживает их связь с категорией предметности и с категорией особого.

В своем ограничительно-выделительном значении, а также в значении выражения неопределенности, лексемы один и one подвергаются десемантизации, то есть, по сути, являются семантически «пустыми», не воспринимаются как самостоятельные полнозначные слова в предложении и выполняют в предложении функцию частиц. Способность к десемантизации лексемы один и one реализуется также в их использовании в предложении как словозаменителей, которые приобретают все категориальные и функциональные признаки замещаемых слов.

Таким образом, особый статус данных лексем среди других лексем, обозначающих единицы счетного ряда (два, три, четыре и т. д.), обусловливается тем, что их категориально-семантический признак квантитативности может приобретать различные модификационные значения.

Примечания

1 Пифагор. Золотой канон. Фигуры эзотерики / Пифагор. - М., 2003. - C. 212.

2 Игошина, Т. В. Морфотемный анализ категории квантитативности в

разносистемных языках : дис. ... канд. филол. наук / Т. В. Игошина ;

[Ульяновск. гос. ун-т]. - Ульяновск, 2004. - C. 12.

3 Золотова, Г. А. О путях и возможностях грамматической науки // Вопр. филологии. - 1999. - № 3. - C. 15.

4 См.: Полевые структуры в системе языка / под ред.З. Д. Попова. - Воронеж, 1989. - C. 146.

5 См.: Ефремова, Т. А. Новый словарь русского языка. Толково-

словообразовательный / Т. А. Ефремова. - М., 2000. - Т. 1 : А-О; Ширшов, И. А. Толковый словообразовательный словарь русского языка / И. А. Ширшов. - М., 2004; Лопатин, В. В. Русский толковый словарь / В. В. Лопатин. - М., 2002; Современный толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. - СПб., 2003.

6 См.: Collins Cobuild English Language Dictionary. Harper Collins Publishers. 1993; Collins Concise Dictionary and Thesaurus. Harper Collins Publishers. 1999; New

Webster’s Dictionary of the English Language. College Edition. Surjeet Publications. Fourth Reprint. USA. 1988; The Concise Oxford Dictionary of Current English. Eighth edition. Clarendon Press. Oxford, 1990.

7 См.: Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. -Спб., 1996.

8 См.: Акуленко, В. В., Категория количества в европейских языках /

В. В. Акуленко, С. А. Швачко, Е. И. Букреева. - Киев, 1990; Копыленко, М. М. Средства выражения количества в русском языке / М. М. Копыленко. - Алма-Ата, 1993.

9 См.: Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа : www.ruscorpora.ru; Национальный корпус английского языка

[Электронный ресурс]. - Режим доступа : www.natcorp.ox.ac.uk.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.