Научная статья на тему 'Концептуальные основы обучения дополнительной специальности Переводчик в сфере профессиональной коммуникации в неязыковом вузе'

Концептуальные основы обучения дополнительной специальности Переводчик в сфере профессиональной коммуникации в неязыковом вузе Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
190
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Бабалова Г. Г.

Дополнительная специальность "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" пользуется социальным спросом. Базовый курс перевода, складывающийся из двух частей оснащения студентов (1) необходимыми теоретическими знаниями и (2) практическими навыками, должен, ставить перед собой задачу проложить мост между этими двумя частями. В контексте поставленной цели целесообразно подвергать анализу следующие проблемы обучения теории и практике перевода: опыт преподавания иностранных языков за рубежом, современные тенденции в развитии теории и практики обучения иностранным языкам, учебники, учебно-методические пособия, аутентичные видеоматериалы для системы вузовского образования специалистов со знанием иностранных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concepts of teaching for additional specialty Translator in the sphere of professional communication in non-linguistic higher educational institutions

The additional specialty "Translator in the sphere of professional communication is of great social demand. The basic course on translation science consisting of two parts supplying the students with (1) the necessary theoretical knowledge and (2) practical skills, should be aimed at crossing the bridge between these two parts. In the context of this task it is necessary to analyze the following problems: the experience of foreign languages teaching abroad, the modern tendencies in the development of foreign languages theory and practice teaching, textbooks, methodical recommendations, authentic visual aids necessary for the students of higher educational institutions receiving the additional specialty: Translator in the sphere of professional communication.

Текст научной работы на тему «Концептуальные основы обучения дополнительной специальности Переводчик в сфере профессиональной коммуникации в неязыковом вузе»

УДК 37 016:811 Г. Г. БАБАЛОВА

Омский государственный педагогический университет

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Дополнительная специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» пользуется социальным спросом. Базовый курс перевода, складывающийся из двух частей — оснащения студентов (1) необходимыми теоретическими знаниями и (2) практическими навыками, — должен, ставить перед собой задачу проложить мост между этими двумя частями. В контексте поставленной цели целесообразно подвергать анализу следующие проблемы обучения теории и практике перевода: опыт преподавания иностранных языков за рубежом, современные тенденции в развитии теории и практики обучения иностранным языкам, учебники, учебно-методические пособия, аутентичные видеоматериалы для системы вузовского образования специалистов со знанием иностранных языков.

В течение последних десяти лет, начиная со второй половины 1997 г., во многих Российских вузах открывается дополнительная специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Это дополнительное профессиональное образование, предназначенное для совершенствования подготовки специалистов, более полного удовлетворения потребности личности в получении образования и повышении степени социальной адаптации выпускников высших учебных заведений Российской Федерации.

Дополнительная специальность пользуется социальным спросом, однако в силу своей новизны она ещё недостаточно оснащена методическими материалами. Большой вклад в развитие этой специальности вносит Санкт-Петербургский центр научно-технической информации «Прогресс», ведущий в России Центр обучения и информационной поддержки руководителей и специалистов различных отраслей. Поскольку специалисты различных областей имеют собственную терминологию, то следует акцентировать внимание на взаимосвязи перевода и специальной терминологии.

Н. К. Гарбовский, описывая деятельность канадских переводчиков, отмечает, что в силу социальной специфики их деятельности более искушённые в информативных текстах, чем в художественных, они уже давно обратились к проблемам терминологии. Ещё в 1902 г. Жозеф-Эварист Пренс опубликовал в журнале «Вестник французской речи в Канаде» первое терминологическое исследование, посвящённое терминам железной дороги. В 1945 г. вышел в свет английско-французский и французско-английский военный словарь. В 1953 г. директор (суперинтендант) Федерального бюро переводов Бобьен, вернувшись из штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке, где он перенимал опыт организации службы перевода, выступает с инициативой создания центральной службы терминологии. В конце того же года такая служба создаётся в Федеральном бюро переводов. В неё включается созданный чуть ранее Технологической ассоциацией французского языка Лексикологический центр. Уже в следующем году Федеральное бюро переводов выпускает первые «Терминологические вестники» и

«Терминологические инструкции». В 1960 г. в Университете Монреаля создаётся первый в своём роде банк терминологии. В 1978 г. в рамках Общества переводчиков Квебека создаётся Секция терминологов — первое в мире объединение профессиональных терминологов. Таким образом, в недрах перевода родилась новая специальность — терминолог, которую объединяет с переводом единая цель — обеспечение межъязыковой коммуникации [1, с. 164].

