Lingua mobilis № 3 (49), 2014
ЛАТИНИЗМЫ В ОФИЦИАЛЬНОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Т. Г. Голощапова, Т. Н. Дьяконова
В статье рассматриваются заимствования из латинского языка, которые активно используются в официальном юридическом дискурсе. Для исследования и анализа авторами были взяты номинативные единицы терминологического поля, активно функционирующие в современном институте уголовного права: апелляция, вердикт, алиби, де-юре, пенитенциарный, рецидив, фиктивный и т.п. Термины-латинизмы, этимологически восходящие к языку римского права, который базируется на главенстве закона, семантически, стилистически и грамматически осваиваются современным русским языком. В частности, вступают в синонимические отношения с другими номинантами, сужают или расширяют своё исконное значение.
Ключевые слова: латинизмы, язык римского права, юридический дискурс, терминологическое правовое поле, язык права, уголовное право, номинативные единицы, семантика, стилистика.
Официальная юридическая коммуникация предполагает ясность, объективность, логичность, краткость и лаконичность текстового изложения, чему в немалой степени способствует строгое соблюдение лексико-фразеологических норм современного русского языка. С учётом того, что смысловым ядром языка профессионального правового дискурса как российского микросоциума, так и международного макросоциума являются термины и терминологические словосочетания, большая часть которых носит заимствованный характер, следует обратить особое внимание на лексико-фразеологические нормы в отношении грамотного использования терминов. Л. К. Граудина и Е. Н. Ширяев в этом плане подчёркивают: «Лингвистическая нормативность в общем виде - это правильность образования и употребления термина» [5. С. 198].
Термины, являясь носителями определённой когнитивной информации, фиксированы в содержательном плане, в массе своей
54
Язык художественной литературы
однозначны и имеют нулевую стилистическую окраску. В частности, юридические термины служат для обозначения государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства: алиби, вердикт, де-факто, легитимность, криминология, пенитенциарный, ратификация, санкция, юстиция и др.
Терминологическое юридическое поле включает в себя не только исконно русские номинанты (брань, деяние, право, уголовное право, иск, розыск, клевета, ходатайство и т. п.), но и заимствованные единицы, среди которых особую группу составляют латинизмы (компетенция, деликт, прецедент, де-юре, коррупция и т. п.) -«универсальные концепты юридического языка» [11]. Латинизмы («золотая латынь») представляют собой заимствования из ныне мёртвого классического латинского языка.
В связи с тем, что основу юриспруденции в целом составляют дефиниции римского права, которое в силу довольно веских причин как научного, так и общекультурного характера и в настоящее время не теряет своей актуальности и тщательно изучается во всём мире, так как базируется на торжестве закона: право для римлян - упорядоченная совокупность норм, действующих в определённом общественном устройстве и призванных обеспечить такие внешние условия, при которых свобода одного гражданина не противоречит свободе любого другого гражданина и благосостояния общества в целом [6. С. 35-36].
Таким образом, иноязычные заимствования из латинского языка и прежде всего из языка римского права (особенно в XVI-XVIII вв.) способствовали развитию отечественной юридической науки и практики. И это, как отмечается в лингвистике, не стихийный, а сознательный процесс в области терминообразования и терминоупотребления (Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев, И. Б. Голуб и др.).
В силу экстралингвистических, а равно и лингвистических факторов термины-латинизмы, относящиеся к книжному стилю языка и ограниченные в своём употреблении, составляют группу международного фонда терминов, в том числе и юридического плана. В современном русском языке названные номинанты получили и другое наименование: интернационализмы и даже европеизмы.
