Научная статья на тему 'Критика и коррекция несовершенных переводов с корейского на русский'

Критика и коррекция несовершенных переводов с корейского на русский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
251
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / НЕСОВЕРШЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ / КОРРЕКЦИЯ / СИНТАКСИЧЕСКОЕ ПРАВИЛО / SYNTAXES’ RULE / KOREAN LANGUAGE / IMPERFECT TRANSLATIONS / CORRECTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бречалова Евгения Владимировна

Коррекция несовершенного перевода должна иметь обоснование ссылку па некоторый параграф грамматики языка переводимого текста. Для коррекции синтаксических ошибок необходимы некоторые специальные инструменты. В статье предлагается одно синтаксическое правило для корейского языка, которое опирается на один из таких инструментов, а именно па формальное синтаксическое представление, так называемую расстановку скобок. Это синтаксическое представление указывает на отношение «слуга хозяин» между лексемами корейского предложения. Хотя способ поиска правильной расстановки скобок не рассматривается, на примерах разбирается вопрос о том, как готовая расстановка скобок может служить обоснованием коррекции некоторых синтаксических ошибок

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CORRECTION OF IMPERFECT TRANSLATIONS FROM KOREAN TO RUSSIAN

Correction of flawed translations must be based on some grammatical rules of the language of the original text A rule that may be applied to a certain type of syntactical mistakes in translations from Korean is proposed in the paper. This rule depends on a kind of formal syntactical representation (i.e. syntactical parsing) of a translated Korean sentence. The syntactical representation shows relations of syntactical dominance between lexemes of the sentence. While the process of syntactical parsing itself is not considered, examples where it can be successfully applied are listed and discussed in the paper.

Текст научной работы на тему «Критика и коррекция несовершенных переводов с корейского на русский»

4. Joseph R. Allen. Translating Gu Cheng [электронный pecypcj.- New York: New Directions, 2005 -Режим доступа: wwwxipherioumal.com/html/alIen gu cheng, html

5. Bonnie McDougall. BE I DAO AND MODERN CHINESE POETRY [электронный ресурс].- New York:

New Directions, 1991.-Режим доступа: www.lingshidao.com/hanshi/beidao.htm

6. Brady, Anne-Marie. Dead in exile: Hie Life and Death of Gu Cheng and Xie Yc [электронный ресурс]. -China information, 1997.-Режим доступа: www.posc.canterburv.ac.nz/documents/bradv qiul .pdf

Сведения об авторе

Бодоева Александра Александровна - ассистент кафедры филологии стран Дальнего Востока восточного факультета Бурятского государственного университета. Соискатель, г. Улан-Удэ, ул. Пушкина, 25, тел. 448042, shoura@lisl.ru

Data on author

Bodoeva Aleksandra Aleksandrovna, assistant of department of filology of Far East countries (Oriental Faculty) of BSU, Ulan-Ude, Pushkin str., 25, tel. 448042, shoura@Iist.ru

УДК 811ю53Г25

ББК 81.2 Кор. Е.В. Бречалова

КРИТИКА И КОРРЕКЦИЯ НЕСОВЕРШЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ С КОРЕЙСКОГО НА РУССКИЙ

Коррекция несовершенного перевода должна иметь обоснование ~ ссылку на некоторый параграф грамматики языка переводимого текста. Для коррекции синтаксических ошибок необходимы некоторые специальные инструменты. В статье предлагается одно синтаксическое правило для корейского языка, которое опирается на один из таких инструментов, а именно па формальное синтаксическое представление, так называемую расстановку скобок. Это синтаксическое представление указывает на отношение «слуга хозяин» между лексемами корейского предложения. Хотя способ поиска правильной расстановки скобок не рассматривается, на примерах разбирается вопрос о том, как готовая расстановка скобок может служить обоснованием коррекции некоторых синтаксических ошибок.

Ключевые слова: корейский язык, несовершенные переводы, коррекция, синтаксическое правило.

E.V. Brechalova CORRECTION OF IMPERFECT TRANSLATIONS FROM KOREAN TO RUSSIAN

Correction offlawed translations must be based on some grammatical rules of the language of the original text A rule that may be applied to a certain type of syntactical mistakes in translations from Korean is proposed in the paper. This rule depends on a kind offormal syntactical representation (i.e. syntactical parsing) of a translated Korean sentence. The syntactical representation shows relations of syntactical dominance between lexemes of the sentence. While the process of syntactical parsing itself is not considered, examples where it can be successfully applied are listed and discussed in the paper.

