Научная статья на тему 'Квалификация состояния покоя в турецкой языковой картине мира'

Квалификация состояния покоя в турецкой языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
336
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / TURKISH LANGUAGE / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / СОСТОЯНИЕ ПОКОЯ / WELTBILD / IMMOBILE CONDITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Напольнова Елена Марковна

Важной с точки зрения турецкой языковой картины мира характеристикой объектов является их способность/неспособность самостоятельно совершать движение. В статье проводится анализ употребления глагола durmak 'находиться в неподвижном состоянии' и коррелирующих с ним языковых средств в отношении объектов трех основных групп: 1) неподвижные (непереместимые) объекты, 2) самостоятельно перемещающиеся объекты и 3) переместимые объекты. Турецкий язык в глагольной семантике пренебрегает наличием переходного состояния между движением и неподвижностью, используя для выражения процессуальности грамматические средства (управление глаголов), и создал специальные лексемы для обозначения такого перехода только в важных с культурно-практической точки зрения ситуациях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Напольнова Елена Марковна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Characteristic of İmmobile Condition İn Turkish language Weltbild

In terms of importance for the Turkish Weltbild, an object's ability/inability to perform an independent action is regarded as its important characteristic. The article analyzes the use of the verb durmak ('to be in a immobile condition') in conjunction with linguistic means that correlate with it in relation with the three prime groups of objects, i.e., (1) motionless/non-movable, (2) self-moving, and (3) movable subjects. As for the verb semantics and in order to reflect the process-based character, Turkish language disregards conditions of transition from movement to immobility replacing them with such grammar forms as governing verbs, while creating special lexemes to specify this transition in the situations important in terms of practice and culture only.

Текст научной работы на тему «Квалификация состояния покоя в турецкой языковой картине мира»

Е.М. Напольнова

Квалификация состояния покоя в турецкой языковой картине мира

Важной с точки зрения турецкой языковой картины мира характеристикой объектов является их способность/неспособность самостоятельно совершать движение. В статье проводится анализ употребления глагола ёитшак 'находиться в неподвижном состоянии' и коррелирующих с ним языковых средств в отношении объектов трех основных групп: 1) неподвижные (непереместимые) объекты, 2) самостоятельно перемещающиеся объекты и 3) переместимые объекты. Турецкий язык в глагольной семантике пренебрегает наличием переходного состояния между движением и неподвижностью, используя для выражения процессуальности грамматические средства (управление глаголов), и создал специальные лексемы для обозначения такого перехода только в важных с культурно-практической точки зрения ситуациях.

Ключевые слова: языковая картина мира, турецкий язык, состояние покоя.

В основе национальных языковых картин мира лежат примитивные концептуальные представления, касающиеся мироустройства и закрепившиеся в коллективном сознании отдельного этноса. Формирование основ языковой картины мира (далее — ЯКМ) относится к периоду становления этноса и его языка. Как показывают наши исследования, в процессе дальнейшего развития этноса и смены культурного фона отдельные, менее глубинные концептуальные языковые представления могут претерпевать изменения, однако самые базовые остаются незатронутыми1. Главная функция ЯКМ состоит в формировании «матрицы» (термин О.А.Корнилова), упорядочивающей окружающий мир и классифицирующей объекты и явления в соответствии с признаками, важными в рамках соответствующей культуры, прежде всего той ее части, которая непосредственно связана со способом производства и поддержания жизнеспособности социума. Классификация может выражаться через грамматические и семантические категории. В ряде языков к ним относится категория грамматического рода, утратившая мотивированность в современной культуре2, в

© Напольнова Е.М., 2011

языках, не обладающих грамматической категорией рода — семантическая категория пола, а также категория одушевленности-не-одушевлености, выражающаяся в языках в выборе вопросительных местоимений кто? — что?, а в русском, в дополнение к этому, в выборе формы винительного падежа существительных мужского рода в единственном и множественном числе (кого? коня, коней, но что? стол, столы). Классификация объектов может происходить также в соответствии с такими их качествами, наличие/отсутствие которых остается «незамеченным» в рамках отличных культур. Так, хорошо известно, что в ряде языков Африки, Северной Америки, Кавказа и др. имена существительные делятся на согласовательные классы в соответствии с различными качественными признаками обозначаемых объектов. Проведенный нами анализ сочетаемости турецких лексем, обозначающих объекты разных типов, показывает, что в турецком языке (далее — ТЯ) наряду с привычными для европейцев семантическими категориями пола и одушевленности-неодушевленности присутствует семантическая категория «подвижности-статичности».

