Научная статья на тему 'Лексемы «День» и «Tag» в поэтическом языке А. С. Пушкина и И. В. Гете'

Лексемы «День» и «Tag» в поэтическом языке А. С. Пушкина и И. В. Гете Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
193
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВРЕМЯ / ПОЭТИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ДЕНЬ / DER TAG / ПУШКИН / ГЕТЕ / TIME / POETIC LANGUAGE / DAY / PUSHKIN / GOETHE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Клыкова Юлия Юрьевна

В статье проводится сопоставительное исследование лексических единиц «день» и «Tag» в поэтических текстах А.С. Пушкина и И.В. Гете на основе антропоцентрического подхода, что определяет актуальность исследования и научную новизну. Целью данной статьи являются определение и описание особенностей выражения суточного времени, а именно лексических единиц «день» и «Tag». В ходе анализа ментальных и образно-ассоциативных смыслов в текстах русского и немецкого поэтов выявлено, что семантическая наполненность исследуемых лексем демонстрирует особенности представления о суточном времени за счет их индивидуально-авторской стилевой характеристики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXEMES «DEN''» AND «TAG» IN POETIC LANGUAGE of A. PUSHKIN AND J.W. VON GOETHE

The article presents a contrastive study of lexical units «den'» and «Tag» in poetic texts of A. Pushkin and J.W von Goethe through an anthropocentric approach that determines thematic justification and scientific novelty. The purpose of the article is to determine and describe features of expressing the time of day, i.e. lexical units «den’» and «Tag». The analysis of mental and figurative-associated meanings in the poetic language of Russian and German poets found that semantic fullness of lexemes being studied shows peculiarities of time perception through their individual and author’s stylistic characteristic.

Текст научной работы на тему «Лексемы «День» и «Tag» в поэтическом языке А. С. Пушкина и И. В. Гете»

УДК 821.161.1 Пушкин.08+821.112.2Гете.08

ББК43(21)(=411.2){5}8*Пушкин4*45*001.1+Ш43(4Гем)(=432.42){5}*Гете4*45*001.1

Ю.Ю. КЛЫКОВА

ЛЕКСЕМЫ «ДЕНЬ» И «TAG» В ПОЭТИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ А.С. ПУШКИНА И И.В. ГЕТЕ

Ключевые слова: время, поэтический язык, день, der Tag, Пушкин, Гете.

В статье проводится сопоставительное исследование лексических единиц «день» и «Tag» в поэтических текстах А.С. Пушкина и И.В. Гете на основе антропоцентрического подхода, что определяет актуальность исследования и научную новизну. Целью данной статьи являются определение и описание особенностей выражения суточного времени, а именно лексических единиц «день» и «Tag». В ходе анализа ментальных и образно-ассоциативных смыслов в текстах русского и немецкого поэтов выявлено, что семантическая наполненность исследуемых лексем демонстрирует особенности представления о суточном времени за счет их индивидуально-авторской стилевой характеристики.

Статья является продолжением серии публикаций на эту тему [1]. Концепт «время» и его репрезентанты особенно ярко представлены в поэтических текстах и их сравнение в разноструктурных языках дает полную картину индивидуально-авторского представления о времени.

Самая употребительная лексема суточного времени как в поэзии А.С. Пушкина, так и в поэзии немецкого классика И.В. Гете является день (Tag) и встречается 644 и 684 раза, соответственно.

Согласно толковым словарям русского языка, лексеме день свойственны следующие языковые значения: 1) светлая часть суток от восхода до захода солнца; 2) сутки; 3) промежуток времени в пределах календарных суток, характеризуемый чем-л., предназначенный для чего-л., занятый чем-л.; 4) календарная дата, связанная с каким-л. событием [3]; 5) мн. время, период [2].

В толковых словарях немецкого языка для лексемы Tag указаны следующие значения: 1) светлое время суток между восходом и заходом солнца; 2) a) период времени с полуночи до полуночи, промежуток времени в 24 часа; б) день (памяти), торжество; в) высок. годы (жизни) [20]; 3) мн.ч. время [18]; 4) устар. собрание, заседание [19].

Как и другие временные лексемы, слово день в поэтическом языке А.С. Пушкина (37 случаев употребления) и И.В. Гете (51) в переносном значении репрезентируется в терминах движения и пространства, представляющих этот временной отрезок в образе сущности, характеризующейся разными способами и манерой перемещения, темпом (идти, бежать, пролететь, течь, промчаться, катиться, бродить, влечься, тянуться; kommen, vergehen, vorschreiten, fliehen, hinfliehen, regen, rollen): И дни текут средь вечной темноты [4. С. 145]; Умчались вы, дни радости моей! [4. С. 186]; Как медленно катился скучный день! [10. С. 59]; И дни бегут; желтеют нивы [7. С. 55] и др. Интересно, что при изображении такого движения создается его интенсивность, выраженная в семантике предикатов. Он может иметь стремительный характер движения времени, что создает образ бегущего дня: Дни наши, милые друзья, I Бегут как утренние тени [5. С. 84]; Nun fahre wohl! Sehr schnell sind diese Tage I Mir hingeflohn; wie eine Flamme, die I Nun erst den Holzstoß recht ergriffen, I Verzehrt die Zeit das Alter schneller als die Jugend [15. S. 534], либо, напротив, создавать впечатление томительного ожидания: Доселе в резвости беспечной I Брели по розам дни мои [4. С. 131]; Медлительно влекутся дни мои [4. С. 169]; Nicht ist beständig! Manches Mißverhältnis I Löst unbemerkt, indem die Tage rollen, I Durch Stufenschritte sich in Harmonie [16. S. 225].