Key words: Korean language, imperfect translations, correction, syntaxes ’ rule.

Наблюдение несовершенных переводов, в частности учебных переводов, выполненных студентами, изучающими иностранный язык, поднимает вопрос том, до какой степени критика и правка перевода может иметь своим объективным обоснованием грамматику языка-источника. Различным лингвистическим аспектам перевода посвящена достаточна богатая научная литература. Из наиболее ранних отметим статью Р. О. Якобсона [Якобсон, 1985]. Этому вопросу и посвящена настоящая статья. Наша цель - показать, что грамматика может рассматриваться как устройство, корректирующее несовершенные переводы. Критика и коррекция несовершенных текстов и соответствующий аппарат рассматриваются в статье А.К.Поливановой [Поливанова, 1997], посвященной разбору несовершенных текстов на русском языке, созданных лицами, овладевшими этим языком недостаточно. Способность грамматики работать как устройство, корректирующее произвольный несовершенный текст, предлагается считать существенным критерием ее полноты. В настоящей работе грамматика корейского языка рассматривается с точки зрения того, как она может быть использована для критики и коррекции несовершенных переводов.

§1. Несовершенные переводы. Разумеется, в несовершенном переводе могут содержаться недостатки, выявление и устранение которых выходит за рамки грамматики. Однако цель настоящей статьи - показать, как грамматические свойства исходного текста работают обоснованием критики и коррекции несовершенных переводов. Не только студенты, но иногда и преподаватели придерживаются взгляда, согласно которому перевод - это специфическое искусство, требующее специфического таланта. Это справедливо, возможно, в отношении блестящих художественных переводов, рассмотрение которых не входит в задачу нашей работы. Критика, о которой пойдет речь, ограничивается скромной целью: получить правильный перевод, отвечающий формальным данным, явно представленным в исходном тексте. О разных взглядах на принципиальные возможности перевода см. у Р. Якобсона |Якобсон].

Разбираемые примеры - это реальные переводы, полученные автором в практике преподавания корейского языка русскоязычным студентам.

Приведем пример «нелепого» перевода, критика которого лежит очевидно за пределами грамматики:

Корейский текст

^упип се1о Ьапк\токтаи тапЪл пиГеяе эчлатт сЬаукип сасши 5асспи1 с1гаса ап!шо са1 Цк.кеу ^ауБББирпйа.

Несовершенный перевод

Сейчас корейский язык популярен, поэтому в магазинах легкие книги, чтобы почитать, тяжело найти.

Правильный перевод

Теперь я знаю корейский намного лучше и даже могу читать простые книжки, не особенно часто заглядывая в словарь.

Предмет исследования в настоящей работе составили лишь такие несовершенные переводы, создатель которых стремился передать все то, что он находит в подлиннике, не прибегая к ученическим приемам обмана и подтасовок. Из собранного каталога несовершенных переводов с корейского на русский для демонстрации в настоящей статье выбраны только те, ошибки которых корректируются и обосновываются грамматикой исходного корейского текста.

§2. Корректирующая грамматика. Коррекция и обоснование ошибок - это прежде всего ссылки на определенные параграфы грамматики, которая рассматривается как корректирующее устройство. Ошибки несовершенных переводов можно грубо разделить на ошибки лексические (ссылка на словарь), морфологические (ссылка на грамматическое описание показателей) и собственно синтаксические. Для формулировок обоснований лексических и морфологических ошибок в большинстве случаев достаточно того формата данных, который находим в традиционных словарях и грамматических описаниях. Для формулировок обоснований синтаксических ошибок часто приходится обращаться к данным о скобочной структуре текста (о так называемой НС-структуре). Последнее требует определенного изменения формата данных, которые представлены в существующих грамматических руководствах по корейскому' языку [Мартин, 1992], [Холодович, 1954]. Правила обнаружения скобочной структуры корейского предложения - это особая проблема, которая в настоящей статье не затрагивается. Рассматриваемые здесь корейские тексты вошли в экспериментальный корпус, синтаксическая обработка которого была осуществлена разрабатываемым автором автоматическим алгоритмом синтаксического анализа [Бречалова, 2008]. Примеры лексических ошибок даны ниже, примеры морфологических ошибок - §7, 8, 9, примеры синтаксических - §6, 9, 10, 13, 16. Конечно, часто приходится иметь дело со смешанными случаями.