В статическом положении объектов разного рода для носителей русского языка, как и ряда других, принципиально важным оказывается не только сам факт неподвижности, но и пространственная ориентированность (горизонтальная или вертикальная) неподвижных объектов за счет противопоставления лексем стоять - лежать, ставить - класть, способность животных и человека занимать положение, не характерное для неодушевленных объектов (сидеть, сажать), а также наличие особой стадии перехода от одного пространственного положения к другому и от динамического состояния к статическому (останавливаться, вставать, садиться, ложиться).

Среди исследований, посвященных различным национальным языковым картинам мира, нам не удалось обнаружить анализа лингвоспецифичных способов описания статического положения и изменения положения объектов. Наше внимание к данной проблеме объясняется тем, что в ходе преподавания русского языка в турецкоязычной аудитории мы столкнулись с рядом стандартных ошибок учащихся, необходимость исправления и предотвращения которых заставила нас постараться выявить системные различия в оценке статичных и динамичных объектов и перехода от статического состояния к динамическому и обратно. Аналогичные ошибки неизбежно возникают и при обучении русских учащихся турецкому языку. Наличие такой проблемы еще раз указывает на необходимость знакомства с чужой ЯКМ в ходе изучения иностранного языка (особенно в случае значительных

культурных различий) для предотвращения возникновения культурно-коммуникативных сбоев3.

При наличии в ТЯ, как и в других языках, большого количества глаголов, описывающих разные виды движения и — уже — пространственного перемещения, обращает на себя внимание факт отсутствия в ТЯ тюркского глагола, обобщающего разные виды движения, противопоставляющего движение неподвижности и, соответственно, антонимичного durmak 'находиться в неподвижном состоянии'. Такая точка зрения прямо противоположна русской — у глагола двигаться не существует прямого антонима, ему противопоставлена группа стоять - лежать - сидеть - висеть. Две эти «семантические лакуны» заставляют вспомнить широкоизвестный пример с отсутствием лексемы с обобщающим значением «снег» в эскимосском языке при наличии разнообразных лексем, обозначающих отдельные его виды. В рассматриваемом нами случае получается, что для русских, как оседлого народа, большее значение имели различные «виды неподвижности», а для тюрков, как кочевников, — различные «виды движения и пространственного перемещения». Указанная «лакуна» в ТЯ заполнилась только под влиянием арабского языка с образованием составного глагола ha-reket etmek 'двигаться; приходить в движение'.

Аналогично тому, как durmak объединяет в себе статальное и процессуальное значения, т.е. описывает не только пребывание в неподвижном состоянии, но и переход от подвижного состояния к неподвижному (Arabaniz nerede duruyor? 'Где стоит ваша машина?', Kalp а1ц sayiniz hizlandiysa yavaglayip durmak gerekir 'Если у вас ускорилось сердцебиение, нужно замедлить движение и остановиться'), hareket etmek относится и к переходной стадии от неподвижности к движению ('приходить в движение, трогаться с места'), и к состоянию движения ('двигаться'): Tren hareket ediyor 'Поезд трогается с места' и 'Поезд идет'.

