Научная статья на тему 'Концепты права, свободы, обязанности, долга и человека в русской и американской конституциях'

Концепты права, свободы, обязанности, долга и человека в русской и американской конституциях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
479
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНСТИТУЦИЯ / КОНЦЕПТ / ПРАВО / СВОБОДА / ОБЯЗАННОСТЬ / ДОЛГ / РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ / США / CONSTITUTION / CONCEPT / RIGHT / LIBERTY / DUTY / RUSSIAN FEDERATION / USA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Левчук Л.К.

В данной статье рассматривается широко распространенное в современной науке понятие «концепт». Автор на примере двух языков русского и американского английского показывает сходства и различия мышления носителей данных языков. Новизна работы заключается в том, что материалом для исследования послужили Конституции Российской Федерации и США.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTS OF RIGHT, LIBERTY, DUTY AND PERSON IN RUSSIAN AND AMERICAN CONSTITUTIONS

In this article the term ‘concept’, which is widespread in modern science, is discussed. The author showed by two languages Russian and American English similarities and differences of the mentality of these languages’ native speakers. The novelty of this work is that the material for this research is based on the Constitutions of the Russian Federation and the USA.

Текст научной работы на тему «Концепты права, свободы, обязанности, долга и человека в русской и американской конституциях»

УДК 81-23

КОНЦЕПТЫ ПРАВА, СВОБОДЫ, ОБЯЗАННОСТИ, ДОЛГА И ЧЕЛОВЕКА В РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ КОНСТИТУЦИЯХ

Левчук Л. К.

В данной статье рассматривается широко распространенное в современной науке понятие «концепт». Автор на примере двух языков - русского и американского английского - показывает сходства и различия мышления носителей данных языков. Новизна работы заключается в том, что материалом для исследования послужили Конституции Российской Федерации и США.

Ключевые слова: Конституция, концепт, право, свобода, обязанность, долг, Российская Федерация, США.

CONCEPTS OF RIGHT, LIBERTY, DUTY AND PERSON IN RUSSIAN AND AMERICAN CONSTITUTIONS

Levchuk L. K.

In this article the term 'concept', which is widespread in modern science, is discussed. The author showed by two languages -Russian and American English - similarities and differences of the mentality of these languages' native speakers. The novelty of this work is that the material for this research is based on the Constitutions of the Russian Federation and the USA. Keywords: Constitution, concept, right, liberty, duty, Russian Federation, the USA.

«Концепт - явление того же порядка, что и понятие. По своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы: концепт является калькой с латинского conceptus - «понятие», от глагола concipere «зачинать», т.е. значит буквально «понятие, зачатие»; понятие от глагола пояти, др.-рус. пояти, понАти, «схватить, взять в собственность, взять женщину в жены» буквально значит, в общем, то же самое. В научном языке эти два слова также иногда выступают как синонимы, одно вместо другого. Но так они употребляются лишь изредка» [1: с. 43].

На сегодняшний день существует множество определений слова «концепт». Их подробный разбор можно найти в статье О.А. Александровой «Концептуальное пространство языка и социокультурная картина мира» [2, с. 107 - 115]. В данной работе мы будем придерживаться толкования Ю. С. Степанова, по мнению которого, «концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. <.. .> Они (концепты) - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений. Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека» [1: с. 43].

В настоящей статье мы обратимся к таким важным концептам, как право, свобода, обязанность, долг и человек в русской и американской конституциях и рассмотрим, как рус-

ские понятия соотносятся с американскими. За основу будут взяты американская конституция со всеми последующими поправками и ныне действующая Конституция Российской Федерации.

В словаре Д. Н. Ушакова право толкуется как «предоставляемая законами государства свобода, власть, возможность совершать, осуществлять что-н.» [3]. В Конституции термин право в данном значении встречается 83 раза: «право на объединение», «право собираться мирно без оружия, проводить собрания, митинги и демонстрации, шествия и пикетирования», «право участвовать в управлении делами государства», «право на жилище», «право на образование» и др. [4]. Права можно иметь, получать, уважать, защищать, соблюдать, закреплять, ограничивать, пересматривать, подтверждать, доказывать, признавать, отстаивать, отнимать, ущемлять и нарушать, ими можно обладать, их можно лишать, при этом права могут быть равными и неравными (по конституции все обладают равными правами), своими и чужими. В американской конституции русскому понятию права соответствуют два термина - power и right. Power - the ability to do or act (will do all in my power; has the power to change colour) [5]. В Конституции встречается 37 употреблений этого слова:

Article I. Section 1. All legislative powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Section 2. The House of Representatives shall choose their speaker and other officers; and

shall have the sole power of impeachment.

Section 8. The Congress shall have power to lay and collect taxes, duties, imposts and excises, to pay the debts and provide for the common defense and general welfare of the United States; but all duties, imposts and excises shall be uniform throughout the United States...