§3. Некоторые сведения из грамматики корейского языка. Приведем таблицу важнейших грамматических показателей и одно синтаксическое правило. Все остальные грамматические комментарии приводятся при разборе соответствующих примеров.

Таблица 1

Важнейшие грамматические показатели

Именные

еу показатель датива, йат

1/ка показатели номинатива, Иош

тап ограничительная частица только, 1пдсГ

?0 выделительная частица даже, тоже, 1ш^

Ы показатель множественного числа, Р1

и1/Ы показатель аккузатива, Асс

и!о / 1о показатель инструменталиса, 1щ1г

ип / пип показатель топика, Тор

иу показатель генитива, Gen

Предикативные

е se / a=se показатели деепричастия предшествования, Gcr

ess / ass показатели прошедшего времени

ко показатель соединительного деепричастия и, &

nun показатель причастия настоящего времени, Part

nun=ta / n =ta /ta показатели вершинного сказуемого настоящего времени книжного стиля, Conv

sup ~ni =ta / p =ni =ta показатели вершинного сказуемого формального стиля, Conv

umye / umye показатели соединительного деепричастия и, &

un /П показатели определительной формы прилагательного или причастия прошедшего времени, далее везде «причастие», Part

yo частица вежливости при вершинном сказуемом

Правило скобок.

Обоснованием коррекции может быть ссылка на скобочную структуру рассматриваемого предложения.

Таковы коррекции, отвергающие синтаксическую связь между лексемами А и В, устанавливаемую в несовершенном переводе, заменяя ее другими связями. Под синтаксической связью подразумеваются связи между лексемой-хозяином (главное слово) и лексемой-слугой (зависимое слово)

Эти коррекции основываются на следующих положениях. Лексемы А и В синтаксически связаны, если в скобочной структуре рассматриваемого текста существуют такие две скобки L (левая) и R (правая), что скобка L содержит лексему А и скобка R содержит лексему В, причем (1) L и R являются непосредственными составляющими некоторой скобки Q, (2) А является главным элементом в L, а В является главным элементом в R.

При этом: некоторая лексема главная в данной скобке, если она представлена самой правой словоформой в этой скобке.

При разборе примеров между рассматриваемыми скобками L и R может помещаться символ отмечающий «главное взятие в скобки» (в составе объемлющей составляющей Q).

Первые примеры: два текста

Кратко поясним первый из текстов.

Под общей посудой понимается дорогая праздничная посуда, находящаяся в совместном владении у всей деревни.

Здесь приведена половина сказки. Дальше события развивались так. Староста сказал, что жаба обладает умением находить воров: если вор опустит в кувшин руку, она укусит его и не отпустит. Люди потушили факелы и стали по очереди опускать в кувшин руки. Но жаба никого не укусила. Однако когда снова зажгли свет, староста тут же нашел вора: у всех, кто честно опускал в кувшин руки, они были в зеленой краске, и только руки вора, испугавшегося удивительной жабы, остались чистыми.

§4.Текст 1. «Жаба»

Исходный текст

’veysnal, enu maul.ey khun sotongi il.enass.c.yo. 2maul.eyse hamkkey ssunun kwihan mwuikentul.i cakkwu eps.ecimm ke.yey.yo. 3anakneytul.un moikiman hamyen eps.ecin mwulkeaey tayhay iyakilul cwuko pat.ass.e.yo. 4“ani, ike pwulkilhan cingcolakwu.yo”. 5“kulekey maliey.yo. unswuce, unsik.ki, imswulcan.un wuli motwu kongtongulo ssunun kulus.i anipnikka?” 6iiwuhkkih ttetul kes.i anila, choncangnim.ul chac.aka saken.ul phwul.e tallako hay.yakeyss.e.yo.” 7kulayse maul salamtul i choncangnim.ul chac.akassci.yo. 8“choncangnim, wuli tongneyey taytaylo naylyeomye ssunun kulus cwungeyse un.ulo toyn kesman eps.eciko iss.supnita. ^kuleni i saken.ul haykyelhay cwusipsio. lochoncangun i mal.ul tutkonun hancham.ul sayngkak.hatcni, “kuien totwuk.i isstani cengmal khun.il. ikwun. maul salamtul.ul cenyek nacelkkaci i kos.ey motwu moitolok haycwukey.” 11 i mal.ul tutko maul salamtul.un et-wuk.etwuk.han cenyek.ey choncangnim tayk matangey mo.yetul.ess.e.yo. I2yekicekise wungsengwungseng, wwuk-teksswuktek ttetunun solika nass.e.yo.13“lotaychev, elten nom.iya! cap.ala koncahgul chye.yaci”. l4“kulayyaci. kulentey pem.in.ul cap.ul swu iss.ulkka?” 15choncangun mwusun myoan.i issnunci mwultongi hanalul noph.un kos.ey ollye no-hko wiem isskey malhayss.e.yo. 16“yelepwun, nayka acwu sinkihan mwulken.ul kwuhay wass.supmia. ,7i mwultongi sok.eynunpayk nyen mwuk.un twulckepika tul.e iss.e.yo.