Данная лексема также сочетается с глаголами вертикальной ориентации, кодирующими начало наступления (настать, рождаться, наступать, всходить, проглядеть, восстать; erscheinen, hereinbrechen, heranbrechen, heranrücken, entsteigen, sich erheben, sich erneuern, seinen Thron besteigen): Печальны лес и дол завялый, / Проглянет день - и уж темно, / И, будто путник запоздалый, / Стучится буря к нам в окно... [6. С. 140]; Сомнительный рождался день /На отуманенном востоке... [7. С. 82]; Vernimm! - Der schönste Tag bestieg schon seinen Thron, / Die süße Hoffnung nahte schon [14. S. 361], разгар, продолжение дня (пылать, заиграть, блистать, сиять; währen, glänzen, blühn): Пылает день. Он открывает очи [1. С. 250]; Но день блистает лучезарный . .[7. С. 21]; Die Tage der Jugend, sie glänzen und blühn;/ O laß uns der Jugend genießen! [14. S. 35] или его завершения (приближаться к концу, завянуть, клониться, удаляться, сокрыться, гаснуть, потухать, померкнуть, счесть, просрочить, дохнуть, умолкнуть, ложиться; vorbei sein, verschwinden) того или иного временного явления: Редел на небе мрак глубокой, /Ложился день на темный дол [7. С. 112]; Завяли дни мои! [4. С. 215]; Пока дохнет веселый день [5. С. 389]; Der Tag verschwindet ungenossen /In abgesondertem Geschick [12. S. 280].

Как видно уже из представленных выше примеров, исследуемые лексемы очень часто употребляются в сочетании с глаголами. Лексема день находит свое выражение также с глаголами нахождения или пребывания (проводить, провождать, вести, владеть, влачить, тяготеть, посвящать): Где без трудов они так долго жили / И дни свои невинно проводили / В объятиях ленивой тишины [7. С. 129]; Всегда гоним, теперь в изгнаньи /Влачу закованные дни [5. С. 288] и с глаголами, выражающими психическое состояние (ждать, хранить, искать): Но наконец дождался дня, /Давно предвиденного мною [4. С. 13]; Что с неба дни его хранит / И в радостях, и в горькой доле? [5. С. 315]; Проснулся я; ищу на небе день [4. С. 147]. Огромное количество немецких глаголов представлено с лексемой Tag, создавая одушевленный образ с физиоморфными и антроморф-ными метафорами (gewinnen, verzehren, regeln, vollbringen, erzeugen, gebeuten (gebieten), bringen, maulen, zerstören, belügen): Wenn auch der Tag ihm mault, /Daß er den Freunden schenke, / Was nie und nimmer fault [11. S. 689]; Zum Gütersam-meln war er nicht der Mann; / Der Tag verzehrte, was der Tag gewann [12. S. 79]. Слово Tag может приобретать различный размер и форму (wachsen, abnehmen, schmal werden): Es soll auch künftig keinem fehlen; zwar / Ist's diese Tage schmal geworden - [14. S. 138]; Doch haben die Tage so abgenommen [15. S. 143]. С помощью глаголов grauen и sich verdunkeln Tag в поэтическом языке Гете может стать серым или потемнеть, указывая на наступление вечера или ночи: Nicht zum Entsetzen, nur zur Lust / Soll diesmal sich der Tag verdunkeln; / Nun möge jedes Auge funkeln, / Und froh sich fühlen jede Brust! [14. S. 480]; Ihr Herrn, was gibt's? Vergeßt ihr, daß der Tag / Zu grauen schon beginnt, und daß der Tag / Zu grauen schon beginnt, und daß der Fürst... [14. S. 168].

Разнообразно представлены взаимосвязанные отношения между днями, которые могут переплетаться в значении «чередоваться»: Des Menschen Tage sind verflochten, / Die schönsten Güter angefochten, [12. S. 280] или оказывать влияние друг на друга: Wie auch die Welt sich stellen mag, /Der Tag immer belügt den Tag [11. S. 683] и сопровождаться преимущественно отрицательными признаками: Dagegen man auch nicht gerne hört, / Wenn der Tag den Tag zerstört [11. S. 684].

Особую выразительность лексемы день (268) и Tag (251) приобретают за счет использования при их описании большого количества прилагательных и эпитетов:

1. Температурная характеристика дня (жаркой, знойный, морозный, heiß, frisch): Кой-где недавный труд заставил / Младые ветви в знойный день /

Давать насильственную тень [9. С. 202]; Du hast mir wie mit himmlischem Gefieder / Am heißen Tag die Stirne sanft gekühlt; / Du schenkest mir der Erde beste Gaben, / Und jedes Glück will ich durch dich nur haben! [11. S. 8].

2. Характеристика как целостного периода (весь, целый, voll, all, ganz). В значении «промежуток времени 24 часа» служит местоименное прилагательное «весь»: Калуер могильною землею / Ребенка больного всего вытер, / И весь день творил над ним молитвы [6. С. 351]. С прилагательным «целый» лексема день / Tag получает гиперболическое значение «с утра до ночи»: Мехмет (так звался он) прилежно целый день /Ходил за ульями, за стадом [5. С. 173]; Er säuft den vollen Tag, macht Schulden hier und dort, / Spielt, stänkert, pocht und kriecht, das geht an einem fort! [15. S. 84].

3. Временные характеристики дня (краткий, долгий, прошлый, прежний, былой, грядущий, юный, младой, быстрый, рассветающий, летний, lang, längst, kurz, neu, alt, jung, jüngst, drängend, künftig, jetzig, verlebt, heutig, nächst, jede, ewig, morgend, spät, wechselnd): И въявь я вижу пред собою /Дней прошлых гордые следы [6. С. 190]; Doch weil auf unsern deutschen Bühnen / Man preist ein löbliches Erkühnen, / Und man bis auf den neusten Tag / Noch gern was Altes schauen mag [14. S. 553].

Для передачи прошедшего времени или определенных отрезков жизни героев поэты используют с данной темпоральной единицей причастия минувший, протекший, потерянных тобою, улетевшие, давнишние, старинные vergangen, kurzvergangen, mildvergangen: Ты будешь звать воспоминанья Потерянных тобою дней! [5. С. 133]; И замысел давнишних дней, / Быть может, зреет одиноко. / Как знать? [8. С. 25]; И вынулось колечко ей / Под песенку старинных дней [9. С. 100]; Verschwunden ist die frühere Gestalt, / Verloschen jede Spur vergangner Tage [16. S. 230]; Und nach mildvergangnen Tagen / Sich das Erntefest ergießt [14. S. 610]. Данная лексема может иметь отношение не только к прошлому, но и к будущему: Что день грядущий мне готовит? [9. С. 125]; Schon wird mir bange für die künft'gen Tage [15. S. 528] и даже к настоящему: От рассветающего дня /Долина с рощею прибрежной [7. С. 68]; So in jetz'gen Tagen träumen [12. S. 275].

