Научная статья на тему 'Критерии контроля качества учебных переводов студентов-лингвистов'

Критерии контроля качества учебных переводов студентов-лингвистов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
952
245
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ / КРИТЕРИИ / АНАЛИТИЧЕСКИЙ ПОДХОД / ХОЛИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД / ВАЛИДНОСТЪ / TRANSLATION / PROFESSIONAL COMPETENCE / CRITERIA / ANALYTICAL APPROACH / HOLISTIC APPROACH / VALIDITY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Зеленина Е. В.

Исследуются проблемы разработки критериев контроля качества переводов, выполняемых студентами-лингвистами в процессе обучения, проводится обзор и анализ систем оценивания, применяемых зарубежными школами обучения переводу, предлагается собственный комплекс критериев контроля, апробация которого подтвердила его эффективность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Evaluation criteria for control of the quality of students' translations

The article concentrates on the criteria development problems related to assessing students' translations in the process of their education; it examines the methods of evaluation applied by various schools of translation, as well as offers the author's complex of valuation criteria proved to be effective for teaching future linguists.

Текст научной работы на тему «Критерии контроля качества учебных переводов студентов-лингвистов»

2. Андреев А.Б. Компьютерное тестирование: системный подход к оценке качества знаний студентов. М., 2001.

3. Балыхина Т.М. Словарь терминов и понятий тестологии. М.,

2000.

4. Зимняя И.А. Педагогическая психология. М., 2005.

5. Самылкина Н.Н. Современные средства оценивания результатов обучения. М.,2007.

O.S. Zamazi

Methods of control at in the pedagogical process of assessing students.

This article discusses methods of control in the educational process for assessing students. Control methods (such as testing and computer testing) are used at the present stage in the assessment of students' knowledge .

Key words: methods of control, testing, classification of tests, computer testing.

Получено 12.02.2011 г.

УДК 378.014.6:811.111’255

E.B. Зеленина, аспирант, ассистент, (4872) 35-37-79, elgato1@yandex.ru (Россия, Тула, ТулГУ)

КРИТЕРИИ КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА УЧЕБНЫХ ПЕРЕВОДОВ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ

Исследуются проблемы разработки критериев контроля качества переводов, выполняемых студентами-лингвистами в процессе обучения, проводится обзор и анализ систем оценивания, применяемых зарубежными школами обучения переводу, предлагается собственный комплекс критериев контроля, апробация которого подтвердила его эффективность.

Ключевые слова: перевод, профессиональные компетенции, критерии,

аналитический подход, холистический подход, валидность.

Традиционно в методике преподавания перевода предметом контроля является результат переводческой деятельности, то есть переведенный текст.

Качество перевода текста служит одним из индикаторов развития профессиональных компетенций будущих переводчиков. Эта взаимосвязь отражается в ФГОС ВПО третьего поколения, где говорится, что выпускник направления «Лингвистика» должен обладать среди прочих определенными профессиональными компетенциями в области производственно-практической деятельности. Он:

- «умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических,

синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

- умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14)» [1].

Разработка критериев контроля качества переводов в процессе обучения студентов-лингвистов представляет собой важную проблему, решение которой в связи с модернизацией российского образования и перехода на федеральные образовательные стандарты третьего поколения должно осуществляться в рамках компетентностного подхода.

Изучению критериев оценки качества переводов посвящен целый ряд исследований. Особое место среди них занимают работы зарубежных исследователей-лингвистов, которые соотносят результаты своих научных трудов с профессиональными характеристиками и компетенциями будущих переводчиков.

Например, объектом изучения канадского лингвиста, профессора Йоркского университета Торонто К. Сэгино [2, 3] являются процессы перевода как отражение качества работы переводчика. По мнению К. Сэгино, этот показатель определяется количеством и качеством ошибок («the nature of errors»), сделанных студентами при выполнении перевода. Она предлагает следующую классификацию ошибок студентов: ошибки на уровне компетенций; ошибки, возникающие вследствие непонимания исходного языка; ошибки, появляющиеся в результате недостаточного владения языком перевода; ошибки как побочный продукт процесса перевода («by-product of the translation process») и процесса обучения переводу.

