Научная статья на тему 'Концепт «Удача» во фразеологических единицах английского языка'

Концепт «Удача» во фразеологических единицах английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1457
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОЦЕНКА / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / КОНЦЕПТ / ПРИЗНАК / EVALUATION / PHRASEOLOGICAL UNIT / CONCEPT FEATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лызлов Алексей Игоревич

Данная статья посвящена анализу концепта «удача». Материалом исследования послужили фразеологические единицы английского языка. Работа нацелена на исследование аксиологической составляющей концепта «удача». Анализ содержания фразеологических высказываний позволяет выделить ряд атомарных элементов, составляющих объем значения концепта «удача». Данные элементы получают в работе название «когнитивно-оценочный признак». Изучение данных признаков позволяет уточнить структуру содержания исследуемого концепта. Негативная и положительная оценка, выражаемая исследуемыми английскими фразеологическими единицами, изучается на основании примеров, взятых из англоязычной литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concept “luck” in the phraseological units of the English language

The given article is devoted to analysis of the concept o “luck”. The research is based on the phraseological units of the English language. The work aimed to study the axiological component of the concept “luck”. A content analysis of phraseological statements allows to distinguish a number of atomic elements that compose the volume of the meaning of the concept “luck”. These elements get in the paper the name of “cognitive-evaluative feature”. The study of these characteristics enables to clarify the structure of the content of the analyzed concept. Negative and positive evaluation expressed by English paremiological units is examined on the basis of examples taken from English literature.

Текст научной работы на тему «Концепт «Удача» во фразеологических единицах английского языка»

Вестник Челябинского государственного университета.

2017. № 3 (399). Филологические науки. Вып. 105. С. 45—50.

УДК 811. 111. 373.

ББК 81.432.1

КОНЦЕПТ «УДАЧА» ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

А. И. Лызлов

Смоленский государственный университет, Смоленск, Россия

Данная статья посвящена анализу концепта «удача». Материалом исследования послужили фразеологические единицы английского языка. Работа нацелена на исследование аксиологической составляющей концепта «удача». Анализ содержания фразеологических высказываний позволяет выделить ряд атомарных элементов, составляющих объем значения концепта «удача». Данные элементы получают в работе название «когнитивно-оценочный признак». Изучение данных признаков позволяет уточнить структуру содержания исследуемого концепта. Негативная и положительная оценка, выражаемая исследуемыми английскими фразеологическими единицами, изучается на основании примеров, взятых из англоязычной литературы.

Ключевые слова: оценка, фразеологизм, концепт, признак.

Концепт «удача» основывается на этической категории добра. Добро понимается как высшая нравственная ценность. Иными словами, он может быть описан в рамках категории оценки. Изучая категорию оценки, многие филологи-исследователи определяют ее как отношение говорящего к действительности [2; 4]. Разрозненные оценки постепенно складываются в системы ценностей. Для того чтобы оценить объект, человек должен рассмотреть его относительно своей системы ценностей. Понятие системы ценностей важно для теории оценки. Концепт удача, несомненно, занимает в этой системе достойное место. Исследуя систему ценностей, Н. Д. Арутюнова употребляет синонимический термин «идеализированная модель мира», в который «входит и то, что уже есть, и то, к чему человек стремится, и то, что человек воспринимает, и то, что он потребляет, и то, что он создает, и то, как он действует и поступает; наконец, в нее целиком и полностью входит и сам человек» [3. С. 5].

Н. Ф. Алефиренко описывает содержание концепта как взаимодействие когнитивной, эмотив-но-оценочной и языковой сфер. Каждая из этих сфер находит особое преломление в содержании концепта, делая его многоярусным образованием, выполняющим роль речемыслительного посредника между языковым знаком и мыслительными корреляциями этого знака — образами, представлениями и понятиями [1].

Некоторые исследователи рассматривают концепт «удача» как контрагент концепта «неудача», представленного в английском языке поня-

тием FAILURE [5]. Другие рассматривают удачу как сопутствующий элемент концепта «игра» [3]. Поскольку человеческое мышление — когни-ция — рассматривается как динамический процесс, который позволяет получать, структурировать и хранить информацию в виде системы представлений — концептов [6; 7].

Описывая тот или иной концепт в рамках теории оценки, необходимо применять определенные механизмы исследования. Для анализа оценочной составляющей концепта необходимо использовать понятия более низкого уровня, некоторые «атомы сознания», из которых складывается концепт. В этом случае мы используем по -нятие «когнитивный оценочный признак». Под когнитивно-оценочным признаком мы понимаем элемент плана содержания оценочного высказывания, репрезентирующий знания аксиологического характера.