Лексема день в романе «Евгений Онегин» А.С. Пушкина преимущественно встречается в адъективных конструкциях различных семантических характеристик. Наиболее частотное употребление приобретает временная лексема в составе с эпитетами темпорального значения. Лексема день осмысляется поэтом как невозвратное и необратимое, но вместе с тем как то, что всегда с тобой рядом: Кто чувствовал, того тревожит / Призрак невозвратимых дней [9. С. 24]; Где муки, где любовь? Увы! В душе моей /Для бедной, легковерной тени, / Для сладкой памяти невозвратимых дней / Не нахожу ни слез, ни пени [6. С. 20]. Каждый день в жизни человека воспринимается поэтом как некая сущность, которая с наступлением ночи погибает, но призрак дня остается в памяти человека и может преследовать его всю жизнь.

В данном значении поэтический язык поэта представлен разнообразными эпитетами: Что ты значишь, скучный шепот? / Укоризна или ропот / Мной утраченного дня? [6. С. 250]; Мне дорог день, мне дорог час: / А я в напрасной скуке трачу / Судьбой отсчитанные дни. / И так уж тягостны они [9. С. 181]. Исследуемая лексема может быть представлена также как живая, создавая одушевленный образ времени: Так одевает бури тень /Едва рождающийся день [9. С. 83].

Необходимо отметить, что молодость в поэзии Пушкина передается помимо прилагательных «младые», «юные», «беззаботные» такими эпитетами, как «невинные», «бесценные», «беспечные»: И дней невинных ей не жаль, / И

душу ей одна печаль / Порой, как туча, затмевает [8. С. 33]; Бесценных дней не трать со мною; / Другого юношу зови [7. С. 105]. Интересно, что юные дни у русского поэта наделяются такими характеристиками, как забава, веселье, отрада, отвага, надежда: И твое воспоминанье /Заменит душе моей / Силу, гордость, упованье / И отвагу юных дней [6. С. 116]; Мои грехи, забавы юных дней [7. С. 131]; Упьюсь отрадой юных дней! [4. С. 96]. Очень часто молодость у А.С. Пушкина ассоциируется также с весной: Чтоб дочери любимой доля /Была, как вешний день, ясна [7. С. 160].

Самая беззаботная, спокойная пора детства предстаёт перед читателями днями «тихими»: Спи, милый! Горькие печали / Не тронут детства тихих дней!» [4. С. 65] или ассоциируются с колыбелью: Задумчивость, ее подруга / От самых колыбельных дней, / Теченье сельского досуга / Мечтами украшала ей [9. С. 42]. А далее день наполняется хлопотами и событиями, создавая образ беспокойного, оживленного дня, который лишь со смертью человека «умолкает»: Когда для смертного умолкнет шумный день... [6. С. 102].

4. Цветовая и погодная характеристика дня (златой, бледный, белый, черный, багряный, яркий, ясный, чистый, gold, hell, blendend, alleuchtend, rein, klar, licht, offen).

Немаловажную роль играет и цветовая наполненность данной временной единицы. Если большинство темпоральных единиц имеют определенные цве-тообозначения, то день предстает перед читателями в различных красках от белого: И в белый день, и по ночам, [7. С. 66] до черного цвета: Но скоро я дожил до черного дня [5. С. 138]. Данные фразеологические сочетания имеют значения «светлый, ясный» и «мрачный, безрадостный, связанный с тяжестями жизни» соответственно. Помимо черно-белых контрастных тонов слово день может быть бледным в значении «лишённый интенсивной окраски; утративший яркость и свежесть тона»: Сонны очи / Он наконец закрыл. И вот /Редеет мгла ненастной ночи / И бледный день уж настает... [8. С. 140]. Особую выразительность получает лексема день в красном цветообозначении: Но день багряный вечерел... [7. С. 52]; Друзья! Вам сердце оставляю /И память прошлых красных дней [4. С. 97]. Слово «красный» как постоянный эпитет используется поэтом в значении «радостный, счастливый». В переносном значении «счастливый, блаженный» воспринимаются авторами и златые дни: Нам жизни дни златые /Не страшно расточать [4. С. 104]; Stellen her der goldnen Tage / Paradiese noch einmal, / Liebes Herzlja, schlage, schlage! [11. S. 299]. Несмотря на разнообразную визуальную характеристику, исследуемый временной отрезок не воспринимается человеческим зрением: Где льется дней моих невидимый поток/На лоне счастья и забвенья [5. С. 82].

В творчестве Пушкина день определяется как часть суток, наполненная светом. Такое светообозначение в поэзии выражается эпитетами «ясный, яркий», которые употребляются как в прямом, так и переносном значениях: Свободы яркий день вставал, - [5. С. 192]; Скинь мантилью, ангел милый, И явись как яркий день! [5. С. 307]; Und getrost der höchsten Klarheit / Hellsten Tags entgegenblickt [11. S. 565]. Эпитет «ясный» в значении «ничем не омрачённый, спокойный, чистый; исполненный прямоты, искренности» используется автором также в переносном значении: Да озарит он заточенье /Лучом лицейских ясных дней! [6. С. 39]; Светла, как ясный день, младенческая совесть [5. С. 188]. Природа и природные явления, сам день персонифицируются и имеют тесную взаимосвязь: Wenn der Äther, Wolken tragend, / Mit dem klaren Tage streitet, / Und ein Ostwind, sie verjagend, / Blaue Sonnenbahn bereitet; [12. S. 109).

5. Локусная характеристика дня (irdisch, nordisch): Und mir leuchtet der Mond heller als nordischer Tag [11. S. 172].

