Научная статья на тему 'Латинизмы в официальном юридическом дискурсе'

Латинизмы в официальном юридическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2246
276
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАТИНИЗМЫ / LATINISMS / ЯЗЫК РИМСКОГО ПРАВА / LANGUAGE OF ROMAN LAW / ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / LEGAL DISCOURSE / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ ПРАВОВОЕ ПОЛЕ / ЯЗЫК ПРАВА / LEGAL LANGUAGE / УГОЛОВНОЕ ПРАВО / CRIMINAL LAW / НОМИНАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ / NOMINATIVE UNITS / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / СТИЛИСТИКА / STYLISTICS / TERMINOLOGICAL LEGAL FRAMEWORK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голощапова Татьяна Геннадьевна, Дьяконова Тамара Николаевна

В статье рассматриваются заимствования из латинского языка, которые активно используются в официальном юридиче ском дискурсе. Для исследования и анализа авторами были взяты номинативные единицы терминологического поля, активно функ ционирующие в современном институте уголовного права: апел ляция, вердикт, алиби, де-юре, пенитенциарный, рецидив, фик тивный и т.п. Термины-латинизмы, этимологически восходящие к языку римского права, который базируется на главенстве закона, семантически, стилистически и грамматически осваиваются со временным русским языком. В частности, вступают в синоними ческие отношения с другими номинантами, сужают или расширя ют своё исконное значение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In formal legal latinism discourse

The article concerns the adoptions from Latin which are actively used in the formal legal discourse. In order to research the problem, the authors analyzed some nominative units of the terminological field which actively function in the modern institute of criminal law: appeal, verdict, alibi, de jure, penitentiary, recidivism, fictitious and so on.Latin terms, which etymologically go back to the language of Roman law, are semantically, stylistically, and grammaticallyassimilated by Russian. They particularly interact with other nominative units either specializing or extending their meaning.

Текст научной работы на тему «Латинизмы в официальном юридическом дискурсе»

Lingua mobilis № 3 (49), 2014

ЛАТИНИЗМЫ В ОФИЦИАЛЬНОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Т. Г. Голощапова, Т. Н. Дьяконова

В статье рассматриваются заимствования из латинского языка, которые активно используются в официальном юридическом дискурсе. Для исследования и анализа авторами были взяты номинативные единицы терминологического поля, активно функционирующие в современном институте уголовного права: апелляция, вердикт, алиби, де-юре, пенитенциарный, рецидив, фиктивный и т.п. Термины-латинизмы, этимологически восходящие к языку римского права, который базируется на главенстве закона, семантически, стилистически и грамматически осваиваются современным русским языком. В частности, вступают в синонимические отношения с другими номинантами, сужают или расширяют своё исконное значение.

Ключевые слова: латинизмы, язык римского права, юридический дискурс, терминологическое правовое поле, язык права, уголовное право, номинативные единицы, семантика, стилистика.

Официальная юридическая коммуникация предполагает ясность, объективность, логичность, краткость и лаконичность текстового изложения, чему в немалой степени способствует строгое соблюдение лексико-фразеологических норм современного русского языка. С учётом того, что смысловым ядром языка профессионального правового дискурса как российского микросоциума, так и международного макросоциума являются термины и терминологические словосочетания, большая часть которых носит заимствованный характер, следует обратить особое внимание на лексико-фразеологические нормы в отношении грамотного использования терминов. Л. К. Граудина и Е. Н. Ширяев в этом плане подчёркивают: «Лингвистическая нормативность в общем виде - это правильность образования и употребления термина» [5. С. 198].

Термины, являясь носителями определённой когнитивной информации, фиксированы в содержательном плане, в массе своей

54

Язык художественной литературы

однозначны и имеют нулевую стилистическую окраску. В частности, юридические термины служат для обозначения государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства: алиби, вердикт, де-факто, легитимность, криминология, пенитенциарный, ратификация, санкция, юстиция и др.

Терминологическое юридическое поле включает в себя не только исконно русские номинанты (брань, деяние, право, уголовное право, иск, розыск, клевета, ходатайство и т. п.), но и заимствованные единицы, среди которых особую группу составляют латинизмы (компетенция, деликт, прецедент, де-юре, коррупция и т. п.) -«универсальные концепты юридического языка» [11]. Латинизмы («золотая латынь») представляют собой заимствования из ныне мёртвого классического латинского языка.

В связи с тем, что основу юриспруденции в целом составляют дефиниции римского права, которое в силу довольно веских причин как научного, так и общекультурного характера и в настоящее время не теряет своей актуальности и тщательно изучается во всём мире, так как базируется на торжестве закона: право для римлян - упорядоченная совокупность норм, действующих в определённом общественном устройстве и призванных обеспечить такие внешние условия, при которых свобода одного гражданина не противоречит свободе любого другого гражданина и благосостояния общества в целом [6. С. 35-36].