Целью данной статьи ставится исследование концепта «удача» как феномена аксиологического порядка. На первом этапе она посвящена изучению данного концепта сквозь призму фразеологических единиц. Рождаясь в процессе становления и развития языка, фразеологизмы как произведения устного народного творчества отражают релевантные черты ментальных образовании — концептов. Изучая фразеологические единицы, представляется возможным выделить когнитивно-оценочные признаки концепта. Выделение данных атомарных элементов позволит уточнить объем значения исследуемого концепта «удача». На втором этапе производится анализ

фразеологических единиц, употребляемых в текстах англоязычной литературы, для того, чтобы уточнить особенности употребления данных оце -ночных единиц современными носителями языка, что и составляет научную новизну работы.

Ценность удачи.

Удачу как предмет желаний человека, иными словами — ценность, рассматривает фразеологическая единица: «luck is a lord» (WDP) (букв.: «удача — это лорд»). Она построена как нормативно оценочная структура. В ней удача сравнивается с лордом, символом власти и могущества. Компаративная оценка присутствует во фразеологической единице «better be born lucky than rich» (ODP) (букв.: «лучше родиться счастливым, чем богатым») — выстраивается аксиологическая шкала, в которой счастье занимает более предпочтительное положение, чем богатство.

Компаративная семантика присутствует также и во фразеологической единице «good luck reaches further than long arms» (WDP) (букв.: «удача дотянется дальше, чем длинные руки»). В ней соматический элемент «руки» соседствует с рассматриваемым в статье концептом «удача». Выбор англичан, как можно предположить, за удачей.

Семантика оценки сочетается с темпоральной семантикой в связном сочетании «good luck never comes too late» (WDP) (букв.: «удача никогда не приходит слишком поздно»). В ней речь идет о том, что человек не должен отчаиваться и ждать, когда придет его счастье.

Удача как результат труда.

Новое время отмечает интерес к личности человека, к ее особенностям. Наиболее ранней фразеологической единицей, относящейся к новоанглийскому периоду, форма выражения которой направлена на описания свойств удачи, является фразеологическая единица «every man is an architect of his own fortune» (WDP) (букв.: «каждый человек — это архитектор собственной судьбы»). Данная фраза была популяризирована Френсисом Бэконом. Ранний период нового времени все еще испытывает сильное влияние мудрости, дошедшей до нас со времен классической латыни. Данная фраза не является исключением. Словари относят данное высказывание к IV в. до нашей эры. Автором рассматриваемой крылатой фразы, превратившейся во фразеологическую единицу, является Аппий Клавдий Цезий.

Английская культура — культура труда. Человеку, согласно закону божьему, нужно трудиться в поте лица. Свободное времяпрепровождение, праздность в средневековье рассматриваются как порок. Однако отношение к этому смягчается к началу эпохи Нового времени. О чем и говорится во фразеологической единице: «there is luck in leisure» (ODP) (букв.: «в праздности счастье»). В ней наличие свободного времени, досуга рассматривается как счастье.

Середина XIX в. — расцвет буржуазии. Одной из ценностей которой является усердие, которое является необходимым условием для достижения цели. Цель человека — счастье, просто в разные эпохи оно понимается по-разному. К нему, соответственно, ведут разные пути. Для человека эпохи капитала счастье приносит богатство, чтобы добиться обретения богатства необходимо много трудиться. В этом состоит содержательная основа фраземы: «diligence is the mother of good luck» (ODP) (букв.: «усердие есть матерь удачи»). Те люди, которым покровительствует удача, самодостаточны, им не нужны советы окружающих людей, которые не столь дружны с удачей. Об этом говорит фразеологическая единица: «lucky men need no council» (WDP) (букв.: «счастливым людям не нужен совет»).

Удача и суеверие.

Цитата из Вергилия: «there is luck in odd numbers» (ODP) (букв.: «счастье в нечетных числах») — появляется в пьесах Уильяма Шекспира. Римляне, как известно, были суеверными людьми. Идея о том, что счастливыми являются нечетные числа, восходит к гадательным обрядам древних римлян. Представление о том, что третий раз — счастливый, выражает английская па-ремическая единица: «third time is lucky» (ODP) (букв.: «третий раз — счастливый»).