При отсутствии специального тюркского лексического средства для обобщенного описания движения в ТЯ существует тюркская лексема, синонимичная hareket etmek в значении 'трогаться с места' (о транспортных средствах и животных): для человека, лошади, как и других видов млекопитающих, началу движения предшествует стадия «вставания», которая в ТЯ выражается глаголом kalkmak 'вставать на ноги, подниматься с места, принимать вертикальное положение', что породило новое значение этого глагола — 'трогаться с места'. В результате метонимического переноса по направлению «животные» ^ «транспортные средства», хорошо известного из многих языков, в сферу сочетаемости указанного глагола в современном ТЯ оказался включен ряд транспортных

средств, при чем не только сухопутных, но и воздушных и водных: Araba (tren, otobüs, ugak, gemi) kalkti букв. 'Автомобиль (поезд, автобус, самолет, корабль) встал' ^ 'Автомобиль (поезд, автобус, самолет, корабль) тронулся (отплыл, взлетел)'.

В ТЯ обнаруживается существенная разница в оценке статического состояния объектов разных типов. Анализ употребления глагола durmak 'находиться в неподвижном состоянии' и коррелирующих с ним языковых средств в отношении объектов позволил выделить три основные группы объектов:

1) неподвижные (непереместимые) объекты,

2) самостоятельно перемещающиеся объекты и

3) переместимые объекты.

К объектам, не способным перемещаться или совершать какие-либо движения самостоятельно или под действием внешней силы, относятся крупные естественные объекты и крупные артефакты. Принципиальная невозможность перемещения таких незыблемых составляющих жизненного пространства человека, какими являются, например, горы, находит языковое выражение в неприменимости к ним оппозиции «движение — неподвижность», вследствие чего dag 'гора' не сочетается с глаголом durmak 'находиться в неподвижном состоянии'. Практически речь может идти исключительно о наличии или отсутствии в том или ином месте горы, что находит в языке выражение в возможности реализации лишь одной оппозиции — предикативов var 'есть' и yok 'нет': Orada dag var 'Там есть гора' и Orada dag yok 'Там нет горы', Burada eskiden bir orman vardi 'Раньше здесь был лес' — ср. русск. Там стоит (стояла) гора, где указывается вертикальная направленность объекта. Возможно также построение высказывания с лексемой, обозначающей естественный крупный природный объект, в функции предиката: Orasi bir tepe букв. 'То место есть холм' ^ 'Там возвышенность'.

Крупные естественные или рукотворные объекты, значительная протяженность которых не позволяет человеку охватить их взглядом с одной точки, а необходимость их полного осмотра вынуждает двигаться вдоль них, в русской ЯКМ предстают как подвижные: Здесь проходила линия фронта, Раньше здесь протекал ручей и т.п. В турецкой ЯКМ в качестве подвижных мыслятся главным образом реки и дороги, т.е. объекты, предполагающие определенное внутреннее движение: Ovanin ortasindan büyükbir nehir gegiyor 'По середине равнины протекает (букв. 'проходит') большая река', Yol deniz kenarindan gegiyor 'Дорога проходит по берегу моря'. С такими протяженными объектами, как горные цепи, глагол gegmek 'проходить' плохо сочетается, но в принципе употребим: (хорошо:) Adanin ortasinda bir sira dag var букв. 'В середине острова есть

горная цепь', (хуже:) Adanin ortasindan bir sira daggegiyor букв. 'Через середину острова проходит горная цепь'. В этом случае, видимо, сказывается описанный выше подход к таким объектам как горы. С названиями других протяженных объектов (например, линия фронта или крепостная стена) указанный глагол не сочетается, например: Sava§ sirasinda burasi cepheydi букв. 'Во время войны здесь был фронт', Qin Seddi dogudan batiya uzanir букв. 'Китайская стена протягивается с востока на запад'.

Деревья в их естественном состоянии могут считаться «образцовыми» неподвижными естественными объектами, способными возникать и исчезать на глазах людей. В отношении них использование глагола durmak совершенно закономерно: I§te jurada bir agag duruyor; ona dogrugit 'Вот тут стоит дерево. Иди к нему', ... aciyemi^leri dikenli dallariyla duruyor agag '... со своими горькими плодами и шипа-стыми ветками стоит дерево' (Назым Хикмет).