Несовершенный перевод

1 Давным-давно в одной деревне случился шум. 2Из одной деревни то и дело пропадают хорошие вещи, которые все использовали. 3Когда женщины собирались, то только об исчезающих вещах и говорили. 4«Нет, это дурной знак». 5 «Так говорят. Серебряные ложки, серебряная столовая посуда, серебряные бокалы разве не использующаяся посуда?» 6«Между нами должен быть шум (ссора), надо найти начальника деревни, чтобы по-

просить разрешить это дело».7Поэтому деревенские люди избрали начальникаЛ Начальник, в нашей деревне из поколения в поколение исчезает использующаяся посуда из серебра. Разрешите этот вопрос. 10Начальник, эту речь услыша, некоторое время думал, но потом: «Тогда вор есть, а это, честно говоря, большая проблема. Деревенские жители вечером должны собраться все здесь». 11 Эти слова услыша, деревенские жители, шумя, вече-ром, к полю у дома начальника все собрались. 12То тут, то там шум, болтовня раздавались.13- В целом, это тварь! Поймаем, побьем! и- Так-то так. Однако поймать бы. 15Начальник, радостно один высокий кувшин подняв, поставил, говоря с достоинством: 16- Товарищи, я очень удивлен, что вещи, поискав, нашлись. 17В этом кувшине столетняя кисельная жаба.

Перевод

’Давным-давно в одной деревне случился большой переполох. 2В этой деревне были общие вещи; и самые дорогие из них стали пропадать*. 3Женщины, стоило им собраться вместе, только и говорили, что о пропавших вещах «Ведь говорят, это дурной знак.»5 «Да... Но не вместе ли мы пользуемся этойсеребряной посудой, и ложками, и палочками, и блюдами, и рюмками?» 6«Нечего нам судачить между собой, нужно идти к старосте и просить его распутать это дело.» 7Вот деревенские жители и пошли к старосте. 8«Господин, в нашей деревне из всей общей посуды, которую мы передаем друг другу из поколения в поколение, стали пропадать некоторые предметы, причем только серебряные. Пожалуйста, разберите это дело.» 10Староста, выслушав эту речь и подумав немного, сказал: «Вы говорите, объявился вор; это и правда беда. Сделайте гак, чтобы к вечеру все жители собрались здесь » ПИ вот, когда стемнело, деревенский люд собрался во дворе дома старосты. 12Отовсюду доносились шепот и приглушенные разговоры: 13«И вообще, какой мерзавец! Нужно поймать его и предать суду.» ^«Непременно. Но что вы думаете, сможем ли мы поймать злодея?» 15Староста, задумав, наверное, что-то интересное, поставил на высокое место какой-то кувшин и с достоинством произнес: 1б« Смотрите, я раздобыл необыкновенную вещь. ЬВ этом кувшине сидит дряхлая столетняя жаба.»**

§5.Текст 2. «Красные кружки»

Исходный текст

^ak.kyoeyse sihem.ul ponuntey elyewun mwunccyka nawass.supmta. 2nato molukey Swun.iuy tap.ancilul sulccek poko ssess.supnita. 3taum nal, sensayngnimkkeyse ppalkan tongkulamiman chiecin sihemcilul cwusimye chingchanhay cwusyess.supnila. 4emenikkeyseto kippehasyess.supnita. ^ku паї pam, nanun nay chayksang wiuy sihemcicyse ppalkan tongkulamika teykwulteykwul kwullese swun.iney cip.ulo kanun kkwum.ul kkwuess.supmta. 6ithutnal, cmeniwa scn-sayngnimkkey malssumtulyessteni yongseha.ye cwusyess.supnita. 'maum.i nal.akal tus.i kippess.supnita.