6. Величина дня (великий, groß, größt, hohe, höchst): Великий день Бородина / Мы братской тризной поминая... [6. С. 273]; Der Sonne Pracht, das fröhliche Gefühl / Des hohen Tags, der tausendfachen Welt / Glanzreiche Gegenwart ist öd und tief /Im Nebel eingehüllt, der mich umgibt [17. S. 775].

7. Эмоциональное отношение человека. Лексемы день и Tag в составе с прилагательным, наделенным положительной (лучший, счастливый, радостный, чудесный, блаженный, славный, пылкий, бурный, gut, schön, schönst, allschönst, best, herrlich, hold, liebe, geliebt, lieblich, beglückte, fröhlich, vergnüglich, froh, heiter, fabelhaft, selig jubelvoll, gesund) или отрицательной семантикой (печальный, ужасный, ненастный, ненавистный, суровый, опасный, грозный, graulich, traurig, liebelos, bösig, gemein, trübe, günstig, ängstlich, schlimmst, böse, getrübt, schwer bedrohter) описывают тот или иной интервал жизни человека: Нет, никогда средь пылких дней / Кипящей младости моей / Я не желал с таким мученьем / Лобзать уста младых Армид [9. С. 19]; Начало славных дней Петра / мрачили мятежи и казни [6. С. 40]; O welch ein selig jubelvoller Tag! [16. S. 172]. Разлуку, расставание воспринимает русский поэт негативно, наделяя отрицательными характеристиками в сочетании с прилагательными ужасный, печальный, опасный, грозный: Мой брат, в опасный день разлуки / Все думы сердца - о тебе [5. С. 311] и сравнивает такое состояние с зимним временем года: Явись, возлюбленная тень, / Как ты была перед разлукой, / Бледна, хладна, как зимний день, / Искажена последней мукой [6. С. 246]. У немецкого классика наблюдается философский подход к интерпретации негативной характеристики дня: Wer geboren in bös'ten Tagen, / Dem werden selbst die bösen behangen [13. S. 69]; In unsres Lebens oft getrübten Tagen / Gab uns ein Gott Ersatz für alle Plagen [12. S. 233].

8. Имеющие отношение к церкви и церковным традициям дни (heilig, geweiht, recht geboten, himmelfroh): Sagte Grimbart: «Lasset an guten Werken, mein Oheim, / Eure Besserung spüren, und leset Psalmen, besuchet / Fleißig die Kirchen, und fastet an rechten gebotenen Tagen ... [13. S. 472]; Heilig sei dir der Tag; doch schätze das Leben nicht höher / Als ein anderes Gut, und alle Güter sind trüglich» [13. S. 648].

9. Имеющий отношение к событию день (festlich, gerichtlich, auserwählt, beschieden, verworren, eigen, einzig, gemischt, ungenutzt, bequem, erwünscht): Tanzen verherrlicht den festlichen Tag [11. S. 23].

10. Весовая характеристика дня (leicht, schwer): Jenes süße Gedränge der leichtesten irdischen Tage, / Ach, wer schätzt ihn genug, diesen vereilenden Wert! [11. S. 200].

11. Лексемы день и Tag в сочетании с прилагательными, обозначающими начало (первый, первоначальный, erste) или конец (последний, на закате дней, letzte, das Ende der Tage, des Tags Vollendung, zum Schlusse des Tages) временного отрезка, характеризуют начальный или конечный этап жизни или какого-либо события: И возникают в ней виденья / Первоначальных, чистых дней [5. С. 101]; Безумец! на закате дней / Он вздумал быть ее супругом [8. С. 21]; Erzogen hab ich dich von deinen ersten Tagen, / Ich habe dich gelehrt, bei Hof dich zu betragen [15. S. 141]; „Also das ist mir zuletzt für die höchste Nachsicht geworden, / Daß mir das Unangenehmste geschieht noch zum Schlusse des Tages! [13. S. 645].

12. В поэтическом языке А.С. Пушкина в составе традиционно-поэтической лексики выделяется исконно русская лексика и фразеология. Например, бранный день в значении «военный»: И что завидней бранных дней/Не слишком мудрых усачей [4. С. 193]; божий день в значении «ежедневно»: Весь божий день он в кельи провождал [4. С. 10]; спящий день в значении «покоиться (об умершем): И разгневанная тень / близ любовников не станет / Вызывая

спящий день [4. С. 187]; ликующий день в значении «восторженно-радостный»: Последняя туча рассеянной бури! / Одна ты несешься по ясной лазури, / Одна ты наводишь унылую тень, / Одна ты печалишь ликующий день [6. С. 381]; скрывающийся день в значении «уходящий»: И с вздохом провожаю / Скрывающийся день!.. [4. С. 34]; неверный день в значении «обманчивый»: Наш век - неверный день, всечасное волненье [4. С. 188].

Лексема день может выступать в поэтических текстах в значении календарного времени и указывать на календарное событие: В день троицын, когда народ / Зевая слушает молебен, / Умильно на пучок зари / Они роняли слезки три [9. С. 47]. У А.С. Пушкина упоминаются следующие календарные даты: Юрьев день, день Лицея, дни Великого поста, день Бородина, Петров день, день святой Екатерины, дни Дадона, у Гете - Страстная пятница и день Святого Мартина: Petrarcas Liebe, die unendlich hohe, / War leider unbelohnt und gar zu traurig, / Ein Herzensweh, ein ewiger Karfreitag [11. S. 282]. Кроме того, в поэзии Гете упоминаются религиозное понятие и праздник der Jüngste Tag (8 раз), который угрожает человечеству концом света: Es droht / Herein der Jüngste Tag! [15. S. 149]. Поэтому верующие люди боятся дня великого суда и его наказания: Ich fürcht, es kommt der Jüngste Tag [15. S. 160].