Крупные неподвижные артефакты и более мелкие естественные объекты, способные появляться и исчезать на глазах человека, не воспринимаются в рамках турецкой ЯКМ как неотъемлемая часть окружающей среды. Это находит выражение в том, что глагол durmak может использоваться не в значении 'находиться в неподвижном состоянии', а во вторичном значении 'сохраняться, не исчезать, оставаться на своем месте': Eski okulumuz hala duruyor mu? 'Наша старая школа все еще стоит?', ... o ön siradaki agaglar duruyor mu diye sordu bana Hüsrev Bey. Evet, duruyor, dedim '— А те деревья перед домом все еще на месте? — спросил меня господин Хюсрев. — Да, стоят, — сказал я', Bu heykelyüzyildir meydanda duruyor 'Эта статуя уже сто лет стоит на площади'.

В отношении природных явлений, связанных с перемещением значительных масс вещества (воздуха, воды), глагол durmak реализует свое процессуальное значение — окончание движения, т.е. прекращение (синоним kesilmek 'переставать, прекращаться, прерываться'): Rüzgar durdu букв. 'Ветер остановился' ^ 'Ветер стих', Yagmur durdu букв. 'Дождь остановился' ^ 'Дождь прекратился'.

Глагол bulunmak 'находиться' в форме настоящего длительного времени в сочетании с показателем утвердительной модальности является стилистической приметой литературного ТЯ (En eski antik hamam Efes antik kentinde bulunmaktadir 'Древнейшая античная баня находится античном Эфесе'), в отличие от разговорного, где он используется в других временных формах и в значении 'найтись, обнаружиться, быть найденным': Yerde bir cüzdan bulundu 'На земле были найдены деньги', Büyükbeden bulunur букв. 'Находится большой размер' (объявление в магазине) ^ 'В продаже имеется одежда больших размеров'.

Превалирующее значение способности объекта совершать движение, реализуемое в квалификации положения крупных статичных природных объектов и артефактов, находит выражение и в способах описания состояния самостоятельно перемещающихся объектов, к которым относятся прежде всего человек и различные виды животных, а также транспортные средства.

Как указывалось выше, в отношении движущихся объектов глагол durmak в целом может означать как пребывание в неподвижном состоянии, так и прекращение осуществлявшегося движения, т.е. индифферентен к переходности от одного состояния к другому и пребыванию в состоянии покоя (статально-процессуальный глагол): Araba duruyor 'Машина стоит', Arabalar igiklarda durdu 'Машины остановились на светофоре', Araba 5 dakika durdu 'Машина стояла 5 минут', Kedi masanin kenarinda durdu 'Кошка остановилась на краю стола', Dur bir dakika 'Постой минутку'. При описании объектов, функциональным состоянием которых является циклическое движение, durmak теряет статальность и сохраняет лишь процессуальное значение, дополненное подзначением произвольности: Saat durmug 'Часы остановились', Sarkag durdu 'Маятник остановился', Salincak sallandi sallandi durdu 'Качели покачались-покачались и остановились'4. Для описания статического положения в последнем случае предпочтительным оказывается выражение с глаголом, описывающим прерванное движение, в отрицательной форме: Salincak sallanmiyor букв. 'Качели не качаются', Saat galigmiyor букв. 'Часы не работают'.

Аналогичным образом животные, для которых в состоянии бодрствования в целом не свойственна полная неподвижность, выделяются в отдельную группу на основании того, что в отношении них предпочтительно использование не глагола durmak, а различных альтернативных конструкций:

1) предпочтительно: Kedi dolabin üstüne tirmanmig 'Кошка залезла на шкаф', Dolabin üstünde kedi var букв. 'На шкафу есть кошка' или Kedi dolabin üstündedir букв. 'Кошка на шкафу, Kedi dolabin üstünde yatiyor 'Кошка лежит на шкафу'; хуже: Kedi dolabin üstünde duruyor 'Кошка лежит (сидит, стоит) на шкафу';

2) предпочтительно: Hayvanlar suyun kenarinda букв. 'Животные на берегу реки', Su kenarinda hayvanlar var букв. 'На берегу реки есть животные', Hayvanlar su kenarina geldi 'Животные пришли на берег реки' или Hayvanlar su kenarinda toplandi 'Животные собрались на берегу реки'; плохо/невозможно: Hayvanlar suyun kenarinda duruyor 'Животные стоят на берегу реки';

3) предпочтительно: Kug dala konmug / tünemig 'Птица села на ветку'; возможно: Kug dalda duruyor букв. 'Птица неподвижно находится на ветке' ^ 'Птица сидит на ветке'.