Таким образом, иноязычные заимствования из латинского языка и прежде всего из языка римского права (особенно в XVI-XVIII вв.) способствовали развитию отечественной юридической науки и практики. И это, как отмечается в лингвистике, не стихийный, а сознательный процесс в области терминообразования и терминоупотребления (Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев, И. Б. Голуб и др.).

В силу экстралингвистических, а равно и лингвистических факторов термины-латинизмы, относящиеся к книжному стилю языка и ограниченные в своём употреблении, составляют группу международного фонда терминов, в том числе и юридического плана. В современном русском языке названные номинанты получили и другое наименование: интернационализмы и даже европеизмы.

В терминологическом юридическом поле термины латинского происхождения служат обозначением предмета в широком смыс-

55

Lingua mobilis № 3 (49), 2014

ле, признака предмета, действия и состояния, что может иметь как общеправовой, так присущий отдельной отрасли права характер. Нами, в частности, на предмет использования латинизмов был проведён анализ номинантов уголовного и уголовно-исполнительного права. Из 98 терминов-латинизмов 13 носят общеправовой характер, то есть могут быть использованы также в других отраслях права: агрессия, апелляция, адвокат, вербальный, деликт, дифференциация, компетенция, ретроспективный, фактор, фиктивный, юрист. Следует отметить, что названные слова могут быть использованы и других отраслях научных знаний (педагогика, филология, философия и т. д.), что свидетельствует о дальнейшем семантическом структурном развитии латинизмов. В то же время в толковых словарях современного русского языка у многозначного слова имеются стилистические пометы, указывающие на область применения того или иного термина. Например, слово апелляция в словаре имеет два значения: 1. Обжалование решения суда в более высокую судебную инстанцию с целью пересмотра дела (спец.). 2. Обращение с просьбой, призывом о чём-нибудь (книж.) [9. С. 26]. Стилистические пометы, данные к толкованию многозначной лексемы, свидетельствуют о её функциональных свойствах.

В результате анализа латинизмов терминологической группы, которая отражает дефиниции института уголовного права, было выявлено, что узкоспециальных номинантов насчитывается 27: коррупция, рецидив, пенитенциарный, детерминированность, перлюстрация, презумпция, процесс, фиктивный, перманентный и др. Среди названных лексем также можно выделить такие слова, которые в современном русском языке становятся многозначными. Так, у номинанта процесс в толковом словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой отмечается четыре значения, среди которых только одно: «порядок разбирательства судебных и административных дел, а также само такое дело» - относится к официальной юридической коммуникации. Кроме того, на базе латинизма происходит процесс образования фразеологического предлога в процессе [9. С. 582].

Следовательно, как явствует из нашего исследования, термины-латинизмы в современном русском языке проходят процесс семантического освоения и могут вступать с номинативными единицами языка в синонимические семантико-стилистические отношения: юстиция - правосудие, юрист - правовед, процесс - действие,

56

Язык художественной литературы

прецедент - случай, криминальный - уголовный, вербальный -словесный, вердикт - решение и т.д. Однако процесса детерминологизации латыни не происходит, о чём свидетельствую стилистические пометы в словарях, указывающие на сферу использования лексемы в зависимости от рода общественной деятельности.

Правовые термины-латинизмы, придя в русский язык, могут сужать или расширять, а также менять в информационном плане исконное в значение, т.е. происходит своего рода лексико-семантическое освоение лексемы. Так, номинант компетенция, имевшее ранее значение «добиваюсь, соответствую, похожу», в современном юридическом дискурсе обозначает только понятие, связанное с совокупностью юридически установленных полномочий, прав и обязанностей конкретного государственного органа или должностного лица. Термин коррупция, который в римском праве был связан только с подкупом (corrnptio - подкуп), в российском праве обозначает более широкое понятие о названном общественно опасном явлении в сфере политики или государственного управления: подкуп, взятка, умышленное использование служебного положения для противоправного получения имущественных и неимущественных благ и преимуществ в любой форме. Слово прокуратура в латинском языке имеет значение «заботиться», в официальном юридическом дискурсе слово приобретает иную понятийную сущность: «специальный государственный орган (система органов), в компетенцию которого входит возбуждение уголовных дел, поддержание обвинения, представительство интересов государства в судебном процессе» [8. С. 92-93].

В целом нами в ходе исследования выявлено, что 79 латинизмов сужают своё исконного лексического значения в процессе освоения их русским языком и только 4 термина расширяют свои круг обозначаемых понятий.