Специализация в подготовке переводчиков отмечается и в направленности обучения в том или ином университете. Четыре ведущих университета страны, готовящие переводчиков, — Университет Монреаля, Университет Оттавы, Университет Лаваля в Квебеке и Университет «Конкордия» — распределили «сферы влияния» следующим образом. В Университете Лаваля главным образом готовят письменных переводчиков в разных сферах профессиональной деятельности. Университет «Конкордия» большое внимание уделяет художественному переводу. Университет Монреаля оказывается лидером в подготовке устных судебных переводчиков (последовательный перевод). Университет Оттавы — пока единственный, где готовят переводчиков-синхронистов (переводчиков конференций).

Углубление и расширение международного сотрудничества в различных областях экономики и образования, вопросы стратегического развития образовательной системы, развитие внебюджетной деятельности на базе государственных образовательных структур, общеевропейские тенденции обновления содержания и форм обязательной и дополнительной подготовки специалистов по иностранным языкам — всё это формирует новую теорию и практику обучения владению иностранным языкам студентов высших и средних специальных учебных заведений.

В учебном плане подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации важное место занимает курс общей теории перевода, который служит основой для становления всех видов переводческой деятельности. «На основе общей теории перевода всесторонне исследуются сущность и типы эквива-

«ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72) МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ «ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72)

Дихотомии и акценты программы подготовки переводчиков

Таблица І

«Seller's market — Представления администрации вуза — руководителей программы — педагогического коллектива — (основная специализация) — педагогов по второстепенным предметам — внутренние конфликты интересов VS Buyer's market — Ожидания абитуриентов / студентов / выпускников — Их родителей — Позиция «человека с улицы» (рядового потребителя) — Ожидания профессионального потребителя и работодателя

Изучение иностранного языка «в совершенстве» — Степень «совершенства»? — Зачем нужно владеть иностранным языком? — Дополнительные академические знания и навыки (филология, лингвистика, научная деятельность)? VS Приобретение профессиональной квалификации переводчика — Какой уровень владения языком достаточен для начала подготовки переводчика? — Какого переводчика? — Единственная ли это необходимая профессиональная квалификация (а преподавание иностранного языка?)

Традиционные программы факультетов и институтов иностранных языков: VS Новые представления о потребностях рынка, целях обучения и содержании программ:

«Академическое» преподавание основного языка — grammar translation, etc. — российские учебные материалы — владение языком преподавателями? VS «Коммуникативное» преподавание основного языка — модно, но ... — зарубежные учебные материалы — место перевода в программе и системе навыков

Историко-филологическое и в целом укорененное в понятиях лингвистики 1950- 1960-х гг. преподавание теории основного языка VS Преподавание теории основного языка с акцентом на информацию, непосредственно необходимую переводчику (или преподавателю) на основе современных концепций Applied Linguistics

«Теоретичность» теоретических курсов — акцент на подготовку будущих исследователей — лекционные формы — материалы: монографии и «толстые» учебники на русском языке — семинары (чтение и обсуждение теоретической литературы, чтение текстов под руководством преподавателя, выполнение предписанного набора упражнений) — устные формы контроля (+ сомнительный жанр «рефератов») — курсовые (и дипломные) работы, моделирующие традиционные (для СССР) представления о характере научной деятельности VS «Практичность» теоретических курсов — акцент на подготовку будущих профессионалов (переводчиков / преподавателей) — интерактивные формы проведения теоретических и семинарских курсов (практически не отличаются) — материалы: гибкий набор раздаточных материалов (в сущности, готовых конспектов лекций), современные статьи и подборки текстов на иностранном языке; монографии и «толстые» — в качестве рамочных и дополнительных материалов — комбинация различных форм контроля (устные, письменные, тесты по основным понятиям и терминам, проектная работа) — курсовые и дипломные работы, исследующие проблемы, непосредственно стоящие перед профессионалами или моделирующие ситуации из реальной социальной практики» [3, с. 74].