Как показал проведенный с носителями ТЯ эксперимент, в ходе которого им предлагалось описать три картинки, изображающие указанные выше ситуации, в отношении животных глаголу durmak предпочитаются альтернативные конструкции, наиболее употребительными из которых являются конструкции наличия/ отсутствия с предикативами var и yok, а также с глаголами в перфектной форме, описывающими завершенность предшествующего движения. Зачастую респонденты даже прямо указывают на несовместимость глагола durmak с таким беспорядочно-подвижным объектом как скопление животных, объясняя это именно невозможностью для них состояния полного покоя. Яркой иллюстрацией этого подхода может служить также невозможность описания с помощью durmak факта пребывание лошади в стойле. В этой ситуации возможно лишь выражение: At ahirda букв. 'Лошадь в стойле' ^ 'Лошадь стоит в стойле'. Все респонденты называют конструкции с durmak наименее употребительными в вышеописанных ситуациях.

Особенности поведения змеи позволяют использовать для описания её неподвижного состояния глагол durmak, а без указания на подвижность/неподвижность — предикатив var. Bak orada yilan duruyor букв. 'Смотри, там неподвижно находися змея', Bak orada yilan var букв. 'Смотри, там есть змея'. Использование глагола yatmak в отношении живой змеи исключено.

В отдельную группу выделяются летающие живые существа — ТЯ зафиксировал специфику их перехода из подвижного состояния в неподвижное в сравнении с другими видами живых существ, для которых в этой ситуации речь идет только о смене точки опоры. В отличие от них птицы, летающие млекопитающие и насекомые, находясь в воздухе, не имеют видимой точки опоры, а перейдя в неподвижное состояние, преобретают таковую. В отношении всех летающих живых существ используется глагол konmak (Kug dala kondu 'Птица села на ветку'), представляющий собой лексикализо-вавшуюся форму возвратного залога глагола koymak 'класть' ^ ko-n-mak букв. ~ 'положить себя'. Таким образом, в турецкой ЯКМ прослеживается аналогия между предметом, поднимаемым в воздух и опускаемым на опорную поверхность, и летающими существами, самостоятельно опускающимися на опорную поверхность.

Глагол konmak входит в состав фразеологизма hazira konmak букв. 'положить себя на готовое' ^ 'прийти на все готовое', логика которого также предполагает, что человек взялся неизвестно откуда и воспользовался плодами труда других.

Человек отличается от животных, во-первых, большим разнообразием поз, во-вторых, способностью продолжительное время находиться в неподвижном состоянии и, в-третьих, осознанным

подходом к выбору состояния покоя/движения и положения тела. В связи с последним обстоятельством глагол durmak в императивной форме приобретает значения 'стой, не уходи, оставайся на месте', 'стой спокойно, не двигайся', 'замри'. Исключение глаголом durmak не только перемещений, но и любых движений, породило языковую необходимость создать инструмент для описания ситуации, при которой человек не совершает в течение некоторого времени существенных с точки зрения «параметров текущей ситуации»5 направленных пространственных перемещений, но при этом не ограничен в своих движениях. Эту функцию взял на себя глагол kalmak 'оставаться': Moskova'da Нащ1 о1вМв kaldmlz? букв. 'В Москве в какой гостинице вы оставались?' ^ 'В какой гостинице вы останавливались в Москве?', Okulda kaga kadar kalacaksm? букв. 'До какого часа ты останешься в школе?' ^ 'До которого часа ты будешь в школе?'. Приемлемость лексемы kalmak для описания ограниченного движения/перемещения в этом случае определяется соотнесенностью с другим значением этого же глагола, выражающим расходование ресурса — 'оставаться, быть в наличии': Вйпкйpastadan kaldl ml? букв. 'От вчерашнего торта осталось?' ^ 'От вчерашнего торта что-нибудь осталось?', Ыг kadar zamammlz kaldl? 'Сколько у нас осталось времени?'.

