Научная статья на тему 'Кросс-культурные коммуникации в бизнесе'

Кросс-культурные коммуникации в бизнесе Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
3160
485
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИИ / КОНТЕКСТ / КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ПЕРЕГОВОРЫ / НЕВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КРОСС-КУЛЬТУРА / CROSS CULTURE / BUSINESS COMMUNICATION / CONTEXT / COMMUNICATIVE BEHAVIOR / NEGOTIATIONS / NON-VERBAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Колобкова Наталья Николаевна

В статье рассматриваются проблемы межкультурного взаимодействия людей в сфере бизнеса с лингвистической точки зрения. Анализируется вербальное и невербальное поведение представителей западной и восточной культур с целью выявления их национальных деловых особенностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cross cultural communication in business

Cross cultural interaction of business people from the point of view of linguistics is examined in the article. Verbal and non-verbal behavior of representatives of West and East culture is analyzed for the purpose of revealing their national business peculiarities.

Текст научной работы на тему «Кросс-культурные коммуникации в бизнесе»

Section 6. Linguistics

и съедшяюся благодатш Христовою, и прибегаю вседушно къ святЪи съборнВи апостолстЪи церкви; и вся учеша, яже прштъ отъ Господа и отъ святыхъ апостолъ, и святыхъ отецъ вселеньскыхъ съборъ и пом'Встныхъ, и прочихъ святыхъ отецъ свята церкви пр1емши, намъ предастъ о православнеи в"Вре и о д'Влныхъ зав'Вщанш; На вся пр1емлю и почитаю съ многою вТрою и любов1ю» [3, 4].

В приведённом отрывке использованы глаголы 1-го лица единственного числа, помогающие распознать концепт ‘любовь’ в текстах Нила Сорско-го. Глаголы в"Врую, приемлю, исповедую, величаю, славлю, почитаю, пр1емлю, съедшяюся, прибегаю,

прштъ, заключающие созидательное начало, показывают глубокую веру и убежденность Нила Сорского в том, что только настоящая вера в Бога, только лишь самовоспитание и самосовершенствование, любовь к ближним приведут, в конечном итоге, к истинной евангельской любви, морально-нравственному совершенствованию.

Таким образом, посредством концептов ‘умное делание’, ‘любовь’ в картине мира Нила Сорского передаётся идея о том, что вера в истинную евангельскую любовь позволяют человеку достигнуть состояния истинной, полной «внутренней свободы», когда человек зависит лишь от Бога и ни от кого более.

Список литературы:

1. Колесов В. В. Язык и ментальность. - Санкт-Петербург, 2004. - С. 403-415.

2. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. - Т. 3 П-Р. - М.: Терро, 2000. - 1782 с.

3. Устав скитского жития «О жительства святыхъ отецъ Не предаше старца Нила пустынника ученикомъ своим и всЪмъ пршладно имЪти Не». - М.: Издаше книгопродавца И. А. Морозова. 1889. - 112 с.

Kolobkova Natalia Nikolaevna, Plekhanov Russian University of Economics, Volgograd Branch, associate professor, social humanitarian and mathematical disciplines department

E-mail: kolobkovanatalia@yandex.ru

Cross cultural communication in business

Abstract: Cross cultural interaction of business people from the point of view of linguistics is examined in the article. Verbal and non-verbal behavior of representatives of West and East culture is analyzed for the purpose of revealing their national business peculiarities.

Keywords: cross culture, business communication, context, communicative behavior, negotiations, non-verbal communication.

Колобкова Наталья Николаевна, Российский экономический университет им. Г В. Плеханова, Волгоградский филиал, доцент, кафедра социально-гуманитарных и математических дисциплин

E-mail: kolobkovanatalia@yandex.ru

Кросс-культурные коммуникации в бизнесе

Аннотация: В статье рассматриваются проблемы межкультурного взаимодействия людей в сфере бизнеса с лингвистической точки зрения. Анализируется вербальное и невербальное поведение представителей западной и восточной культур с целью выявления их национальных деловых особенностей.

Ключевые слова: кросс-культура, бизнес-коммуникации, контекст, коммуникативное поведение, переговоры, невербальная коммуникация.