Темпоральная лексема используется в значении «жизнь» или «годы»: Sie haben sie geraubt; / Den Trost meiner Tage; / Doch ihm ist's erlaubt [14. S. 409]; Подруга дней моих суровых, /Голубка дряхлая моя! [6. С. 33]. В данном значении темпоральная лексема Tag употребляется преимущественно с притяжательными местоимениями. Выражение Гете «открыть дню свои глаза» употребляется в переносном значении «ожить»: Sie lebt! sie lebt! Sie hat dem Tage wieder / Ihr Aug eröffnet [16. S. 165]. С помощью прилагательных alt, jung делается акцент на молодые или зрелые годы: Geh! gehorche meinen Winken, / Nutze deine jungen Tage, / Lerne zeitig klüger sein [11. S. 91]; In meinen alten Tagen / Soll mir so was geschehn? Es ist nicht zu ertragen! [15. S. 96]. Как видно из вышеприведенных примеров, поэт призывает посвятить молодые годы учению, а в пожилом возрасте, хоть это и непросто, смириться с происходящим в человеке изменением. Один день может вмещать в себя целую жизнь, наделяя тем самым день событиями настоящего: Sonst war mir jeder Tag ein ganzes Leben... [17. S. 751]. И наоборот, жизнь может пролететь как один день: Mir ward bei euch, ihr Brüder, /Das Leben nur ein Tag [14. S. 373], или, несмотря на короткую жизнь, день в жизни человека может быть длинным: Was wird mir jede Stunde so bang?- / Das Leben ist kurz, der Tag ist lang [13. S. 69]. Необходимо подчеркнуть, что очень часто в поэтическом языке немецкого поэта встречаются изречения, ставшие афоризмами. Рассуждая о жизни, автор признается, что следование дней в жизни человека зависит от его судьбы: Nicht der Jüngere schließt dem Aelteren immer das Auge, / Das sich willig gesenkt, kräftig dem Schwächeren zu. / Oefter, ach! verkehrt das Geschick die Ordnung der Tage [11. S. 201].

Момент середины суточного времени обозначается у Пушкина лексемой полдень (12 раз) и у Гете лексемами Mittag (5), Tag с прилагательным halb (2), которое выступает в ряде контекстов синонимом к слову день. Данная лексема в поэтическом языке русского классика встречается в нескольких значениях: середина дня, время высшего стояния: Уж полдень над его главой / Пылал в сиянии веселом... [7. С. 94]; середина жизненного пути, конец молодости: Так, полдень мой настал, и нужно / Мне в том сознаться, вижу я [9. С. 136]; время обеда: Но вот уж полдень. - В светлой зале Весельем круглый стол накрыт; [4. С. 129]; Nach Mittage saßen wir / Junges Volk im Kühlen; [11. S. 15]. Значению «полдень» соответствует перифраз ... und wälzet die Sonne / Sich, von dem Gipfel des Tags, nicht in die Wellen hinab? [11. S. 204].

Следует отметить, что с темпоральным словом Tag имеется немалое количество сложных слов, образованных от словосочетаний сущ.+сущ., которые подразделяются на следующие группы:

1. Время года. Путем перечисления времен года с лексемой Tag Гете подчеркивает наполненность и важность данного промежутка времени: Der innre Sinn bewahret sie getreulich, / In Frühlings-, Sommer-, Herbst- und Wintertagen / Die holden Bilder auf- und abzutragen; [11. S. 718], указывая порой на месяц года: Doch stets erscheine, fort und fort, die frohe, / Süß, unter Palmenjubel, wonneschaurig, /Der Herrin Ankunft mir, ein ew'ger Maitag [11. S. 282].

2. День недели. В поэзии Гете встречаются все дни недели, но особый интерес представляет словосочетание der Tage der Herrn (День Господень), которое может означать, с одной стороны, воскресенье, с другой - момент времени упомянутых в Библии некоторых событий божественного воздействия: Nicht sich entzöge, er solle sich stellen am Hofe des Königs / An dem Tage der Herrn, wenn sie zunächst sich versammeln [13. S. 451].

3. День, сутки. Сложное немецкое существительное Lebenstag можно перевести на русский язык одним словом «день», подразумевая день в жизни каждого человека, не похожий на предыдущий: Es erhebt/Die Sonne sich des neuen Lebenstages, /Der mit den vorigen sich nicht vergleicht [17. S. 753].

4. Эмоции. Положительные эмоции вызывают существительные die Freude, die Wonne, отрицательные - die Trauer, die Scheide, которые на русский язык могут переводиться именем прилагательным или существительным в родительном падеже: Und ihr Entzücken / Enthält die Würde, / Enthält den Segen / Des Wonnetags! [11. S. 297]; In Leid und Freuden bleibet ihrer eingedenk, / Genuß, Entbehrung, Hoffnung, Schmerz und Scheidetag / Menschlich zu übernehmen, aber männlich auch! [14. S. 503].

5. Тип дня. Для «праздничного дня» используются в его составе слова das Fest, die Feier: Schön in Kleidern muß ich kommen, / Aus dem Schrank sind sie genommen, / Weil es heute Festtag ist... [11. S. 64].

6. Событие. В составе сложного слова с лексемой Tag обозначаются события der Tauftag, der Geburtstag, der Gerichtstag, die Bundestage, der Schöpfungstag: Erwünschte Feier froher Bundestage [16. S. 228]; Das junge Volk, es bildet sich ein, / Sein Tauftag sollte der Schöpfungstag sein [11. S. 443]. Следует отметить, что у Гете для обозначения дня рождения встречается антропоморфный эвфемизм: Ja, du bist in eine Zeit gekommen, wo dein König / Dich nicht zum heitren, frohen Feste ruft, / Wenn er den Tag, der ihm das Leben gab, / In kurzem feiern wird; doch soll der Tag/Um deinetwillen mir willkommen sein... [16. S. 169].

7. Окказиональные сложные слова, значение которых не зафиксировано в словарях: Sofort nun wende dich nach innen, / Das Zentrum findest du dadrinnen, / Woran kein Edler zweifeln mag. / Wirst keine Regel da vermissen: / Denn das selbstständige Gewissen /Ist Sonne deinem Sittentag [11. S. 541].