В терминологическом юридическом поле термины латинского происхождения служат обозначением предмета в широком смыс-
55
Lingua mobilis № 3 (49), 2014
ле, признака предмета, действия и состояния, что может иметь как общеправовой, так присущий отдельной отрасли права характер. Нами, в частности, на предмет использования латинизмов был проведён анализ номинантов уголовного и уголовно-исполнительного права. Из 98 терминов-латинизмов 13 носят общеправовой характер, то есть могут быть использованы также в других отраслях права: агрессия, апелляция, адвокат, вербальный, деликт, дифференциация, компетенция, ретроспективный, фактор, фиктивный, юрист. Следует отметить, что названные слова могут быть использованы и других отраслях научных знаний (педагогика, филология, философия и т. д.), что свидетельствует о дальнейшем семантическом структурном развитии латинизмов. В то же время в толковых словарях современного русского языка у многозначного слова имеются стилистические пометы, указывающие на область применения того или иного термина. Например, слово апелляция в словаре имеет два значения: 1. Обжалование решения суда в более высокую судебную инстанцию с целью пересмотра дела (спец.). 2. Обращение с просьбой, призывом о чём-нибудь (книж.) [9. С. 26]. Стилистические пометы, данные к толкованию многозначной лексемы, свидетельствуют о её функциональных свойствах.
В результате анализа латинизмов терминологической группы, которая отражает дефиниции института уголовного права, было выявлено, что узкоспециальных номинантов насчитывается 27: коррупция, рецидив, пенитенциарный, детерминированность, перлюстрация, презумпция, процесс, фиктивный, перманентный и др. Среди названных лексем также можно выделить такие слова, которые в современном русском языке становятся многозначными. Так, у номинанта процесс в толковом словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой отмечается четыре значения, среди которых только одно: «порядок разбирательства судебных и административных дел, а также само такое дело» - относится к официальной юридической коммуникации. Кроме того, на базе латинизма происходит процесс образования фразеологического предлога в процессе [9. С. 582].
Следовательно, как явствует из нашего исследования, термины-латинизмы в современном русском языке проходят процесс семантического освоения и могут вступать с номинативными единицами языка в синонимические семантико-стилистические отношения: юстиция - правосудие, юрист - правовед, процесс - действие,
56
Язык художественной литературы
прецедент - случай, криминальный - уголовный, вербальный -словесный, вердикт - решение и т.д. Однако процесса детерминологизации латыни не происходит, о чём свидетельствую стилистические пометы в словарях, указывающие на сферу использования лексемы в зависимости от рода общественной деятельности.
Правовые термины-латинизмы, придя в русский язык, могут сужать или расширять, а также менять в информационном плане исконное в значение, т.е. происходит своего рода лексико-семантическое освоение лексемы. Так, номинант компетенция, имевшее ранее значение «добиваюсь, соответствую, похожу», в современном юридическом дискурсе обозначает только понятие, связанное с совокупностью юридически установленных полномочий, прав и обязанностей конкретного государственного органа или должностного лица. Термин коррупция, который в римском праве был связан только с подкупом (corrnptio - подкуп), в российском праве обозначает более широкое понятие о названном общественно опасном явлении в сфере политики или государственного управления: подкуп, взятка, умышленное использование служебного положения для противоправного получения имущественных и неимущественных благ и преимуществ в любой форме. Слово прокуратура в латинском языке имеет значение «заботиться», в официальном юридическом дискурсе слово приобретает иную понятийную сущность: «специальный государственный орган (система органов), в компетенцию которого входит возбуждение уголовных дел, поддержание обвинения, представительство интересов государства в судебном процессе» [8. С. 92-93].
В целом нами в ходе исследования выявлено, что 79 латинизмов сужают своё исконного лексического значения в процессе освоения их русским языком и только 4 термина расширяют свои круг обозначаемых понятий.
Латинские номинативные единицы осваиваются русским языком и с точки зрения грамматики: морфологически и синтаксически. Другими словами, латинизмы в русском языке приобретают присущие той или иной части речи грамматические категории и вступают в синтаксические связи и отношения с другими словами и фразеологизмами, но уже по законам современного русского языка. В частности, согласно данным нашего исследования, русским языком из латыни было заимствовано 55 терминов-существи-
57
Lingua mobilis № 3 (49), 2014
тельных для обозначения дефиниций института уголовного права (декриминализация, санкция, аффект, рецидив, виктимология, геноцид, юрисдикция и др.) и только по семь прилагательных и глаголов. Кроме того, некоторые слова-латинизмы в ходе заимствования меняют свои исконные грамматические категории.