Несовершенный перевод

’В школе на экзамене передо мной возникла трудная проблема. 2Я не знал ответа, поэтому подсмотрел его у Суни. 3На следующий день учитель раздал работы, и только у меня работа была обведена в красный кружок, учитель похвалил меня. 4Даже мать порадовалась. 5В тот день ночью мне приснился сон, что моя экзаменационная работа, обведенная в красный кружок, лежащая на письменном столе, покатилась к дому Сунн. 6Через день я поговорил с матерью и учителем, и они простили меня. 7Моя душа от этого радовалась /ликовала.

Перевод

1 На экзамене мне попалась одна очень трудная задача. 2Сам не знаю как, но я подсмотрел ответ у Сунн и списал. 3На следующий день учитель вернул мне работу, в которой были проставлены только красные кружки, и похвалил меня. 4Мама тоже порадовалась за меня. В ту ночь мне приснился сон, что красный кружок выкатился из моей работы и с письменного стола покатился к дому Суни. 6Утром я поговорил с мамой и учителем, и

они простили меня. На душе сразу стало так легко, точно я сейчас взлечу.

Разбор примеров §6. Пример 11.

Обратимся к предложению [17] из текста «Жаба»:

внутри этого кувшина сто лет

і mwultongi sok=ey=nun payk nyen Dat + Top

дряхлый жаба входить находиться

mwuk=un twukkepi=ka tul=e iss=e=yo

Part Nom Ger Ger

Несовершенный перевод

В этом кувшине столетняя кисельная жаба.

Правильный перевод

В этом кувшине сидит столетняя дряхлая жаба.

1 Несовершенные переводы - в большинстве случаев и сами по себе несовершенные тексты. Однако при разбо-

ре примеров рассматриваются лишь выделенные несовершенства. В стороне остаются не только огрехи против

русского языка, но и не выделенные ошибки собственно перевода. См. ниже в примере 7 поискав, нашлись.

Показатель ип в словоформе mmik^un можно понять как (1) алломорф показателя топика (ип -после согласной, пип - после гласной) или как (2) показатель причастия; разумеется, (1) — для именных основ; (2) - для глагольных.

Источник ошибки - неудачный подбор лексического эквивалента. В словаре находим: (a) mwuk (N) кисель, (b) mwukla (А) старый, дряхлый, отживший, испортившийся (о продуктах), Однако против выбора переводного эквивалента (а) свидетельствует грамматическое оформление предложения: не могут объединяться в одну именную группу имя с показателем топика и имя с показателем номинатива.

§7. Пример 2.

Теперь рассмотрим предложение [20] из текста «Красные кружки»:

следующий день учитель

taum nal sensayng=nim=:kk=ey-se

Dat

красный кружок быть поставленным

ppalkah=n tongkulami=man chi=c=ci=n

Part Indcf‘ТОЛЬКО’ Pass Part

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

экзам. работа sihemci=lul Acc

дать

cwu=si=mye

&

похвала

chingchan-

делать дать

ha-e cwu“si=css=sup=ni=ta Ger Conv

Несовершенный перевод

На следующий день учитель раздал работы, и только у меня работа была обведена в красный кружок, учитель похвалат меня.

Правильный перевод

На следующий день учитель вернул мне работу, в которой были проставлены только красные кружки, и похвалил меня.

В несовершенном переводе неправильно выделена сфера действия частицы man (русск. только). Создатель несовершенного текста выделяет работу автора рассказа из всех прочих работ, тогда как в корейском тексте частица man оформляет форму tongkulami (рус. кружок), а не sihemci (рус. экзаменационная работа). Автор рассказа подчеркивает, что в его работе были красные кружки и не было никаких других меток. Тогда как в несовершенном переводе получается подчеркивание того, что работа автора рассказа заслужила положительную оценку и не было других работ, заслуживших положительную оценку. По традиции корейской школы кружками отмечают положительную оценку решения. Отрицательные оценки того или иного пункта решения задачи отмечаются другими знаками, в частности перечеркиванием. Сказанное необходимо для правильного понимания всего отрывка в целом. Разбирая этот текст с русскими студентами, я вынуждена была признать, что для совершенного перевода не хватает прагматических данных: что правильнее: «работа была обведена в красный кружок» или «на работе были проставлены красные кружки», мне стало ясно только тогда, когда я оказалась в Корее в роли ученика.

§8. Пример 3.

Та же ошибка в определении сферы действия частицы man в следующем предложении:

chesccay, pwumotul.i hak.kyo kyo.yukman.ul kangyohantanun kes.ita. aitui.cykey kaysengul sallil swu isstolok si-kan.ul cwe.ya hantako sayngkak.hanta.