Под кросс-культурными коммуникациями мы понимаем общение и взаимодействие людей — представителей различных культур. Термин «кросскультура» пришел из английского языка (Cross Culture), дословно обозначает «пересечение культур» и рассматривается, как правило, в бизнес-контексте, так как в условиях глобализации именно

кросс-культурные коммуникации составляют основу бизнеса.

В современных деловых отношениях очень важно соблюдать социальные нормы поведения, соответствующие бизнес-культуре той страны, в которой ведется бизнес. На переговорах часто возникают сложности, обусловленные именно национальным менталитетом

80

Секция 6. Лингвистика

и особенностями культуры партнеров. Принято различать культуры с низким и высоким уровнем контекста [3, 97]. В низкоконтекстных культурах как, например, американской и немецкой, смысл произнесенных слов лежит на поверхности, его не нужно выводить, анализируя сказанное. Американцы и немцы очень прямолинейны, говорят все что думают, даже в тот момент, когда следовало бы промолчать. Об этом не следует забывать при общении с ними, потому что в противном случае их можно счесть грубыми, высокомерными и бестактными. Для немца является в порядке вещей выдать Вам в лицо все, что он действительно думает. И если ему не нравится Ваша рубашка, он посчитает своим долгом высказать о ней свое мнение, а не делать вид, что она ему нравится. К этому нужно быть готовым, не воспринимать подобные мелочи близко к сердцу и помнить, что главная цель — это заключение нужного Вам договора.

В других же культурах, таких как арабской, персидской, французской, японской, значение контекста очень велико. Зачастую скрытый в словах смысл меняет сказанное на противоположное. Одной из распространенных сложностей, которая может возникнуть в общении с арабами и представителями других восточных культур, является непонимание идеи «сохранения лица» [3, 101]. Большинство арабов никогда прилюдно не выскажут ничего похожего на критику, не проявят открытого несогласия и не скажут «нет». Вместо этого они переведут разговор на другую тему или даже сделают вид, что согласны, таким образом, «сохранив вам лицо», то есть не дадут вам повода расстроиться. Проблема состоит в том, что вам может показаться, что вы пришли к взаимопониманию, в то время как на самом деле не пришли. Многие русские бизнесмены допускают прямолинейность в общении с восточными партнерами, выражают открытое несогласие, предпочитают, чтобы их позицию очень хорошо поняли, и не отдают себе отчета в том, что причиняют «потерю лица» своим арабским коллегам и звучат очень грубо. В общении с восточными бизнесменами необходимо формулировать мысли пространно и очень вежливо.

Своеобразие коммуникативного поведения англичан проявляется в том, что они крайне осмотрительны в словах и поступках. Предпочитают сохранять неопределённость в высказываниях, прибегая к оговоркам. Как правило, избегают категоричных и безапелляционных утверждений в ходе беседы. Стараются не злоупотреблять отрицательными предложениями, т. к. считают, что это может привести к столкновению мнений. Более того, считают некор-

ректным демонстрировать собственную эрудицию. Проявление такой психологической характеристики британцев как «некатегоричность» [2, 117] нашло отражение на языковом уровне: существует широкая палитра средств выражения модальности, разделительные вопросы и т. д.

У каждого европейского бизнесмена есть свой «фасад» — внешний имидж, четко простроенный и выверенный до мельчайших деталей. За ним скрываются реальная мотивация, интересы и цели. Общаясь с французским деловым партнером, необходимо учитывать, что он будет дозировано выдавать информацию в соответствии с тем, кто перед ним. Русская деловая культура строится «от противного»: с первых же минут знакомства с бизнес-партнером русские бизнесмены полностью «раскрываются», а уже после этого начинают постепенно отвоевывать свои границы обратно.

Даже такая незначительная вещь как приветствие в каждой стране имеет свою национальную окраску. Считается, что рукопожатие является общепринятым приветствием. Но в некоторых странах (например, в восточных) пожимать руку женщине неприлично, поэтому при деловой встрече с представительницей иной культуры, лучше подождать, пока она сама протянет вам руку. В странах Средиземноморья, например, Италии и Франции распространены поцелуи в щеку, а в Индии национальным приветствием считаются две прижатые друг к другу перед грудью ладони. В Японии традиционным приветствием является поклон, причем, чем ниже поклон, тем большее проявляется уважение к собеседнику.

Немецкий деловой протокол требует того, чтобы люди приветствовали друг друга крепким непродолжительным рукопожатием, как при встрече, так и при расставании. Это в равной степени относится и к мужчинам, и к женщинам. Обычный кивок головы или легкий приветственный поклон в Германии недостаточен.

