Научная статья на тему 'Концепты «Добро», «Зло» как ценности, отраженные в нормах поведения адыгов и британцев'

Концепты «Добро», «Зло» как ценности, отраженные в нормах поведения адыгов и британцев Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
490
104
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ДОБРО / ЗЛО / ЭТИКЕТ / ТРАДИЦИИ / УВАЖЕНИЕ / ГОСТЕПРИИМСТВО / CONCEPT / GOOD / EVIL / ETIQUETTE / TRADITIONS / RESPECT / HOSPITALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цеева Заира Арслангереевна

В данной статье анализируются концепты «добро» и «зло» с точки зрения моральноэтических норм поведения в адыгском и британском социумах. Автор приходит к выводам, что определяющими факторами в концептуальном содержании концептов «добро», «зло» являются ценности, отраженные в социально-культурных стереотипах поведения этноса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTS “GOOD” AND “EVIL” AS VALUES REFLECTED IN NORMS OF BEHAVIOUR OF THE ADYGHE AND BRITISH PEOPLE

The author analyzes the concepts “good" and “evil" in the context of moral and ethic norms of behaviour in the Adyghe and British societies. The author elicits that determinants of conceptual content of the concepts “good" and “evil" are the values reflected in social and cultural stereotypes of the ethnos behaviour.

Текст научной работы на тему «Концепты «Добро», «Зло» как ценности, отраженные в нормах поведения адыгов и британцев»

УДК 81

Цеева Заира Арслангереевна

Ceeva Zaira Arslangereevna

ассистент кафедры иностранных языков Кабардино-Балкарского государственного университета тел.: (928) 711-19-23

Teaching Fellow of the Foreign Languages Department, Kabardino-Balkarian State University tel.: (928) 711-19-23

КОНЦЕПТЫ «ДОБРО», «ЗЛО»

КАК ЦЕННОСТИ,

ОТРАЖЕННЫЕ В НОРМАХ ПОВЕДЕНИЯ АДЫГОВ И БРИТАНЦЕВ

CONCEPTS “GOOD” AND “EVIL” AS VALUES REFLECTED IN NORMS OF BEHAVIOUR OF THE ADYGHE AND BRITISH PEOPLE

Аннотация:

Summary:

В данной статье анализируются концепты «добро» и «зло» с точки зрения моральноэтических норм поведения в адыгском и британском социумах. Автор приходит к выводам, что определяющими факторами в концептуальном содержании концептов «добро», «зло» являются ценности, отраженные в социально-культурных стереотипах поведения этноса.

The author analyzes the concepts “good" and “evil" in the context of moral and ethic norms of behaviour in the Adyghe and British societies. The author elicits that determinants of conceptual content of the concepts “good" and “evil" are the values reflected in social and cultural stereotypes of the ethnos behaviour.

Ключевые слова:

концепт, добро, зло, этикет, традиции, уважение, гостеприимство.

Keywords:

concept, good, evil, etiquette, traditions, respect, hospitality.

В современном обществе многие факторы (религиозная, расовая нетерпимость, межэтнические отношения и т.д.) провоцируют нагнетание ситуаций, приводящих к конфликтам, к причинению вреда - физического, нравственного, то есть зла, поэтому исследование особенностей репрезентации концептов добро и зло в различных лингвокультурах представляет, несомненно, актуальность.

В данной статье мы рассматриваем концепт «добро» с позиций морально-этических норм поведения в адыгском и британском социумах.

Анализ концептуальных полей «ф1ы», «1ей» («хороший», «плохой» или «добро», «зло») показывает, что они играют важную роль в этикетной системе адыгов. Адыгский этикет, известный как Адыгэ хабзэ - то есть «закон», «путь», предписанный отдельному человеку и обществу в целом, символизирует культурную и нравственную идентичность каждого адыга. Адыгэ хабзэ охватывает все стороны человеческой деятельности (отношение к старшим, женщинам, труду, родине и т.д.), а также такие ценности, как справедливость, честь, совесть, добро, зло и т.д. Европейские ученые и путешественники XVIII—XIX вв. сравнивали адыгский этикет с рыцарским этикетом королей в Германии и Франции. Англичанин Дж. Белл писал об адыгском этикете: «По всему тому, что я видел, я смотрю на черкесов в массе своей как на самый вежливый от природы народ, который я когда-либо знал или о котором я когда-либо читал» [1, с. 194].