Несовершенный перевод

Во-первых, то, что родители принуждают ходить в школу. Думают, что детям нужно давать время для саморазвития.

Правильный перевод

Во-первых, это то, что родители озабочены только образованием. А я думаю, что у детей должно быть время для свободного развития.

Приведем разбор первого предложения приведенного текста:

первый

сЬеБссау,

родители

pwumo=tuI=i

Noxn

школа образование hak.kyo kyo.yuk^man^ul Indef + Асс

принуждать

kangyoha=n=ta=mm

Conv+Quot+Part

вещь быть kcs- i=ta Conv

Легко видеть, что создатель несовершенного перевода просто потерял частицу тап или позволил себс ее полностью проигнорировать. Тогда как вторая часть текста с очевидностью демонстрирует ее необходимость.

§9. Пример 4.

Обратимся к предложению [22] из текста «Красные кружки»:

тот

ки

стол

сЬаукБаї^

день

паї

на

wi=uy

Gen

ночь

рат

я

па=пип

Тор

па=иу

веп

А работа sihemci=ey=se Dat-se

красный

ppalkah=n

Part

В кружок tongkulami=ka Norn

кач-кач

teykwulteykwul

R катиться kwulu=c=se

Ger

Суни дом

8\УШІ.І=ПЄу СІр==иІ0 веп

идти ka=nun Instr Part

сон видеть сон

kkwum=ul kkwu=ess=sup=ni=ta Асс Conv

Для рассматриваемого фрагмента этого предложения покажем скобочную запись:

я стол на А работа

na=uy chayksang wi=uy sihemci=ev=se

Gen Gen Dat-se .

'красный В кружок ppalkah=n Part

Nom

кач-кач R катиться

teykwulteykwul kwulu=e=se

Ger

Несовершенный перевод

В тот день ночью мне приснился сон, что моя экзаменационная работа, обведенная в красный кружок, лежащая на письменном столе, покатилась к дому Суни.

Правильный перевод

В ту ночь мне приснился сон, что красный кружок выкатился из моей работы и с письменного стола покатился к дому Суни.

Здесь в несовершенном переводе неправильно найдены слуги предикативного слова Щктіїи-І катиться). Рассмотрим синтаксические связи между лексемами А (хікетсі! работа), В (ґо^киїаті/круїкок) и Я (&и'и/и-/катиться). А и В - слуги предикатного слова Я: В - это первый актант, снабженный показателем номинатива ка, А - сирконстант, оформленный показателем датива еу и адвербиально-локативной частицей Получаем: кружок (В) выкатился (Я) из работы (А). В несовершенном переводе А^іНетсі! работа) выставлено первым актантом предиката Я, а

B{tongkulami/кpyжQк) включено в подчиненное определение: работа (А), обведенная в кружок (В), покатилась.

§10. Пример 5.

Обратимся к предложению [ 8 ] из текста «Жаба»:

А из поколения в поколение Р спускаться

taytaylo navlveo-mvc

Conv _

вещь

kes=man

Indef.

йен о льз ов ать ся

ssu=nun

Part

Q исчезать находиться

eps.eci=ko iss.:=sup=ni=ta

& Conv_

посула среди

kulus cwung=ey=se

Dat - se .

наш деревня

wuli tongney=ey Dal J

'серебро становиться-

un.=ulo toy=n

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Instr Part

Несовершенный перевод

В нашей деревне из поколения в поколение исчезает использующаяся посуда из серебра.

Правильный перевод

В нашей деревне из всей общей посуды, которую мы передаем друг другу из поколения в поколение, стали пропадать некоторые предметы, причем только серебряные.

Здесь в несовершенном переводе неправильно найден хозяин к сирконстанту А (1ау1ау1о/из поколения в поколение).

Рассмотрим синтаксические связи между лексемами А (шу1ау1о!т поколения в поколение), Р (газу/уесь/передаваться) и С> {еря, ес7-/исчезать). В действительности А - сирконстант для Р, тогда как в несовершенном переводе он отнесен к р. Принятое автором несовершенного перевода решение нарушает правило скобок. Во-первых, Аир находятся по разные стороны от последнего взятия скобок (символ * между -еу не и ип=и1о), при этом А не является главным словом в своей состав-

ляющей (см. выше §3). Во-вторых, А должно быть связано какой-нибудь синтаксической связью со своим непосредственным соседом Р, поскольку АиР- это атомарные составляющие, а две атомарное составляющие, входящие в одну скобку, обязаны быть синтаксически связанными.