Для описания вертикального положения человеческого тела (а также тела уподобляемых человеку животных) используется выражение ayakta durmak букв. 'стоять на ногах': Ayakta durma, ои §uraya 'Не стой (букв. 'на ногах'), садись сюда!'. Составной характер этого глагола должен быть продиктован, как и в описанных случаях с животными, нехарактерностью длительного неподвижного пребывания в вертикальном положении. В отличие от этого два других основных положения человеческого тела описываются с помощью глаголов yatmak 'лежать' и oturmak 'сидеть', ограниченно используемых также в отношении некоторых животных, способных принимать соответствующие позы, например, обезьян, собак, кошек и др. В отношении двух последних глаголов необходимо сделать ряд существенных пояснений, безусловно значимых с точки зрения их семантики.

Аналогично статально-процессуальному глаголу durmak глаголы yatmak 'лежать', 'ложиться' и oturmak 'сидеть', 'садиться' также соотносятся как со статичным положением, так и с переходным состоянием от движения к покою: Sandalyeye degil, Мш^ otur 'Садись не на стул, а в кресло' (куда?), Koltukta шт oturamam slrtlm agnyor 'Я не могу долго сидеть в кресле — у меня болит спина' (где?), Televizyonun kar§mnda yatmaktan hala Ъlkmadvn ml? 'Тебе еще не

надоело лежать на диване перед телевизором?' (где?), Yere yatma

ügütürsün 'Не ложись на землю, простудишься' (куда?). Разница между движением, выражаемым глаголом durmak с одной стороны, и движениями, выражаемыми глаголами yatmak и oturmak с другой, состоит в том, что в первом случае не происходит смены точки опоры, а во втором — происходит. Соответственно, durmak сочетается с существительными только в локативе ('стоять' где?, 'останавливаться' где?), но yatmak и oturmak — с существительными в локативе ('сидеть', 'лежать' где?) и лативе ('садиться', 'ложиться' куда?).

Сочетаемость yatmak и oturmak определяется тем, что эти глаголы соотносятся с такими объектами, которые способны принимать соответствующие позы и в течение продолжительного времени сохранять неподвижность. В отношении некоторых видов живых существ, например, птиц или лошадей, глагол yatmak может указывать на их смерть, т.к. продолжительное пребывание в горизонтальном состоянии при нормальных условиях для них невозможно.

Идея долговременности пребывания в горизонтальном положении, заключенная в значении глагола yatmak, привела к расширению семантики глагола uzanmak 'вытягиваться, протягиваться, дотягиваться' (Dolabin üstüneyetigemiyorum, kocam uzaniyor 'Я не достаю до верха шкафа, а муж достает') и приобретению им значения, отражающего намерение недолго пребывать в горизонтальном положении — 'прилечь': Bir beg dakika uzanayim букв. 'Я вытянусь минут на пять' ^ 'Я прилягу минут на пять', koltuga uzanmak букв. 'вытянуться на диван' ^ 'прилечь на диван'.

Условие «долговременности» стало также причиной возникновения у yatmak и oturmak вторичных значений: yatmak 'спать' и oturmak 'жить, проживать': Dün saat birde yattim 'Вчера я лег (спать) в час', Üst katta oturuyoruz 'Мы живем на верхнем этаже'. Коннотация oturmak обуславливается также наличием в его значении «направительной составляющей». Русский глагол садиться указывает только на принятие телом человека вертикального положения без опоры на нижние конечности и индифферентен к направлению совершаемого перемещения — вверх или вниз: сесть на землю, сесть на диван, сесть на лошадь, сесть на самолет, сесть на забор. В противоположность этому oturmak (др.-тюрк. oltur, oldur 'садиться, сидеть'6) предполагает направленность движения исключительно сверху вниз, вертикально или близко к вертикали (ср. русск. оседать): yere oturmak 'сесть на землю', koltuga oturmak 'сесть на диван'. Такой подход определил невозможность использования oturmak для обозначения движения, совершаемого для того, чтобы занять место на спине верховых животных, в результате чего в этом значении стал использоваться специальный глагол binmek (др.-тюрк.