лентности оригинала и продукт перевода, детально анализируется система смысловых отношений между текстовыми единицами, разрабатываются способы описания смысловой структуры текста, дающие возможность сопоставлять содержание текстовых отрезков, а также акты перевода и сам процесс создания (порождения) продукта перевода, изучается система соответствий между лингводидактическими и социокультурными единицами перевода двух языков, выявляемая при осуществлении учебной коммуникативно-информационной переводческой деятельности» [2, с. 164].

Описывая дихотомии и акценты при выборе стратегии программы подготовки переводчиков,

С. Афонин предлагает следующую систему отношений на современном, можно сказать, переходном этапе обучения переводу в связи с требованиями на рынке переводческих услуг (таблица 1).

«Базовый курс перевода, складывающийся из двух частей — оснащения студентов (1) необходимыми теоретическими знаниями и (2) практическими навыками, — должен, например, в отличие от курса лекций по теории перевода, ставить перед собой задачу «проложить мост» между этими двумя частями, что определяет подход к выбору рекомендуемой студентам литературы по введению в предмет перевода. Она может быть не слишком специализированной и в то же время давать основополагающие сведения

о специфике переводческой деятельности. Пособия такого рода можно назвать условно-теоретическими, поскольку в них собственно теория перевода представлена минимально, зато немало внимания уделяется практическому её применению, приводятся примеры из переводческого опыта самих авторов, что заметно оживляет подачу переводческих проблем ещё малоподготовленной к их восприятию читательской аудитории» [4, с. 306 — 307].

Наглядным примером тому может служить «Новый словарь-справочник активного типа. Научная речь на английском языке» [5]. Справочник построен на представительном материале оригинальных английских научных текстов и содержит системно упорядоченные выражения, словосочетания, обороты и примеры, характерные для английского научного стиля и позволяющие просто, чётко и ясно излагать свои мысли на английском языке и связывать их в единое целое — резюме, тезисы, доклад, статью, рецензию.

Итак, в контексте поставленной цели целесообразно подвергать анализу следующие проблемы обучения теории и практике перевода: опыт преподавания иностранных языков за рубежом, современные тенденции в развитии теории и практики обучения иностранным языкам, учебники, учебно-методические пособия, аутентичные видеоматериалы для системы вузовского образования специалистов со знанием иностранных языков.

Библиографический список

1. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М. : Изд-во МГУ,

2004. - 543 с.

2. Халюта Г. Л. Общая теория перевода в курсе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации для студентов-нефилологов // Вопросы теории и практики перевода : сб. материалов. Февраль 2002. — Пенза : Пензенский гос. пед. ун-т, 2002. — С. 163—165.

3. Афонин С. Выбор стратегии программы подготовки переводчиков. Дихотомии и акценты // Профессиональное обучение переводчика : сб. информационных материалов : межрегиональный семинар. — СПб. : ЦНТИ ПРОГРЕСС,

2005. — С. 74 — 77.

4. Тюленев С. В. Теория перевода. — М. : ГАРДАРИКИ, 2004. — 336 с.

5. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики : новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). — М. : Флинта: Наука, 1999. — 600 с.

БАБАЛОВА Галина Григорьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка факультета информатики.

Дата поступления статьи в редакцию: 26.05.2008 г.

© Бабалова Г.П.

УДК 37.016:004.9 г. г. БАБАЛОВА

В. П. ПУСТОБАЕВ

Омский государственный педагогический университет

ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ПРОГРАММНОЕ СРЕДСТВО КАК ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Педагогическое программное средство (ППС) разработано в рамках алгоритмического подхода. Методической базой создания ППС являются принципы программированного обучения: предъявление материала маленькими дозами, разделение действий на операции, обязательная немедленная обратная связь, зависимость дальнейшего продвижения от успешности прохождения предшествующего этапа. ППС относится к классу тренировочных программ и представляет собой один из возможных вариантов использования компьютера для совершенствования грамматических навыков и устранения языковой интерференции.

Преподавателю любого иностранного языка в своей педагогической деятельности приходится сталкиваться с ошибками, и часто многочисленными, которые допускают студенты как в произношении, так и в строе иностранного языка, причём ошибки носят

устойчивый характер и являются типичными для всех или для подавляющего большинства носителей соответствующего родного языка. Часто вместо одного слова употребляют другое, возникают проблемы с произношением, а также нарушается принятая в дан-

«ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72) МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.