В поэтическом языке темпоральные единицы день и Tag употребляются с определенно-количественными, порядковыми и местоименными числительными. Чаще всего у Пушкина встречаются количественные числительные три, два дня, восемь дней, реже - один, пять, семь: Семь дней сряду пировали [5. С. 226]. Среди порядковых числительных преобладает в (на) третий день, очень редко используется автором пятый, осьмой, девятый: Вот ось-мой уж день проходит, / Войско в горы царь приводит, / И промеж высоких гор / Видит шелковый шатер [6. С. 560]. У Гете преобладают количественные числительные четырнадцать, шесть, семь и восемь: Schon vierzehn Tage hier, und dir kein Wort gesagt! [15. S. 74]; Schon den zwanzigsten Tag schleppt mich der Wagen dahin [11. S. 222]. Неопределенно-количественные числительные, такие как несколько, много, мало встречаются в равной степени

у обоих поэтов: Но сон зловещий ей сулит / Печальных много приключений. / Дней несколько она потом / Всё беспокоилась о том [9. С. 108]; Hieltest zauberleicht ihn angebunden / Und vergaukeltest ihm manchen Tag. / Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden, /Da er dankbar dir zu Füßen lag, [12. S. 211].

В текстах русского и немецкого поэтов встречаются устойчивые обороты с лексемой день / Tag, например, (и) день и ночь в значении «постоянно»: Другой был клад невозвратимый / Честь дочери моей любимой / я день и ночь над ним дрожал: / Мазепа этот клад украл [8. С. 41]; день за днем о течении времени: Тоска! Так день за днем идет в уединеньи! [6. С. 182]; ни днем ни ночью в значении «никогда»: Угрюмый сторож ханских жен /Ни днем, ни ночью к ней не входит [7. С. 161]; с дня на день: И часто сетовал. Сам ясно видел он, / Что хуже дедушек с дня на день были внуки, / Что грудь кормилицы ребенок уж кусал, / Что правосудие сидело сложа руки / И по носу его ленивый не щелкал [8. С. 107]; день от дня в значении «постепенно»: Я долго счастьем наслаждалась, / Была беспечней день от дня..[7. С. 165]; в один и тот же день в значении «тот же самый»: Могу сказать, перенесла тревогу: /Досталась я в один и тот же день /Лукавому, архангелу и богу [7. С. 135]; Tag für Tag в значении «изо дня в день, каждый день»: Nein! du wählst nicht den Geringern! / Gib die Hand, daß Tag für Tag / Ich an deinen zarten Fingern / Ewigkeiten zählen mag [13. S. 149]; von Tag zu Tag в значении «со дня на день»: Die Feinde, sie bedrohen dich, / Das mehrt von Tag zu Tag sich, / Wie dir doch gar nicht graut!" [11. S. 703]; Tag auf Tage, Tag vor Tag, Tag um Tag в значении «день за днем»: O möchte ich Tag' auf Tage so erleben! [16. S. 172]; Tag im Tag в значении «день на дню»: Einbildungskraft verlangt er, die so gerne / Geschäftig schwärmt, den Tag im Tag vergißt... [14. S. 625]. У А.С. Пушкина фразеологическое словосочетание с данной лексемой во цвете дней в переносном значении «в периоде полного развития, расцвета» указывает на определенный промежуток жизни человека: Кто лиру в дар от Феба /Во цвете дней возьмет! [4. С. 78]. Слово Tag в выражении vom Altertum zu Tag получает широкое значение «современность, сегодняшние (наши) дни»: Wie das erbaut war, wie's im Frieden lag, /Es kommt vielleicht vom Altertum zu Tag [11. S. 577]. С помощью притяжательного местоимения наш(и) лексема день имеет значение исторический период времени, в котором происходит действие романа: Я знаю: нежного Парни / Перо не в моде в наши дни [9. С. 64] или может указываться конкретный исторический интервал времени: Но дней минувших анекдоты / От Ромула до наших дней/хранил он в памяти своей [9. С. 8].

Важно отметить, что день служит для передачи определенных временных промежутков в жизни человека. И здесь мы находим достаточно примеров индивидуально-авторского толкования представленной лексемы с помощью метафоры.

Метафорически временная лексема может быть представлена в качестве объекта, наделенного физическими параметрами, такими как длина: Уж небо осенью дышало, / Уж реже солнышко блистало, / Короче становился день, / Лесов таинственная сень / С печальным шумом обнажалась ... [9. С. 89], Denn die Tage sind kurz, und beschränkt der Sterblichen Schicksal [13. S. 611]; звук: Грузинка! всё в душе твоей / Родное что-то пробудило, / Всё звуками забытых дней / Невнятно вдруг заговорило [7. С. 164] или его отсутствие: Когда для смертного умолкнет шумный день, [6. С. 102]; Leuchten schön und jauchzten lieber; / Doch der schöne Tag ist stumm [11. S. 720] и параметрами психического состояния, например, боль: ...Allein ich fühle schon /Den langen, ausgedehnten Schmerz der Tage, wenn / Ich nun entbehren soll, was mich erfreute [17. S. 775] или мучения: Jeder Tag seine eigne Plage hat [15. S. 123]. Долгота дня в жизни человека может зависеть от его чувственного состояния. Нега-

тивные ощущения и эмоции удлиняют день: Wenn ich dich nicht gefunden, / War mir der Tag so lang [12. S. 159], а их отсутствие вычеркивает день из жизни человека: Bin von mir selbst nur abgesperrt, / Da hab ich keinen Tag [11. S. 593]. Чистоту светового дня Гете сравнивает с чудесным сиянием луны: Aber das Mädchen begann und sagte: «Wie find ich des Mondes /Herrlichen Schein so süß! er ist der Klarheit des Tags gleich» [13. S. 638].

В поэтическом языке обоих авторов ярко выражена антропоморфная характеристика дня. У Гете можно не только увидеть, но и услышать течение дня: Hier seht ihr seiner Tage Lauf, / Und was man sieht, ist leicht zu hören [12. S. 224]. День может оказывать влияние на человеческую жизнь как положительно: Ich bin vom Glanz des Tages überschienen, / Ihr kennet mich, ich kenne mich nicht mehr [17. S. 787], так и негативно: Ein launischer Verdruß ist seines Herzens Plage / Und trübet mir und ihm die besten Sommertage; [15. S. 9]. У Гете день бессмертен, так как уходящий день порождает день грядущий: Niederträchtigers wird nichts gereicht, /Als wenn der Tag den Tag erzeugt [11. S. 460].