Англичане, приветствуя друг друга, избегают физического контакта, крайне редко обмениваются поцелуями и вообще в общении соблюдают достаточно большую физическую дистанцию не менее 1,5 метров [1, 87]. Искусственное сокращение дистанции может рассматриваться как проявление невоспитанности, посягательство на личное пространство.

Согласно общепринятой норме делового этикета в Испании при приветствии мужчины целуют и обнимают друг друга, а иногда даже малознакомых женщин. Такая поведенческая норма испанцев, отражающая их гиперэмоциональность, может быть неправильно декодирована носителями другой линг-

81

Section 6. Linguistics

вокультуры, и привести партнёров по общению в состояние фрустрации («культурного шока») [1, 203].

В отличие от американцев, которые обращаются по имени независимо от возраста, в диалоге с японским и французским коллегой обращение по имени недопустимо. В немецкой деловой среде приняты обращения по фамилии с непременным указанием соответствующего звания. Такое обращение на формальном уровне принято даже среди коллег, знающих друг друга не один год.

Самое первое впечатление, которое складывается у россиян, работающих с арабами это гораздо более медленный темп работы и переговоров, чем на западе, и чем порой ожидают русские бизнесмены. Арабы ведут дела в более расслабленном режиме, а встречи, кажется, могут длиться вечно [3, 110]. Главная черта арабской бизнес-культуры: посидеть, покушать, поговорить о жизни, о семье. Деловая беседа с представителями американской или немецкой культуры всегда насыщена, они не отвлекаются на посторонние темы, для них главное — качество и выгода. Что за человек их иностранный партнер, их особенно не интересует. Происходит короткая светская беседа, как небольшой элемент этикета, и сразу переходят к делам, пытаясь разработать наиболее четкий план сотрудничества. С арабами же все иначе. Они предпочитают вести дела с людьми, которых знают лично, которых порекомендовали родственники, или же с проверенными партнерами. Так что на этапе завязывания контактов, нужно быть готовым к тому, что вас захотят очень хорошо изучить, узнать, что вы за человек, можно ли с вами вести дела в долгосрочной перспективе.

Японцы также не любят суеты. Деловую беседу с японцем стоит начинать на абстрактные темы, не имеющие отношения к повестке дня, чем серьезнее деловой вопрос, тем дольше принято общаться о незначительных деталях. Это необходимо для создания «атмосферы сотрудничества», установления контакта и создания «приятного климата» разговора. Следует быть сдержанным в беседе с японцем, нельзя пытаться торопить его медленные высказывания, это может шокировать его.

Не стоит общаться с японцами о философии и религии — это считается бескультурьем. В американской и европейской культуре в короткой светской беседе принято избегать вопросов личного характера. «Невмешательство в частную жизнь друг друга — вот краеугольный камень английской этики». Правилом дурного тона для немцев считается вопрос о деньгах в любом контексте, считается, что это личное дело

каждого. Кроме того, в Германии не принято заводить споры о трех вещах — музыке, животных и цветах. Эти области занимают значимые места в жизни каждого немца, и негативное высказывание о них может привести даже к конфликту. У англичан, напротив, в перечень тем для бесед входят погода, хобби, спорт и путешествия.

Что касается ключевой информации, составляющей суть переговоров, то для японцев важно, чтобы она была из официальных источников, поэтому заранее необходимо перевести все официальные документы на японский язык. Японец должен иметь всю информацию о вашей организации, ее историю, имена и фамилия основных сотрудников, вплоть до их биографии.

Немцы также ценят честность и прямоту. Они любят факты и примеры, неравнодушны к цифрам, схемам и диаграммам. Во время переговоров с ними, надо быть логичным в аргументации и точным в изложении фактов.

Французы всегда стараются быть точными в беседе, говорят фактами, поэтому следует занимать такую же позицию при разговоре с представителями данной культуры. Французы всегда убеждены в своем интеллектуальном превосходстве над любой иной национальностью, поэтому имея дело с представителями Франции, необходимо вести себя более официально, чем обычно на встречах такого рода.