Section 8. To make all laws which shall be necessary and proper for carrying into execution the foregoing powers, and all other powers vested by this Constitution in the government of the United States, or in any department or officer thereof.

Article II. Section 1. The executive power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his office during the term of four years, and, together with the Vice President, chosen for the same term, be elected...

Section 2. The President shall have power to fill up all vacancies that may happen during the recess of the Senate, by granting commissions which shall expire at the end of their next session [6].

Можно to give power, to confer powers, to devolve power, to endow with power, to exclude from power, to grant power, to hand over power, to remove from power, to supply power, to vest power. Стоит отметить, что power по своему значению не идентично русскому слову право. Английский концепт обозначает не только возможность что-либо делать (причем возможность здесь, в отличие от термина право, необязательно должна быть предоставлена государством), но в большей степени силу и могущество, присущие лично человеку.

Термин right встречается в Конституции США 18 раз.

Article I. Section 8. To promote the progress of science and useful arts, by securing for limited times to authors and inventors the exclusive right to their respective writings and discoveries... THE BILL OF RIGHTS

Amendment I. Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the government for a redress of grievances.

Amendment II. A well regulated militia, being necessary to the security of a free state, the right of the people to keep and bear arms, shall not be infringed [6].

Right - a thing one may legally or morally claim; the state of being entitled to a privilege or immunity or authority to act (a right of reply; human rights) [5]. То есть человек не только получает какие-то права, но он еще и может на них пре-

тендовать и требовать их соблюдения (в русском эквиваленте элемент требования отсутствует).

В русской конституции часто употребляется не только термин права, но и термин обязанности. В американской же конституции мы можем наблюдать совершенно другую картину. Слово duty, соответствующее русскому термину обязанности, всего употребляется 19 раз, однако из них лишь в двух примерах это слово обозначает «обязанность», в остальных же случаях его значением является «пошлина».

Article II. Section 1. In case of the removal of the President from office, or of his death, resignation, or inability to discharge the powers and duties of the said office, the same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by law provide for the case of removal, death, resignation or inability, both of the President and Vice President, declaring what officer shall then act as President, and such officer shall act accordingly, until the disability be removed, or a President shall be elected.

Section 2. The President shall be commander in chief of the Army and Navy of the United States, and of the militia of the several states, when called into the actual service of the United States; he may require the opinion, in writing, of the principal officer in each of the executive departments, upon any subject relating to the duties of their respective offices, and he shall have power to grant reprieves and pardons for offenses against the United States, except in cases of impeachment [6].

В Оксфордском словаре слово duty толкуется как a. a moral or legal obligation; a responsibility (his duty to report it), b. the binding force of what is right (strong sense of duty), c. what is required of one (do one's duty) [5].

Так как в любой конституции прописаны правила жизни всех граждан страны, в тексте в любом случае каким-либо образом должно быть выражено долженствование. В американской конституции для этих целей служит модальный глагол shall. Данный глагол используется в тексте более 200 раз. В английском языке существует несколько глаголов, соответствующих русскому значению долженствования (must, ought to, should, shall, have to, to be to), которые различаются оттенками значения. В нашем тексте из всех возможных вариантов используется лишь shall, так как именно он обозначает строгий приказ, который не подлежит обсуждению, что соответствует содержанию документа.

В российской конституции термин права зачастую используется совместно с термином свободы. Такое употребление зафиксиро-

вано в тексте 16 раз:

Человек, его права и свободы являются высшей ценностью. Признание, соблюдение и защита прав и свобод человека и гражданина -обязанность государства (гл. 1 ст. 2).

Каждый гражданин Российской Федерации обладает на ее территории всеми правами и свободами и несет равные обязанности, предусмотренные Конституцией Российской Федерации (гл. 1 ст. 6).

В Российской Федерации признаются и гарантируются права и свободы человека и гражданина согласно общепризнанным принципам и нормам международного права и в соответствии с настоящей Конституцией (гл. 2 ст. 17) [4].

Свобода, по словарю Д. Н. Ушакова, -«возможность беспрепятственно, без стеснения и принуждения действовать в какой-н. области общественной жизни» [3].

В американской конституции соответствий сочетанию права и свободы не будет. Конечно, в тексте есть термины, имеющие значение «свобода». Термин freedom со значением «a political right, franchise, privilege» [7] употребляется в том же значении, что и рассмотренное выше русское понятие свободы:

Amendment I. Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the government for a redress of grievances [6].

Однако такое употребление встречается в тексте лишь однажды.

Русскому понятию «свобода» в английском языке соответствует еще одно слово - liberty, которое встречается в тексте 3 раза:

About the Constitution We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Amendment V. No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a grand jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the militia, when in actual service in time of war or public danger; nor shall any person be subject for the same offense to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property

be taken for public use, without just compensation.

Amendment XIV (1868). Section 1. All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the state wherein they reside. No state shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any state deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws [6].

Здесь мы наблюдаем уже другое значение - свобода как антоним неволи.