В поэзии встречается метонимический перифраз с данной лексемой к слову «солнце». У Пушкина солнце представлено как «светило дня»: Прости, светило дня, прости, небес завеса [4. С. 168], у Гете оно выступает как «творец чудесных дней»: Sonne! so sei du auch mir / Die Schöpferin herrlicher Tage; / Leben und Ewigkeit ist's [11. S. 43]. Поэтому, умирая, герой просит небеса о скорейшем наступлении дня: Ach, ich muß sterben, /Ich muß vergehen. / O gäbe der Himmel, /Es wäre schon Tag! [14. S. 319].

У Гете исследуемая лексема тесно связана с существительным das Licht. Свет имеет размер, чем «шире» свет, тем более яркие эмоции испытывает автор от дня в целом: ...Neu / Genieß ich nun durch dich das weite Licht / Des Tages [17. S. 707]. Свет связан с яркими эмоциями, страстью, ожиданием прекрасного: Wie sehnlich harr ich auf das Licht des Tages! [14. S. 163).

Для передачи определенного состояния человека или события в его жизни служит структура день + существительное в родительном падеже (в составе с именем прилагательным). Данная конструкция указывает на конкретный период времени в жизни человека, который в зависимости от семантики прилагательного или сущ. в род. пад. может характеризоваться положительно или негативно: [Надолго ли?... а кажется прошли /Дни мрачных бурь, дни горьких искушений] [6. С. 329]; Во дни веселий и желаний /Я был от балов без ума [9. С. 17]. У Гете весьма оригинально представлен день счастья, который сравнивается с чувствами малыша, находящегося в безопасности под сердцем матери и слышащего биение ее сердца: Doch wie den Kleinen unter Larvenmummung / Ein kindlich Herz der lieben Mutter schlägt, / So danken alle wir dem Tag des Glücks, / Der uns vergönnte, dies Gefühl zu teilen [14. S. 636]. Дни блаженства имеют неразрывную связь с природой, а именно с солнцем, холмом и лесом: Tage der Wonne, / Kommt ihr so bald? / Schenkt mir die Sonne, / Hügel und Wald? [11. S. 57].

Особый интерес представляет лексема Tag в сравнениях. Например, сравнение дня благоволения с днем сбора урожая указывает на полезную, плодотворную наполняемость дня в жизни любого человека: Mir scheint nicht rätlich, daß du dich entfernst / In dem Moment, da dein vollendet Werk / Dem Fürsten und der Fürstin dich empfiehlt. / Ein Tag der Gunst ist wie ein Tag der Ernte: / Man muß geschäftig sein, sobald sie reift [17. S. 797]. Или необычное сравнение дней, подобных венку с вечно сияющим нимбом над головой выдающегося человека: Deine Tage so umkränzend, / Immer licht und neu belebt, / Wie der Ring, der ewig glänzend /Mein erhabnes Haupt umschwebt [14. S. 579].

Таким образом, проведенный анализ лексем день и Tag в поэтических текстах А.С. Пушкина и И.В. Гете показал, что семантическая наполненность данных лексем демонстрирует сходства и различия представлений поэтов о

суточном времени, выразительность которого создается не только при помощи актуализации сем конкретного и периферийного значений, но и посредством изобразительно-выразительных средств, среди которых преобладают метафоры, эпитеты, персонификации, перифраз и сравнения. Следует особо подчеркнуть, что в языке обоих авторов исследуемые лексемы особо выделяются за счет их антропоморфного изображения, что свидетельствует о ментальном и образно-ассоциативном представлении времени. Особое место в поэзии Гете занимают сложные слова с морфологической структурой сущ. + Tag, которые многообразно реализуют представление о темпоральной единице как важном аспекте восприятия времени.

Литература

1. Клыкова Ю.Ю. Зима в поэтическом языке А.С. Пушкина и И. Гете // Вестник Чувашского университета. 2016. № 2. С. 189-198.

2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 120 000 слов и фразеологических выражений / Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. 4-е изд., доп. М.: А ТЕМП, 2016. 896 с.

3. Первый толковый БЭС. СПб.: Норинт; М.: РИПОЛ классик, 2006. 2144 с.

4. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 17 т. М.: Воскресенье, 1994. Т 1. 463 с.

5. Пушкин А.С. Полное собраний сочинений: в 17 т. М.: Воскресенье, 1994. Т. 2, кн. 1. 568 с.

6. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 17 т. М.: Воскресенье, 1995. Т. 3, кн. 1. 635 с.

7. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 17 т. М.: Воскресенье, 1994. Т. 4. 514 с.

8. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 17 т. М.: Воскресенье, 1994. Т. 5. 570 с.

9. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 17 т. М.: Воскресенье, 1995. Т. 6. 700 с.

10. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 17 т. М.: Воскресенье, 1994. Т. 7. 395 с.

11. Goethe J.W. Poetische Werke. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag,.. (Berliner Ausgabe). Bd. 1: Gedichte und Singspiele: [T.] 1: Gedichte. 3. Aufl. 1976. 1047 S.

12. Goethe J.W. Poetische Werke. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag,.. (Berliner Ausgabe). Bd. 2: Gedichte und Singspiele: [T.] 2: Gedichte: Nachlese und Nachlass. 3. Aufl. 1979. 965 S.

13. Goethe J.W. Poetische Werke. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag,.. (Berliner Ausgabe). Bd. 3: Gedichte und Singspiele. 3. Aufl. 1979. 859 S.

14. Goethe J.W. Poetische Werke. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag,.. (Berliner Ausgabe). Bd. 4: Gedichte und Singspiele. 3. Aufl. 1980. 1087 S.

15. Goethe J.W. Poetische Werke. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag,.. (Berliner Ausgabe). Bd. 5: Dramatische Dichtungen I. 3. Aufl. 1978. 715 S.