Можно утверждать, что любой поступок, противоречащий нормам адыгэ хабзэ, рассматривался как зло, злодеяние. И человека, совершившего такой поступок, считали невоспитанным, безнравственным. Любое же действие, совершенное в рамках адыгского этикета, являлось добром, добродетелью. А человека, придерживавшегося этим требованиям, считали воспитанным, благородным человеком: «Хабзэ убзэкъым». - «Почитание - не заискивание»; «Уи адэ гъуэгужь жыжьэщ жыпЬу умыбгынэ». - «Не пренебрегай старой дорогой отца из-за ее дальности (не отказывайся от старых добрых традиций из-за того, что их трудно поддерживать)»; «Хабзэжь хэкужь къранэркъым» - «Старые обычаи на чужбине не оставляют».

Человека, соблюдавшего требования адыгэ хабзэ, адыги считали мудрым: «Ижьым щыгъуазэрэ зек!уэр иц!ыхумэ, !ущщ» - «Мудр тот, кто сведущ в старом (в традициях) и знает новое». Позором считалось незнание и несоблюдение традиций: «ХабзэмыщЬ емык!ухьщ» - «Незнание обычаев - это большой стыд». О людях, не соблюдающих этикет, говорили: «Хабзэ зэхалъхьэркъым, гъащЬм къыхокЬ - «Не преумножая знаний об этикете, выпадают из жизни».

Англичане так же, как и адыги, отличаются приверженностью к традициям. Считается, что британцы ценят традиции ради традиций. Однако многие называют эту приверженность «консерватизмом», то есть «принятие всего старого и знакомого и подозрительное отношение ко всему новому и незнакомому» [2, с. 44]. Подтверждением этому служит левостороннее движение транс-

порта, система мер и весов, использование двенадцати часовой системы времени и т.д. Объяснить этот консерватизм можно боязнью британцев утраты национальной идентичности.

Одним из важных условий английского этикета считается тактичность и вежливость. Хотя объяснением такой доброжелательности и терпимости служит чувство снисходительности. «У многих англичан так развито чувство превосходства над другими народами, что они считают недостойным проявлять раздражение по отношению к тем, кто, по их мнению, стоит на порядок ниже» [2, с. 46].

Таким образом, семантическая группа со значением «вежливое, благопристойное поведение» в английской ЯКМ репрезентировано в следующих ФЕ: Keep a civil tongue in one’s head - вежливо, учтиво говорить; избегать грубостей; pinch courtesy - соблюдать правила вежливости, этикет; do the polite - стараться вести себя благовоспитанно, благопристойно. Для англичан также важны хорошие манеры: do one’s manners - вежливо, любезно приветствовать, поклоняться; good form - хороший тон, хорошие манеры.

Концепт «добро» в кабардино-черкесской лингвокультурной традиции соотносится и с таким качеством, как уважение к старшим.

Многие европейцы, посетившие Кабарду, отмечают почтительное отношение адыгов к старшим и старикам: оскорбление стариков презирается и обсуждается на народном собрании. Человек же, совершивший это злодеяние, несет карму. Такое почитание старших связано с тем, что они обладают большим умом и мудростью, являются знатоками и хранителями традиций и обычаев своего народа, имеют большой опыт, связанный с земледелием и скотоводством. Они также являются хранителями культа предков: «Л!ыжь зыгъэжьрэ зи бын и жьауэ щЬтрэ» - «Почитать стариков да находиться под сенью своих детей»; «Нэхъыжьым кЬлъыджэркъым, уи щхьэр лъапЬ хъунщ» - «Старших будешь почитать, сам будешь почитаем»; «Нэхъыжь нэмыс, нэхъыщЬ насып» - «Почет старца, счастье молодца»; «Зи нэхъыжь зымылъытэм и щхьэ илъытэжкъым» - «Кто не уважает старших, тот не уважает себя»; «Нэхъыжь зымыгъэлъап!эр щхьэ лъапЬгъуэ ихуэркъым» - «Тот, кто не уважает старших, не достоин уважения»; «Нэхъыжьыр гъэлъапЫ, уи щхьэр лъап!э хъунщ» -«Уважай старших и будешь сам уважаем».