Латинские номинативные единицы осваиваются русским языком и с точки зрения грамматики: морфологически и синтаксически. Другими словами, латинизмы в русском языке приобретают присущие той или иной части речи грамматические категории и вступают в синтаксические связи и отношения с другими словами и фразеологизмами, но уже по законам современного русского языка. В частности, согласно данным нашего исследования, русским языком из латыни было заимствовано 55 терминов-существи-

57

Lingua mobilis № 3 (49), 2014

тельных для обозначения дефиниций института уголовного права (декриминализация, санкция, аффект, рецидив, виктимология, геноцид, юрисдикция и др.) и только по семь прилагательных и глаголов. Кроме того, некоторые слова-латинизмы в ходе заимствования меняют свои исконные грамматические категории.

Таким образом, в официальном юридическом дискурсе в силу определённых экстралингвистических и лингвистических причин активно в терминологическом поле используются латинизмы (заимствования из латинского языка), которые семантически и грамматически осваиваются современным русским языком. В настоящее время латынь, или язык римского права, используется в международном юридическом дискурсе и умение грамотно в соответствии с нормами языка и речи использовать латинизмы в процессе официального юридического дискурса - веление времени.

Список литературы

1. Большой юридический словарь / под ред. А. Я. Сухарева,

В. Е. Крутских. М. : ИНФрА-М, 2001.

2. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка. М. : Айрис-пресс, 2003.

3. Голощапова, Т Г. Русский язык в деловой и процессуальной документации. Челябинск : Челяб. юридич. ин-т МВД России, 2009.

4. Дьяконова, Т Н. Лексические особенности перевода юридических текстов // Учёные записки: сб. ст. профессорско-преподавательского состава Уральского филиала Российской академии правосудия. Челябинск : РЕКПОЛ, 2011. С. 52-56.

5. Культура русской речи: учеб. для вузов / под ред. проф. Л.

References

1. Bol'shoj juridicheskij slovar' / pod red. A. Ja. Suhareva, V. E. Krutskih. M. : INFRA-M, 2001.

2. Golub, I. B. Stilistika russkogo jazyka. M. : Ajris-press, 2003.

3. Goloshhapova, T G. Russkij jazyk v delovoj i processual'noj dokumentacii. Cheljabinsk : Cheljab. juridich. in-t MVD Rossii, 2009.

4. D'jakonova, T. N. Leksicheskie

osobennosti perevoda

juridicheskih tekstov // Uchjonye zapiski: sb. st. professorsko-

prepodavatel'skogo sostava

Ural'skogo filiala Rossijskoj akademii pravosudija. Cheljabinsk : REKPOL, 2011. S. 52-56.

5. Kul'tura russkoj rechi: ucheb. dlja vuzov / pod red. prof. L. K.

58

Язык художественной литературы

К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. М. : НОРМА, 2000.

6. Латинский язык в контексте

европейской культуры: авт,-

сост. А. А. Столяров. М., 2000.

7. Машнин, В. А. Учебный толковый словарь основных понятий, терминов и выражений по уголовно-исполнительному праву. Челябинск : Челяб. юри-дич. Ин-т МВД России, 2007.

8. Межерицкая, С. И. Латинский язык и юридическая терминология: учеб.-метод. пособие / С. И. Межерицкая, Б. Б. Тангиев. СПб. : СПГУВК, 2004.

9. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: А ТЕМП, 2013.

10. Словарь иностранных слов и выражений / авт.-сост. С. Е. Зенович. М. : Агентство «КРПА «Олимп»: АСТ, 2002.

11. Федулова, М. Н. Прагмасемантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе: на материале английского и русского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2010.

Graudinoj i prof. E. N. Shirjaeva.

M. : NORMA, 2000.

6. Latinskij jazyk v kontekste evropejskoj kul'tury: avt.-sost. A. A. Stoljarov. M., 2000.

7. Mashnin, V. A. Uchebnyj tolkovyj slovar' osnovnyh ponjatij, terminov i vyrazhenij po ugolovno-ispolnitel'nomu pravu. Cheljabinsk : Cheljab. juridich. In-t MVD Rossii, 2007.

8. Mezherickaja, S. I.

Latinskij jazyk i juridicheskaja terminologija: ucheb.-metod.

posobie / S. I. Mezherickaja, B. B. Tangiev. SPb. : SPGUVK, 2004.

9. Ozhegov, S. I. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka / S. I. Ozhegov,

N. Ju. Shvedova. M.: A TEMP, 2013.

10.Slovar' inostrannyh slov i vyrazhenij / avt.-sost. S. E. Zenovich. M. : Agentstvo «KRPA «Olimp»: AST, 2002.

11. Fedulova, M. N. Pragma-semanticheskie aspekty

konceptualizacii leksicheskih edinic v juridicheskom diskurse: na materiale anglijskogo i russkogo jazykov: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 2010.

59

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.