Искомая синтаксическая связь - это связь между адвербиальным сирконстантом А (1ау1ау1о!из поколения в поколение) и предикатом Р(пау1уео-1 передаваться).

§11. Пример 6.

Ошибка в определении актантов демонстрируется также несовершенным переводом следующего предложения:

атми таНо ерзпип pwucanguy {Иау1оеу оЫ1уе 1е kincangtoynta.

Несовершенный перевод

Если вообще ничего не ответил бы, то заведующий наоборот еще больше рассвирепел.

Правильный перевод

Но молчаливая реакция начальника заставила его [Кима] нервничать еще больше.

Приведем для начала, так сказать, буквальный перевод этого предложения:

От того что начальник не сказал ни слова, он [Ким] еще больше напрягся.

Вот разбор корейского текста:

никакои

агтщ

слово

mal=to

Indef

не иметься cps=nun Part

начальник

pwucang=uy

Gen

поведение

lhayto=ey

Dat

напротив

ohilye

еще больше te

напрягаться

kmcangtoy=n=ta

Conv

никакой слово P не иметься" 'А началышкповедение"

amwu maI=to eps=nun pwucang=uv thavto=ev

Indef _ . Part _Gen Dat _

'напротив еще больше *Q напрягаться

ohilye te kincangtov=n=ta

Conv

В несовершенном переводе неправильно определены первые актанты предикатов Р (еря-/не иметься) и р (&тс,ая£^у-/напрягаться). А именно создатель несовершенного перевода первым актантом к предикату Р {ерь-}не иметься) поставил В (Ким), а первым актантом к предикату р (Ыпсащшу-/напрягаться) поставил А(рм'м«ш£/начальник). Тогда как в действительности первый актант предиката Р - это А (р^мши^/начальник), ср. в правильном переводе молчаливая реакция начальника, а В (Ким) - это первый актант к <3 (£тсял£/с?у-/напрягаться), ср. в правильном переводе заставил его | Кима) нервничать.

Здесь нарушено правило скобок. В самом деле Аир находятся по разные стороны от последнего взятия скобок (символ *). При этом А не является главным словом в своей скобке. Таким образом, по правилу скобок (см. §3) А не может быть первым актантом предиката р. Первое место предиката р не выражено, семантически этот нуль интерпретируется как В (Ким) - главное действующее лицо рассказа.

§12. Пример 7.

Обратимся к предложению [16] из текста «Жаба»:

вы

yelepwun

я

nay=ka

Norn

очень

астт

удивительным

sinkiha-n

Pan

вещь

mwulken.=ul

Асс

доставать

kwuha=c

Ger

приходить

o=ass=sup=ni=ta

Conv

"А я очень Р удивительный "В вещь Q раздобыть" 1 i~R приходить

nav^ka * acwu sinkiha=n ш^1кеп.=и1 kwuha=e j ** o=ass=suD=ni=ta

Nonv. Part Асс_ Ger . J L Conv_ _

Несовершенный перевод

Товарищи, я очень удивлен, что вещи, поискав, нашлись.

Правильный перевод

Смотрите, я раздобыл необыкновенную вещь.

В несовершенном переводе неправильно определены первые актанты предикатов Р(ьтШа-/удивительный), р(Ы'м/то-/раздобыть) и Що-./приходить), а именно в несовершенном переводе имеем:

А (пау/я) - Р(,у/л&/Ля“/удивительный)}

? () - р(ЫиИа~/ раздобыть),

В(тми1кеп/вещь) - И.(о-/приходить). В несовершенном переводе для Я выбран лексический эквивалент найтись.

Тогда как в исходном тексте имеем:

А (пау/я) - р {Ыика-! раздобыть),

А (пау/я) - Я (^-/приходить),

В (тыи/кеп/вещь) - Р (5шЬ‘/ш-/удивительный)

В (т\уи1кепЫо,щъ) - р (ЫиИа-/ раздобыть).

Создатель несовершенного перевода нарушил дважды правило скобок (см. §3). Актантная связь между А и Р, установленная в несовершенном переводе, противоречит скобочной структуре. А и Р находятся в разных непосредственных составляющих, то есть по разные стороны от взятия скобок (символ *). При этом Р не является главным в своей составляющей: главным в этой составляющей оказывается р(ЫиИа-/ раздобыть), занимающий в своей составляющей крайне правую позицию. Таким образом, предикатный хозяин для А(пау/я) - это Р(ЫиИа-/ раздобыть), как и утверждается в правильном переводе.