В кабардино-черкесском языке старшие - это добро, опора: «Жьы зимы1э ф1ы щы1экъым» -«Ничего доброго не бывает без старых людей»; «Нэхъыжьыр те^щ^^ыпЬщ» - «Старший -это опора». Старики в ментальных установках адыгов - это богатство: «Дыщэм хэс нэхърэ л!ыжь зыбгъэдэс» - «Лучше в доме иметь старика, чем в золоте купаться». Требования Адыгэ хабзэ, которые должен соблюдать настоящий кабардинец, очень разнообразны. Они охватывают все стороны человеческой жизни, в том числе и проявление уважения к старшим, женщине, к человеку вообще, что не могло не найти свое отображение в кабардино-черкесском языке: пщ!э хуэщ!ын - ценить кого-либо, удостаивать вниманием; щ!ыхь хуэщ!ын - почитать, уважать кого-либо, с почтением относиться к кому-либо; дзэр хуэщ!ын (щ!ын) - питать к кому-либо почтение, считаться с кем-либо.

В английском языке мы не обнаружили ни одной фразеологической единицы, которая передает значение «уважение, почитание старших». У англичан уважение - это проявление «джентльменства». Однако оно не содержит столь богатую палитру, наблюдаемую в адыгском этикете. Пословица «Respect yourself, or no one will respect you» - «Уважай себя, иначе не будешь пользоваться уважением других» как нельзя точно характеризует национальную специфику англичан. О человеке, заслуживающем уважение, англичане говорят: «A man of worth; A man of worship». Значение «уважать, почитать кого-либо» содержится в следующих ФЕ: pay regard to smb - букв.: заплатить кому-либо уважением; hold smb in respect - букв.: держать кого-либо в уважении; have smb in reverence - букв.: иметь кого-либо в почтении; do homage to smb - свидетельствовать почтение кому-либо.

Англичане также считают: уважать человека - значит оказывать ему честь. Так, основным компонентом следующих ФЕ является лексема «honour» (честь): give honour to smb - оказывать уважение (букв.: отдать честь кому-либо); hold smb in honour - уважать, оказывать уважение (букв.: держать кого-либо в чести). Внутренняя форма следующего выражения содержит понятие оценки или ценности человека: hold in esteem - ценить, уважать.

В приведенных выше примерах лексема добро как в кабардино-черкесском, так и английском языке выступает в значениях, которые тесно связаны между собой: это уважение, неприятие зла.

Такой обычай, как гостеприимство (или прием и угощение гостя) занимал важнейшее место в быту адыгов и считался важнейшей добродетелью любого адыга. Гость считался посланником Бога. Гостеприимство являлось не только одной из форм добродетели, но и особым расположением Бога к хозяевам дома. По мнению адыгов, что принимая гостя, человек тем самым отмывает свои грехи.

О том, что гостеприимство среди адыгов - одна из форм добродетели, свидетельствуют и записи Хан-Гирея (2008), где он сообщает о том, что гостеприимство является неотъемлемой ча-

стью жизни адыгов. «Гостеприимство... сделалось добродетелью народною, и сия священная добродетель с незапамятных времен, укоренившаяся в домашнем быту черкес была и язычеством поддерживаема, и не только не ослабла от введения между черкесами магометанской веры, но даже упрочилась» [3, с. 332]. Так, в кабардино-черкесском языке встречаются следующие фразеологизмы, пословицы и поговорки: 1энэ къэщтэн - угощать кого-либо; накрыть стол; и 1эгу и 1энэщ (хьэлэлщ, жумартщ) - добрый, щедрый; хлебосольный; душа на распашку (букв.: его ладонь служит столом для других); «Фызыф! и Ьнэ зэтетщ» - «У хорошей хозяйки стол всегда готов». Основным компонентом для репрезентации гостеприимства адыгов в приведенных примерах являются реалии быта, в частности «1энэ» - национальный стол адыгов на трех ножках.

В следующих ФЕ и паремиях, характеризующих гостеприимство адыгов, доминантной лексемой выступает «хьэщ1э» (гость): хьэщ!агъэ ехын - принять кого-либо как гостя, должным образом; «Хьэщ!эф! и бысымыбжэ зэ!ухащ» - «Для хорошего гостя все двери открыты».

О высокой степени гостеприимства адыгов свидетельствуют и следующие паремии: «Адыгэ мыгъуэми шыгъуп!астэ уигъэшхынщ» - «Нищий адыг и тот угостит хлебом -солью; «Унэ пхашэ тешэбэщ!щ» - «Дом бедных простых хозяев гостеприимен».