Еще одним частотным выражением в русской конституции является человек и гражданин. Эти слова употребляются вместе в тексте данной конституции 16 раз. Хотя эти понятия и схожи, для русского сознания важно их развести. Нам важно отделить человека как живое существо от лица, которое принадлежит определенному государству. Мы можем увидеть, что для русского человека понятие «человек» важнее понятия «гражданин». Этому возможно несколько объяснений. Во-первых, термин «гражданин» в современном значении стал употребляться лишь с конца XVIII века. Во-вторых, всем известна склонность русской души к свободе [см., например, 8], а принадлежность к какому-то государству налагает определенные условия.

В тексте американской конституции есть соответствия обоим понятиям. Русскому гражданин идентично citizen, а человеку - person. Однако следует отметить, что эти термины здесь никогда не употребляются в паре, они всегда используются отдельно. Возможно, это связано с отличным от русского отношением к государству и к принадлежности к нему. Для американского сознания быть гражданином страны значит получать все блага государства, быть его частью, и здесь нет никаких негативных коннотаций. Быть гражданином очень почетно, в этом случае у человека появляется много привилегий и возможностей, что всячески подчеркивается и в тексте конституции:

Article I. Section2. No person shall be a Representative who shall not have attained to the age of twenty five years, and been seven years a citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an inhabitant of that state in which he shall be chosen.

Article I. Section 3. No person shall be a Senator who shall not have attained to the age of thirty years, and been nine years a citizen of the United States and who shall not, when elected, be an inhabitant of that state for which he shall be chosen.

Article II. Section 1. No person except a natural born citizen, or a citizen of the United States, at the time of the adoption of this Constitution, shall be eligible to the office of President; neither shall any person be eligible to that office who shall not have attained to the age of thirty five years, and been fourteen Years a resident within the United States [6].

По Оксфордскому словарю, citizen - member of a State or Commonwealth, either native or naturalized [5]. Понятие встречается 22 раза в данном тексте, что также показывает его важность.

Обратимся теперь к понятию «person». Как уже было сказано выше, оно соответствует русскому термину «человек». Однако это не до конца верно. Концепт person включает в себя не только значение «человек», но и значение «личность». Почему же в русском языке эти понятия выражены отдельными лексемами, а в английском для этого используется лишь одна? Для русского сознания личность стоит выше человека. При этом личность составляет как бы естество человека, его натуру. Если человеком можно стать, просто родившись, то личность должна сформироваться в процессе взросления (в современном русском языке часто встречаются выражения формирование личности, становление личности, развитие личности). В английском же person изначально включает в себя оба аспекта, человек и личность здесь неразделимы, в языке даже нет возможности существования одного отдельно от другого. А так как это понятие заменяет целых 2 русских слова, то и частотность в его тексте очень велика -оно встречается 49 раз:

Article I. Section 2. No person shall be a Representative who shall not have attained to the age of twenty five years, and been seven years a citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an inhabitant of that state in which he shall be chosen.

Article I. Section 7. ... But in all such cases the votes of both Houses shall be determined by yeas and nays, and the names of the persons voting for and against the bill shall be entered on the journal of each House respectively. If any bill shall not be returned by the President within ten days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the same shall be a law, in like manner as if he had signed it, unless the Congress by their adjournment prevent its return, in which case it shall not be a law.

Article I. Section 9. The migration or importation of such persons as any of the states now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the year one thousand eight hundred and eight, but a tax or du-

ty may be imposed on such importation, not exceeding ten dollars for each person [6].

Таким образом, уже на примере нескольких понятий мы можем видеть, что русское и американское мышление имеют множество различий. Конечно, здесь представлена лишь малая часть работы, которую еще предстоит сделать, ведь лексический материал очень объемен.

Литературоведение

Список литературы

1. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Акад. проект, 2001.

2. Александрова О. А. Концептуальное пространство языка и социокультурная картина мира. /Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008.

3. Толковый словарь Д. Н. Ушакова. URL http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 10. 11.

2016).

4. Конституция Российской Федерации (с учетом поправок, внесенных Законами Российской Федерации о поправках к Конституции Российской Федерации от 30.12.2008 N 6-ФКЗ, от 30.12.2008 N 7-ФКЗ, от 05.02.2014 N 2-ФКЗ, от 21.07.2014 N 11-ФКЗ). URL http://vladrieltor.ru/constitution (дата обращения: 10. 11. 2016).

5. Толковый словарь английского языка Oxford English Reference. URL http://www.вокабула.рф (дата обращения: 14. 11. 2016).

6. The Constitution of the United States. URL http://www.uznal.org/constitution.php?text=United_States_of_America&language=e (дата обращения: 14. 11. 2016).

7. Толковый словарь английского языка. URL http://www.вокабула.рф (дата обращения: 15.11.2016).

8. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005.

Об авторе

Левчук Лора Константиновна - аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, loralevchuk@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.