16. Goethe J.W. Poetische Werke. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag,.. (Berliner Ausgabe). Bd. 6: Dramatische Dichtungen II. 3. Aufl. 1980. 777 S.

17. Goethe J.W. Poetische Werke. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag,.. (Berliner Ausgabe). Bd. 7: Dramatische Dichtungen III. 3. Aufl. 1977. 993 S.

18. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache: das einsprachige Wörterbuch für alle, die Deutsch lernen / herausgeb. von Dieter Götz [et al]. Berlin: Langenscheidt, 2003. 1253 S.

19. Das Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache / herausgeb. von. Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz. 6 Bände. Berlin: Akademie-Verlag, 1964-1977. Режим доступа: https://www.dw-ds.de/wb/Tag (дата обращения: 17.03.2017).

20. Der Duden: in 12 Bänden; das Standartwerk zur deutschen Sprache / hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. [Ausg. in 12 Bd.]. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl. Bd. 10. Duden, Bedeutungswörterbuch: Wortschatz und Wortbildung. 4.Aufl. 1998. 1152 S.

КЛЫКОВА ЮЛИЯ ЮРЬЕВНА - аспирантка кафедры русского языка и литературы, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (julja07@yandex.ru).

Ju. KLYKOVA

LEXEMES «DEN'» AND «TAG» IN POETIC LANGUAGE OF A. PUSHKIN AND J.W. VON GOETHE Key words: time, poetic language, day, Pushkin, Goethe.

The article presents a contrastive study of lexical units «den'» and «Tag» in poetic texts of A. Pushkin and J.W von Goethe through an anthropocentric approach that determines thematic justification and scientific novelty. The purpose of the article is to determine and describe features of expressing the time of day, i.e. lexical units «den'» and «Tag». The analysis of mental and figurative-associated meanings in the poetic language of Russian and German poets found that semantic fullness of lexemes being studied shows peculiarities of time perception through their individual and author's stylistic characteristic.

References

1. Klykova Ju. Zima vpoeticheskom yazyke A.S. Pushkina i J.W. Goethe [Winter in poetic language by A. Pushkin and J.W. von Goethe]. Vestnik Cuvashskogo universiteta, 2016, no. 2, pp. 189-198.

2. Ozhegov S.I., Shvedova N.J. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of Russian]. Moscow, A TEMP Publ., 2016, 896 p.

3. Pervyi tolkovyi BES [Explanatory dictionary of Russian]. St. Petersburg, Norint Publ., Moscow, RIPOL Publ., 2006, 2144 p.

4. Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochineniy: v 17 t. T. 1. [Complete works. 17 vols. Vol. 1.]. Moscow, Voskresen'ye Publ., 1994, 463 p.

5. Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochineniy: v 17 t. T. 2. (b. 1.) [Complete works. 17 vols. Vol. 2.]. Moscow, Voskresen'ye Publ., 1994, 568 p.

6. Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochineniy: v 17 t. T. 3. (b. 1.) [Complete works. 17 vols. Vol. 3.]. Moscow, Voskresen'ye Publ., 1995, 635 p.

7. Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochineniy: v 17 t. T. 4. [Complete works. 17 vols. Vol. 4.]. Moscow, Voskresen'ye Publ., 1994, 514 p.

8. Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochineniy: v 17 t. T. 5. [Complete works. 17 vols. Vol. 5.]. Moscow, Voskresen'ye Publ., 1994, 570 p.

9. Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochineniy: v 17 t. T. 6. [Complete works. 17 vols. Vol. 6.]. Moscow, Voskresen'ye Publ., 1995, 700 p.

10. Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochineniy: v 17 t. T. 7. [Complete works. 17 vols. Vol. 7.]. Moscow, Voskresen'ye Publ., 1994, 395 p.

11. Goethe J.W. Poetische Werke. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag,.. (Berliner Ausgabe). Bd. 1: Gedichte und Singspiele: [T.] 1: Gedichte. 3. Aufl. 1976. 1047 S.

12. Goethe J.W. Poetische Werke. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag,.. (Berliner Ausgabe). Bd. 2: Gedichte und Singspiele: [T.] 2: Gedichte: Nachlese und Nachlass. 3. Aufl. 1979. 965 S.

13. Goethe J.W. Poetische Werke. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag,.. (Berliner Ausgabe). Bd. 3: Gedichte und Singspiele. 3. Aufl. 1979. 859 S.

14. Goethe J.W. Poetische Werke. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag,.. (Berliner Ausgabe). Bd. 4: Gedichte und Singspiele. 3. Aufl. 1980. 1087 S.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15. Goethe J.W. Poetische Werke. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag,.. (Berliner Ausgabe). Bd. 5: Dramatische Dichtungen I. 3. Aufl. 1978. 715 S.

16. Goethe J.W. Poetische Werke. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag,.. (Berliner Ausgabe). Bd. 6: Dramatische Dichtungen II. 3. Aufl. 1980. 777 S.

17. Goethe J.W. Poetische Werke. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag,.. (Berliner Ausgabe). Bd. 7: Dramatische Dichtungen III. 3. Aufl. 1977. 993 S.

18. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache: das einsprachige Wörterbuch für alle, die Deutsch lernen / herausgeb. von Dieter Götz [et al]. Berlin: Langenscheidt, 2003. 1253 S.

19. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache / herausgeb. von. Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz. 6 Bände. Berlin: Akademie-Verlag, 1964-1977. Режим доступа: https://www.dw-ds.de/wb/Tag (дата обращения: 17.03.2017).

20. Der Duden: in 12 Bänden; das Standartwerk zur deutschen Sprache / hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. [Ausg. in 12 Bd.]. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl. Bd. 10. Duden, Bedeutungswörterbuch: Wortschatz und Wortbildung. 4.Aufl. 1998. 1152 S.

KLYKOVA JULIA - Post-Graduate Student of Russian Language and Literature Department, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (julja07@yandex.ru)._

Ссылка на статью: Клыкова Ю.Ю. Лексемы день и Tag в поэтическом языке А.С. Пушкина и И.В. Гете // Вестник Чувашского университета. - 2017. - № 1. - С. 218-228.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.