bin 'садиться верхом'7): ata binmek 'сесть на лошадь', значение которого в современном ТЯ распространилось на все транспортные средства: arabaya binmek 'сесть на машину', kayiga binmek 'садиться в лодку' (между тем у Махмуда Кашгарского (XI в.) находим: kemi icra oldurup ... 'сев в лодку ... '8).

Направленность вертикально вниз движения, характеризуемого глаголом oturmak, открыла для него возможность использования в отношении таких подвижных объектов как транспортные средства как в регулярном порядке в выражении karaya oturmak 'сесть на мель' (Gemi karaya oturdu 'Корабль сел на мель'), так и ока-зионально, например в выражении Ugakyere düfmedi, oturdu букв. 'Самолет не упал на землю, а сел' (заголовок статьи о турецком самолете, совершившем аварию в Голландии, при которой он, резко потеряв высоту, практически плашмя ударился о землю; в отличие от нормальной посадки воздушных судов, в отношении которой используется глагол inmek 'опускаться': Ugak indi букв. 'Самолет опустился' ^ 'Самолет сел').

В переносном значении этот же глагол задействован в ряде широко распространенных в современном ТЯ фразеологизмов с сохранением общего значения направленного вертикально вниз движения, к которому прибавляется дополнительный оттенок принятия объектом в результате совершенного перемещения предназначенного для него положения, занятия соответствующего места: binanin oturmasi 'осадка здания', her fey rayina oturdu букв. 'все село на свои рельсы' ^ 'все вошло в свою колею', bu markapantolonlar üstüme gok iyi oturur букв. 'брюки этой фирмы садятся на меня очень хорошо' ^ 'брюки этой фирмы сидят на мне очень хорошо'.

В отношении переместимых объектов глагол durmak описывает неподвижное положение без указания на пространственную ориентацию и характер опоры, уточнение которых может быть осуществлено лексически или становится понятным из контекста: Vazo masada duruyor 'Ваза стоит на столе', Kütükyerde duruyor букв. 'Бревно неподвижно находится на земле' ^ 'Дерево лежит на земле', Kitaplarin düfmemesi, rafta dik durmasi igin ozel birparga var 'Для того, чтобы книги не падали на полке, а стояли вертикально, существует специальное приспособление', Bak, bu tablo yamuk duruyor 'Смотри, эта картина висит (букв. 'неподвижно находится') криво'. В отсутствие дополнительной информации ориентация объекта в пространстве обычно не маркируется: Kitap rafta duruyor букв. 'Книга неподвижно находится на полке' ^ 'Книга стоит/лежит на полке'.

Если физические характеристики артефактов и природных объектов позволяют (вручную или с помощью каких-либо приспо-

соблений) перемещать их или менять их ориентацию в пространстве, сохраняя при этом опору на горизонтальную плоскость, то эта операция описывается с помощью глаголов koymak 'класть, ставить' (masaya koymak 'класть/ставить на стол', ters koymak букв. 'класть/ставить наоборот' ^ 'переворачивать', yan koymak букв. 'класть/ставить боком' ^ 'класть/ставить на бок') и birakmak + латив 'класть, ставить' (Çantayi buraya birak 'Поставь/положи сумку сюда', в отличие от birakmak + локатив: Çantayi burada birak 'Не бери сумку, оставь сумку здесь'), аналогично durmak не содержащих указания на пространственную ориентацию.

В отношении предметов с верхней точкой опоры используется глагол asmak 'вешать, подвешивать' (tabloyu duvara asmak 'вешать картину на стену').