В(тм'и1кеп/всщъ) и Я(о-/приходить) находятся по разные стороны от взятия скобок (символ **). при этом Ъ(ту/и1кеп/ъъщь) занимает не последнее место в своей составляющей.

Следует заметить, что приведенная выше правильная расстановка скобок (которую, быть может, не нашел создатель перевода) основывается на модели управления предикатного слова зтИИа- ‘удивительный’. Слово это. во-первых, одновалентно, а во-вторых, представлено в тексте причастием. Слугой такого причастия может быть непосредственно следующий сосед, как в настоящем случае, а если нет, то слугу надо искать в предшествующем тексте. Поиск в предшествующем тексте происхо-

дит только в том случае, если следующая одиночная словоформа или неатомарная составляющая представлена предикатным именем (чего нет в рассматриваемом тексте).

В правильном переводе А(лау/я) трактуется как первый актант не только Q(kwuha-/ раздобыть), но и {{.(^-/приходить). Последнее определяется следующим образом. Первое место предиката R(o-/приходить) в тексте опущено; такое опущение может свидетельствовать по нормам корейской грамматики о том, что опущенное место кореферентно первому актанту некоторого предшествующего предиката. Причем при установлении кореферентной связи между первыми актантами предикатов R и Q, то есть между нулем и А(пау/я), используется следующее важное соображение: кореферентный актант должен иметь такое же падежное оформление, как должен иметь по своей модели управления и предполагаемый актант предиката R. В данном случае для К(о-/приходить) по его модели управления первый актант должен оформляться показателем ка (Nom), этот показатель и находим у А(пау/я), который и признается семантическим актантом одновалентного К(о-/приходить). В то время как Щтм?и1кеп/ъсщъ) оформлено показателем и\ (Асс), почему установление кореферентной связи между нулевым актантом и В, должно быть отвергнуто.

Литература

1. Бречалова Е.В. Об одном подходе к семантико-синтаксическому анализу корейского предложения // Московский лингвистический журнал / М.: Издательский центр РГГУ, 2009 (в печати).

2. Поливанова А.К. Языковые аномалии: условие корректируемости // Studia Linguarum / А С.Касьян, Ф.Р.Минлос (ред.). М.: РГГУ, 1997.

3. Холодович А. А. Очерк грамматики корейского языка. М., 1954.-320 с.

4. Якобсов P.O. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985, с.361-368.

5. Martin, Samuel Е. A Reference Grammar of Korean - A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language, 1-a ed. Tokyo: Charles E,Tuttle Company, 1992.

Literature

1. Brcchalova E.V. About a one method of research of semantic-syntaxes analysis of Korean sentence // Moscow linguistic journal / M.: RGGU, 2009 (in type).

2. Polivanova A.K. Language anomalies: conditions of correction // Studia Linguarum, / A.S. Kasiyan, F.R. Minlos (redactors). M,; RGGU, 1997.

3. Khlodovich A.A. Korean grammar outline. М., 1954. - 320 p.

4. Yakobson R.O. About linguistic aspects of translation // Chosen works, М., Progress, 1985, P. 361-368.

5. Martin, Samuel E. A Reference Grammar of Korean - A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language, 1-a ed. Tokyo: Charles E.Tuttle Company, 1992.

Сведения об авторе

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Бречалова Евгения Владимировна - аспирант Российского государственного гуманитарного университета, г. Санкт-Петербург.

Data on author

Brechalova Evgeni a Vladimirovna, post-graduate student of Russian State Humanitarian University, Saint-Petersburg.

УДК 811.512

ББК 81 64 Д.Н-Д. Васильева

КОНЦЕПТ «ЧЕЛОВЕК» В МОНГОЛЬСКОЙ АНТРОПОНИМИИ

В статье рассматривается концепт «человек» в антропонимии монгольских языков как один из центральных в концептосфере ономастической науки.

Ключевые слова: монгольские языки, ономастика, концепт, антропонимия.

D.N-D. Vasilyeva

THE CONCEPT “MAN” IN THE MONGOLIAN ANTHROPONOMY

The article is dedicated to the Concept “man11 of the Anthroponomy of the Mongolian languages as one of the central term of the concept field of the onomastics science.

Key words: Mongolian languages, onomastic, concept, anthroponomy.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.