Исследование К. Сэгино перекликается с научными работами австралийского переводоведа, профессора Университета Западного Сиднея С. Кэмпбелла. Стюарт Кэмпбелл изучает целый комплекс аспектов переводческой деятельности студентов, в основном, лингвистического характера. Помимо совершенных студентом ошибок, он учитывает такие критерии контроля перевода, как уровень лексического разнообразия («lexical variety»), среднюю длину слов («average word length»), пропуски слов («words omitted»), слабую лексическую сочетаемость («mean lexical agreement») и т. д. [4].

Группа американских исследователей во главе с Ч. Стэнсфилдом, директором Отдела иноязычного образования и тестирования Центра прикладной лингвистики в Вашингтоне, также ставит цель «установить переменные, которые составляют способность к переводу» [5]. Это исследование основывается на разработках, проводимых Федеральным Бюро Расследований (ФБР), по созданию и проверке эффективности тестов способности к переводу в рамках профессиональной деятельности. Результаты первых тестов, проведенных среди сотрудников ФБР,

показали, что компетентность переводчика определяется двумя главными качествами, которые он должен демонстрировать при переводе:

1) Точность («Accuracy»).

Представляет собой уровень точности, с которой переводчик передает содержание исходного текста в тексте перевода;

2) Выразительность («Expression»).

Подразумевает качество выражения переводчиком содержания оригинала на языке перевода.

Данные критерии после определения их валидности были дополнены и уточнены рядом других, включая собственную оценку («self-rating») тестируемых своих переводческих способностей.

Особый интерес для педагогов-практиков представляет собой метод оценивания, предложенный представителем испанской школы переводоведения, доктором филологических наук, преподавателем Автономного университета Барселоны А. Хуртадо. Ее метод основывается на анализе ошибок студентов при выполнении перевода. При этом возможные ошибки подразделяются на группы:

1) неверные интерпретации содержания, которые негативно отражаются на понимании исходного текста. Они подразделяются на восемь категорий: contresens (искажение смысла), faux sens (смысловая ошибка), nonsense (отсутствие смысла) addition (добавление), omission (опущение), unresolved extralinguistic references (нерешенные проблемы экстралингвистических референций), loss of meaning (потеря значения), inappropriate linguistic variation (несоответствующий вариант языка) -регистр, стиль, диалект и т. д. ;

2) неверные интерпретации, которые негативно отражаются на процессе выражения содержания на языке перевода. Они подразделяются на пять категорий: правописание, грамматика, лексические единицы, текст и стиль;

3) неадекватные интерпретации, которые негативно отражаются на передаче главной или второстепенных функций исходного текста [6].

В каждой из категорий делается различие между серьезными ошибками (-2 балла) и незначительными ошибками (-1 балл). За хорошие и отличные переводческие решения добавляются баллы (+1 балл и +2 балла соответственно). Во время экзаменов по переводу, когда использовалась такая методика, сумма отрицательных баллов вычиталась из общей суммы в 110 баллов, полученный результат делился на 11, таким образом, оценка составляла от 0 до 10 (что типично для испанской системы). Например, если студент получал общий балл -66, его оценка подсчитывалась следующим образом: 110-66=44/11=4 (что меньше

минимальной проходной оценки - 5).