Неисполнение каких-либо сторон обычая гостеприимства, либо нарушение каких-то правил гостеприимства среди адыгов считалось большим недостатком человека и резко осуждалось сообществом. Так, о негостеприимном человеке говорят: «Бысым бзаджэр дэк!у-атэк!ыхьщ» - «Негостеприимный хозяин гостя долго провожает».

Говоря о гостеприимстве, нельзя не упомянуть о том, что еда (пища) имела особую ценность среди всех народов Кавказа. Так, среди адыгов и по сей день существует некий культ пищи, с которым связаны всевозможные приметы, суеверия, верования. Например, считается, что плохой пищи не бывает: «Шхын !ей щьМэкъым». Пренебрегать каким-либо угощением - бестактно. Нельзя оставлять в тарелке еду; считается, что пища может «обидеться»; нельзя выбрасывать пищу, наступать на нее. Эти действия расцениваются как злое намерение по отношению к пище и считаются большим грехом. Желая кому-то добра, адыги просят у Бога богатого стола, изобилия: «Уи ерыскъыр Тхьэм зэпимычк!э - «Пусть Бог никогда не отнимет твою пищу»; «Бей - тхъэж Тхьэм фищ!» - «Пусть Бог сделает вас богатыми»; «Алыхьым уи щ!акхъуэ !ыхьэ нэхъин ищ!» - «Пусть Аллах увеличит твой кусок хлеба». Данный языковой материал свидетельствует о том, что пища (ерыскъы) может чувствовать, оценивать те поступки, которые человек совершает по отношению к ней, то есть пища обладает душой. Такое явление Б.Х. Бгажноков называет «пищевым аниматизмом» [4].

В английском языке семантическое поле «гостеприимство» менее выражено ввиду специфики национального характера англичан. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, «в английской идиоматике гостеприимство как общественно значимая черта вообще не представлена ни положительно, ни отрицательно» [5, с. 150]. Однако следующие выражения свидетельствуют о стремлении англичан сделать все, чтобы гость чувствовал себя как дома: «Help yourself» -букв.: помоги себе сам, то есть чувствуй себя как дома; «Make yourself at home» - «Чувствуй себя как дома»; «Make no stranger of smb - «Принять как члена семьи» (букв.: не делать из кого-либо чужака); «Make smb free of one’s house» - «Предоставить свой дом в чье-либо распоряжение, сделать так, чтобы гости чувствовали себя как дома». Символом гостеприимства англичан являются широко распахнутые двери: keep open doors - радушно принять гостей (букв.: держать двери открытыми); throw open the door to - широко открывать двери, оказывать гостеприимство.

Таким образом, определяющими факторами в концептуальном содержании концептов «добро», «зло» являются ценности, отраженные в социально-культурных стереотипах поведения этноса. Так, адыги ценят, считают правильным поведение человека, соответствующее нормам Адыгэ хабзэ. Для англичан ценностным является соответствие нормам поведения благородного человека (джентльмена) в обществе. Приведенные выше фактологические материалы свидетельствуют о том, что язык есть отражение особенностей мировидения того или иного этноса.

Ссылки:

1. Мамбетов Г.Х. Традиционная культура кабардинцев и балкарцев. Нальчик, 1994.

2. Алхазова Н.Д., Кройтореску Л.И. В королевстве, где говорят по-английски: обычаи, традиции, праздники. Кишинев, 1989.

3. Хан-Гирей. Записки о Черкессии. Нальчик, 2008.

4. Бгажноков Б.Х. Основания гуманистической этнологии. М., 2003.

5. Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

References (transliterated):

1. Mambetov G.K. Traditsionnaya kul'tura kabardintsev i balkartsev. Nal'chik, 1994.

2. Alkhazova N.D., Kroytoresku L.I. V korolevstve, gde govoryat po-angliyski: obychai, traditsii, prazdniki. Kishinev, 1989.

3. Khan-Girey. Zapiski o Cherkessii. Nal'chik, 2008.

4. Bgazhnokov B.K. Osnovaniya gumanisticheskoy etnologii. M., 2003.

5. Ter-Minasova S.T. Yazyk i mezhkul'turnaya kommu-nikatsiya. M., 2000.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.