Чтобы добиться и заслужить доверие коллеги из США необходимо показать стабильность и прочность своей организации в осуществлении профессиональной и финансовой деятельности. Так же партнеру-представителю американской культуры, необходимо видеть, что вы, представляя интересы компании, заинтересованы не только в корыстной выгоде и финансовом обогащении своей организации, но также для вас имеет значение ответственность перед обществом. Данная заинтересованность является основополагающей в бизнесе американской культуры [2, 217]. Крупные компании в США занимаются благотворительностью, помощью социально не защищенным слоям населения, участвуют в благоустройстве города.

У арабов вызывает восторг торг. Это целая церемония, исход которой зависит целиком от вашего умения общаться и от глубины установившихся отношений [3, 105]. Если вы не торгуетесь, то это может быть расценено как незаинтересованность в сотрудничестве, в результате чего вы просто совершите разовую покупку по самой высокой цене.

В восточной бизнес-культуре решения принимаются медленно, а спешка может быть воспринята

82

Секция 6. Лингвистика

как давление на партнера, что может подпортить вам отношения. Если вам удалось установить отношения и бизнес начал развиваться, то не забывайте в дальнейшем поддерживать эти отношения. Их могут подкрепить регулярные визиты, теплые приемы, всяческое проявление внимания к местным традициям, подарки и очень вежливое общение в любой ситуации.

У немцев в деловых переговорах подход к принятию решения основан на логике и анализе предоставленной информации, а не на интуиции или личных связях и знакомствах. В процессе работы немцы стремятся максимально сконцентрироваться на решении проблемы. Основное внимание концентрируется на целях, которых следует достичь в строгом соответствии с установленными сроками и ключевыми этапами. Однако процесс принятия решения, как правило, проходит медленно. Но если контракт удалось подписать, не следует пытаться продолжить переговоры и что-то еще уточнять. Такое поведение может показаться немецкому коллеге, по меньшей мере, странным.

Во французской бизнес-культуре разговор всегда строится на логике, если ваша речь будет нелогичной, то представитель французской культуры будет обсуждать каждое слово, и таким образом, встреча

может затянуться. Не стоит торопить партнеров из Франции с принятием решения, для них деловая беседа — небыстрая процедура. Они, как правило, никогда не принимают решение в процессе переговоров, не нужно удивляться тому, что человек, который отвечает за принятие решений, вообще будет отсутствовать при встрече, а с вами будет вести беседу его представитель.

Не смотря на знания о национальных деловых особенностях, следует помнить и об общечеловеческих правилах и нормах поведения. Каждый деловой партнер — это человек со своими слабостями и недостатками не важно какой национальности он является.

В кросс-культурных коммуникациях нередко именно нюансы играют решающую роль в определении как положительного, так и отрицательного результата. Одна ошибка может и не изменит ситуации, но систематическое проявление незнания культурных особенностей местного бизнеса в какой-либо части света, не даст вашим попыткам увенчаться успехом. Поэтому наряду с подготовкой бизнес-плана или делового предложения, необходимо найти время, чтобы узнать больше о культуре и менталитете интересующей вас страны.

Список литературы:

1. Мельник А. Язык жестов. - Москва: ТЕРРА - Книжный клуб, 2003.

2. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США. Канады, Австралии. Новой Зеландии. - М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004.

3. Стерлин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры//Этнокультурная специфика языкового сознания: РАН. Ин-т языкознания. - М., 1996.

Hatschmafova Zaineta Ruslanovna, Adygeische Staatsuniversität, Doktor der philologischen Wissenschaften, Leiterin des Lehrstuhls für die deutsche Philologie.

E-mail: zaineta@nextmail.ru Efremov Alexandr Alexandrovitsch Kandidat der philologischen Wissenschaften, Dolmetscher in der Öl und-Gasgesellschaft der Republik Adygeja.

E-mail: vibesbringer@yandex.ru Bersirova Safiat Aminovna, Adygeische Staatsuniversität, Kandidat der philologischen Wissenschaften, Dozentin des Lehrstuhls für die deutsche Philologie.

Syntaktische Modelle der Zusammensetzung der metaphorischen Begriffe in der Terminologie der amerikanischen Öl -Gasindustrie

Inhaltsangabe: Im vorliegenden Beitrag werden die Hauptarten der syntaktischen Explikation der metaphorischen Begriffe in der Terminologie der amerikanischen Öl- Gasindustrie analysiert. Es werden die produktivsten syntaktischen

83

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.