Глаголы koymak и asmak предполагают неспособность объекта самостоятельно совершать перемещение. В отношении перемещаемого человека или животного использование koymak исключено: Anne çocugu yataga yatirdi 'Мама положила ребенка в кровать', Anne çocugu sandalyeye oturttu 'Мама посадила ребенка на стул'. Исключение составляет, пожалуй, только выражение asar-ak idam etmek букв. 'вешая казнить' ^ 'казнить через повешение'. В противоположность этим двум глаголам birakmak 'оставлять' индифферентен к способности объекта самостоятельно совершать перемещения: Beni marketin onünde birak букв. 'Оставь меня перед магазином' ^ 'Высади меня у магазина' ( birakmak + локатив), Tencereyi buraya birak букв. 'Оставь кастрюлю сюда' ^ 'Поставь кастрюлю сюда', Kediyi koltuga birak букв. 'Оставь кошку на кресло' ^ 'Посади кошку на кресло', при чем такая индифферентность прогрессирует и ведет к постепенному расширению сочетаемости глагола, что выражается во все более активном использовании в последние годы в бытовом языке birakmak в сочетании с лативом не только в отношении движимых объектов, но и в отношении людей, так что его семантическое поле частично накладывается на семантическое поле глагола gotürmek 'отвозить, относить': çocugu okula gotürmek букв. 'отвозить/отводить ребенка в школу' = çocugu okula birakmak букв. 'Оставлять ребенка в школу' 'отводить/отвозить ребенка в школу', BeniKadikoy'egotürür müsün? = BeniKadikoy'e birakir misin? 'Ты можешь отвезти меня в Кадыкей?'.

Рассмотренные выше принципы сочетаемости лексем, обозначающих различные классы объектов, позволяют сделать вывод о том, что бесспорно важной с точки зрения турецкой ЯКМ характеристикой объектов окружающего мира является их способность/ неспособность самостоятельно совершать движение. ТЯ, для ко-

торого в целом характерен принцип «рационального минимализма», в глагольной семантике пренебрегает наличием переходного состояния между движением и неподвижностью, используя для выражения процессуальности грамматические средства (управление глаголов), и создал специальные лексемы для обозначения такого перехода только в важных с культурно-практической точки зрения ситуациях.

Общий подход к использованию глагола йигтак и других языковых средств в отношении статичных объектов можно схематично изобразить следующим образом:

Типы объектов Возможность использования durmak и особенности значения Альтернативные языковые средства

НЕПЕРЕМЕСТИМЫЕ

Гора, горная цепь, лес, стена Исключено Предикатив var

Протяжённые объекты с внутренним движением (река, дорога) Исключено Глагол gegmek

Дерево Нормально

Крупный отдельностоящий артефакт (дом, памятник) В значении «сохраняться» Глагол Ъulunmak, предикатив var

САМОСТОЯТЕЛЬНО ПЕРЕМЕЩАЮЩИЕСЯ Для большинства видов объектов нормально в значениях «находиться в неподвижном состоянии» и «останавливаться»

Человек Нормально, ayakta durmak 'стоять на ногах' Глаголы oturmak, yatmak, uzanmak, kalmak

Животные Для некоторых видов исключено в значении «находиться в неподвижном состоянии» Предпочтительны конструкции, указывающие на завершение предшествующего перемещения

ПЕРЕМЕСТИМЫЕ Нормально

Примечания

1 Напольнова Е.М. Языковая картина мира // Российская тюркология, 2010, №3, с. 73-80.

4

2 Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003, с. 105.

3 Там же. С.84.

Использование аффикса субъективной модальности -тц в первом из трёх примеров обусловлено заглазностью события, т.е. говорящий является лишь свидетелем результата действия. В двух последующих примерах использовано прошедшее категорическое время с аффиксом -dl, т.к. действие происходит на глазах у наблюдателя.

5 Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика, вып. 28, 1986, с. 16.

6 Древнетюркский словарь, Л., 1969.

7 Там же

8 Там же

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.