Метод, предложенный немецким лингвистом, доктором филологических наук, старшим преподавателем Университета имени

Иоганна Гутенберга в Майнце П. Куссмаулем, также основывается на анализе ошибок, его цель - учет отрицательного воздействия ошибок на качество перевода в целом («negative effect of errors on the overall quality of the translation») [7]. Оценивающему сначала необходимо определить, является ли ошибка переводческой или обычной языковой. Это решается в зависимости от того, проявляется ли негативное воздействие ошибки в передаче смысла исходного текста: если нет - значит, ошибка языковая (и она наказывается -1 баллом), если да - это переводческая ошибка (она наказывается -2 баллами). Однако в случае переводческих ошибок оценивающему приходится определять значение отрицательного воздействия каждой из этих ошибок на перевод, учитывая при этом цель перевода и его получателя. Это воздействие соотносится с отрезком текста, состоящим из определенного количества слов: чем больше спектр отрицательного воздействия, тем выше штрафной балл. Конечная оценка за перевод подсчитывается путем вычитания из общей суммы баллов (по методу П. Куссмауля, их 85) количества штрафных баллов за ошибки. Результат делится на коэффициент 8,5. Например, если студент получает 30 штрафных баллов, его общая оценка составит 6,5 (зачет): 85-30 = 55/8,5 = 6,5.

Проведенный нами анализ эмпирических исследований, научной литературы по проблеме и собственный педагогический опыт позволяют сделать вывод, что в основе методов оценивания учебных переводов, используемых разными преподавателями и школами перевода, лежат два подхода: аналитический (опирается на анализ количества и качества сделанных студентом ошибок) и холистический (подразумевает целостную оценку выполненного студентом перевода). На практике эти подходы могут использоваться как по отдельности, так и в сочетании друг с другом.

Нами составлен комплекс критериев контроля качества перевода с родного языка на иностранный, который органически сочетает аналитический и холистический подходы в оценивании. Его шкала, является комплексной и включает четыре критерия - два холистических («Точность передачи содержания исходного текста», «Качество выражения на языке перевода») и два аналитических («Количество ошибок», «Отрицательное воздействие ошибок при передаче смысла исходного текста»), при этом перевод студента трактуется как целое. Показатели по каждому из критериев соотнесены между собой и соответствуют пяти уровням (таблица).

Критерии контроля качества письменного перевода сродного языка на иностранный

Уровни Критерии контроля качества перевода Степень выполнени я задания Оценк а в баллах

Точность передачи содержания исходного текста Качество выражения на языке перевода Количество ошибок Отрицательное воздействие ошибок при передаче смысла исходного текста

Уровень 5 Полная передача информации текста на исходном языке. Перевод почти полностью читается как оригинал. Встречаются незначительные лексические, грамматические или орфографическ ие ошибки. На 1-6 слов или отсутствует полностью. Успешно 10/9

Уровень 4 Почти полная передача; могут быть допущены одна или две небольшие неточности. Значительные сегменты читаются так же, как и части, написанные на языке оригинала. Имеется определенное количество лексических, грамматических или орфографическ их ошибок. На 7-30 слов. Почти полностью успешно. 8/7

Уровень 3 Передача общего смысла на фоне значительного количества неточностей. Отдельные части читаются как оригинальные , однако остальные читаются как перевод. Имеется значительное количество лексических, грамматических или орфографическ их ошибок. На 31-50 слов. Адекватно 6/5

Уровень 2 Передача содержания искажена из-за серьезных неточностей. Текст почти полностью читается как перевод. Имеются постоянно повторяющиеся лексические, грамматические или орфографическ ие ошибки. На 51-80 слов. Неадекватно 4/3

Уровень 1 Абсолютно неадекватная передача содержания исходного. Студент демонстрируе т полное неумение выразить себя на английском языке. Подавляющее количество лексических, грамматических и орфографическ их ошибок. На текст целиком. Полностью неадекватно 2/1

Максимальная сумма баллов за перевод - 10. Для каждого из пяти уровней есть две возможные балльные оценки, что позволяет экзаменатору поставить более высокую оценку студенту, который полностью соответствует требованиям определенного уровня и более низкую оценку

студенту, который находится между двумя уровнями, но ближе к верхнему.

Уровень 5 соотносится с отличным качеством перевода: студент демонстрирует почти профессиональное владение необходимым переводческим инструментарием. Академическая оценка - «5».