Таким образом, в официальном юридическом дискурсе в силу определённых экстралингвистических и лингвистических причин активно в терминологическом поле используются латинизмы (заимствования из латинского языка), которые семантически и грамматически осваиваются современным русским языком. В настоящее время латынь, или язык римского права, используется в международном юридическом дискурсе и умение грамотно в соответствии с нормами языка и речи использовать латинизмы в процессе официального юридического дискурса - веление времени.
Список литературы
1. Большой юридический словарь / под ред. А. Я. Сухарева,
В. Е. Крутских. М. : ИНФрА-М, 2001.
2. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка. М. : Айрис-пресс, 2003.
3. Голощапова, Т Г. Русский язык в деловой и процессуальной документации. Челябинск : Челяб. юридич. ин-т МВД России, 2009.
4. Дьяконова, Т Н. Лексические особенности перевода юридических текстов // Учёные записки: сб. ст. профессорско-преподавательского состава Уральского филиала Российской академии правосудия. Челябинск : РЕКПОЛ, 2011. С. 52-56.
5. Культура русской речи: учеб. для вузов / под ред. проф. Л.
References
1. Bol'shoj juridicheskij slovar' / pod red. A. Ja. Suhareva, V. E. Krutskih. M. : INFRA-M, 2001.
2. Golub, I. B. Stilistika russkogo jazyka. M. : Ajris-press, 2003.
3. Goloshhapova, T G. Russkij jazyk v delovoj i processual'noj dokumentacii. Cheljabinsk : Cheljab. juridich. in-t MVD Rossii, 2009.
4. D'jakonova, T. N. Leksicheskie
osobennosti perevoda
juridicheskih tekstov // Uchjonye zapiski: sb. st. professorsko-
prepodavatel'skogo sostava
Ural'skogo filiala Rossijskoj akademii pravosudija. Cheljabinsk : REKPOL, 2011. S. 52-56.
5. Kul'tura russkoj rechi: ucheb. dlja vuzov / pod red. prof. L. K.
58
Язык художественной литературы
К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. М. : НОРМА, 2000.
6. Латинский язык в контексте
европейской культуры: авт,-
сост. А. А. Столяров. М., 2000.
7. Машнин, В. А. Учебный толковый словарь основных понятий, терминов и выражений по уголовно-исполнительному праву. Челябинск : Челяб. юри-дич. Ин-т МВД России, 2007.
8. Межерицкая, С. И. Латинский язык и юридическая терминология: учеб.-метод. пособие / С. И. Межерицкая, Б. Б. Тангиев. СПб. : СПГУВК, 2004.
9. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: А ТЕМП, 2013.
10. Словарь иностранных слов и выражений / авт.-сост. С. Е. Зенович. М. : Агентство «КРПА «Олимп»: АСТ, 2002.
11. Федулова, М. Н. Прагмасемантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе: на материале английского и русского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2010.
Graudinoj i prof. E. N. Shirjaeva.
M. : NORMA, 2000.
6. Latinskij jazyk v kontekste evropejskoj kul'tury: avt.-sost. A. A. Stoljarov. M., 2000.
7. Mashnin, V. A. Uchebnyj tolkovyj slovar' osnovnyh ponjatij, terminov i vyrazhenij po ugolovno-ispolnitel'nomu pravu. Cheljabinsk : Cheljab. juridich. In-t MVD Rossii, 2007.
8. Mezherickaja, S. I.
Latinskij jazyk i juridicheskaja terminologija: ucheb.-metod.
posobie / S. I. Mezherickaja, B. B. Tangiev. SPb. : SPGUVK, 2004.
9. Ozhegov, S. I. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka / S. I. Ozhegov,
N. Ju. Shvedova. M.: A TEMP, 2013.
10.Slovar' inostrannyh slov i vyrazhenij / avt.-sost. S. E. Zenovich. M. : Agentstvo «KRPA «Olimp»: AST, 2002.
11. Fedulova, M. N. Pragma-semanticheskie aspekty
konceptualizacii leksicheskih edinic v juridicheskom diskurse: na materiale anglijskogo i russkogo jazykov: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 2010.
59