Уровень 4 диагностирует хорошее качество выполненного перевода: студент близок к профессиональному уровню, требуется лишь небольшая коррекция со стороны преподавателя (стилистическая правка отдельных фрагментов, уточнение лексической сочетаемости некоторых форм и т.д.). Академическая оценка - «4» / «5».

Уровень 3 характеризует удовлетворительное качество перевода: студент пока не готов к профессиональному осуществлению перевода, требуется значительная коррекция со стороны преподавателя (исправление лексических и грамматических ошибок и т.д.). Академическая оценка -«3» / «4».

Уровень 2 демонстрирует низкое качество выполненного студентом перевода: требуются существенные исправления со стороны преподавателя в области орфографии, лексики и синтаксиса; формирование профессиональных умений возможно лишь при интенсивной общеязыковой и билингвальной подготовке. Академическая оценка - «2» / «3».

Уровень 1 показывает неудовлетворительное качество перевода: никакие исправления со стороны преподавателя не могут исправить ситуацию; студент абсолютно не владеет переводческими техниками; формирование профессиональных умений возможно лишь при интенсивной общеязыковой и билингвальной переподготовке.

Академическая оценка - «2».

Колебания академических оценок в рамках одного уровня дает преподавателю возможность варьировать оценку с учетом индивидуального прогресса / регресса каждого студента или группы в целом.

Применение данной методики осуществлялось нами в рамках преподавания практического курса перевода (английский язык) студентов третьего курса специальности «Перевод и переводоведение» для контроля качества письменного перевода как во время обычных практических занятий, так и во время зачетно-экзаменационных. При этом на аудиторных занятиях за перевод выставлялась академическая оценка, а на экзаменах и зачетах - оценка в баллах (10 баллов из общей суммы в 40 за этот вид задания).

Эмпирическое подтверждение внешней (мера доверия к формату), содержательной (соответствие заявленному объекту оценивания) и критериальной (надежность выбранных критериев) валидности [8] данной методики позволило сделать вывод о высокой эффективности ее

применения для контроля качества письменных переводов студентов-лингвистов. Особенно удобным для практического применения явилось включение в комплекс критериев контроля показателя «Отрицательное воздействие ошибок на передачу смысла исходного текста». Данный критерий позволил количественно отразить эффект ошибки на текст перевода в целом и соотнести его с общим восприятием результата.

Успешная апробация данной методики оценивания свидетельствует о том, что предлагаемый нами комплекс критериев контроля качества перевода является одним из перспективных вариантов развития методов контроля профессиональных компетенций будущих переводчиков в области производственно-практической деятельности, необходимость совершенствования которых обусловлена реалиями современного российского высшего образования.

Список литкратуры

1. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр»). Министерство образования и науки РФ. 2010 г.

2. Séguinot C. Understanding Why Translators Make Mistakes // TTR, 1989. 2-2. P. 73-102.

3. Séguinot C. Interpreting Errors in Translation // Meta, 25-1. P. 68-73.

4. Campbell SJ. Towards a Model of Translation Competence // Meta, 1991. 36-2/3. P. 329-243.

5. Stansfield, C.W., Scott M.L., Kenyon D.M. The Measurement of Translation Ability // The Modern Language Journal, 1992. 76-iv. P. 455-67.

6. Hurtado Albir A. La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual // X Perspectivas de la Traducción, Universidad de Valladolid, 1995. P. 49-74.

7. Kussmaul P. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. 1995. 178 p.

8. Hughes A. Testing for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 264 p.

E. V. Zelenina

Evaluation criteria for control of the quality of students’ translations

The article concentrates on the criteria development problems related to assessing students ’ translations in the process of their education; it examines the methods of evaluation applied by various schools of translation, as well as offers the author’s complex of valuation criteria proved to be effective for teaching future linguists.

Key words: translation, professional competence, criteria, analytical approach, holistic approach, validity.

Получено 12.02.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.