Диалектичность удачи.

Новое время представляет нам новое мировиде -ние, отношение человека к себе и к окружающим. Мир уже не мыслится как нечто единое и нераздельное. Приходит понимание того, что многие вещи и явления многоаспектны, их аксиологическая ценность зависит не только от их свойств, но и от нашего отношения к ним. Данные идеи находят отражение во фразеологических единицах. Так, благо одних людей может обернуться бедой для других. Эта мысль иллюстрируется во фра-земе: «man's extremity is God's opportunity» (WDP) (букв.: «крайняя нужда человека есть шанс для Бога»). Находясь под влиянием церкви, люди

эпохи Возрождения продолжают мыслить теологическими образами, считая несчастья человека промыслом Божьим. Оригинальную мысль мы видим во фразеологической единице «England's difficulty is Ireland's opportunity» (WDP) (букв.: «затруднения Англии есть шанс для Ирландии»). Ирландия веками боролась за независимость от Англии. Беды Англии, ведущие к ее ослаблению, всегда были шансом для Ирландии обрести независимость или, по крайней мере, уменьшить английское влияние.

Английское мироощущение характеризуется появлением иронических ноток, в том числе во фразеологическом тезаурусе английского языка. Это можно проследить на примере фразеологических единиц, которые описывают удачу и, соответственно, неудачу. Весьма известна английская фразеологическая единица «lucky at cards, unlucky in love» (ERPD) (букв.: «удачлив за картами, неудачлив в любви»). Она реализует идею о том, что человек не может быть счастлив во всем. Удача в любви означает отсутствие везения в азартных играх и наоборот. Рассматриваемая фразеологическая единица восемнадцатого века была столь популярной, что вскоре появился ее вариант: «good luck in card bad luck in marriage» (WDP) (букв.: «удача в кар -тах, неудача в браке»). Более поздний вариант использует образ женитьбы, тогда как более ранняя английская фразема упоминает о любви.

В качестве утешения страждущим людям можно употребить фразеологическую единицу «ill luck is good for something» (WDP) (букв.: «неудача тоже хороша для чего-либо»). В ней речь идет о том, что даже неудача может пойти на пользу. Диалектический характер мышления, который проявляется у людей Нового времени, показывает фразеологическое высказывание «bad luck often brings good luck» (WDP) (букв.: «неудача часто влечет за собой удачу»). В данной единице говорится о том, что несчастья и удачи сменяют друг друга.

Живя у моря, англичане время от времени прибегают к образам воды для описания тех или иных явлений. Бурная изменчивая стихия используется в контексте фраземы «give a man luck and throw him in the sea» (WDP) (букв.: «дай человеку удачу и брось его в море»). Чтобы проверить удачу человека, предлагается подвергнуть его испытанию бурной стихией.

Концепт «удача» в рамках фразеологических единиц отражается в зоонимических образах.

Образ коровы и, как вариант, теленка в некоторых высказываниях также применяется для иронического описания удачи. Для описания сомнительной удачи, некоей двусмысленной ситуации используется фразеологическая единица, в которой задействован образ коровы, боднувшей саму себя: «as good luck as had the cow that struck herself with her own horn» (WDP) (букв.: «счастливый как корова, которая боднула себя собственным рогом»). Более грубый, простонародный образ находим во фразеологическом тексте: «as good luck as the lousy calf, that lived in winter and died in the summer» (букв.: «счастливый, как паршивая корова, которая жила зимой и умерла летом») (WDP). В данной единице встречается образ больной (паршивой) коровы, которая пережила зиму — самое суровое и трудное для животных время — и умерла летом, когда наличествуют самые благоприятные природные условия для жизни животных. Вот пример иронии по поводу нелогичности, несправедливости жизни.

В английском языке существует ряд нормативно-оценочных высказываний, в плане содержания которых используется образ удачи-судьбы. «Что может быть хуже несчастья?» — вопрошает английская фразеологическая единица: «what is worse than ill luck?» (WDP). Примечательно, что с синтаксической точки зрения данная фраза оформлена как риторический вопрос, что является скорее исключением, чем правилом для фразе -ологических единиц английского языка.

Антропоморфный образ судьбы представлен во фразеологическом высказывании «when ill luck falls asleep, let nobody wake her» (WDP) (букв.: «если неудача заснула, пусть никто ее не беспокоит»). В предлагаемой единице неудаче приписывается свойство живых существ — возможность спать. Семантика рассматриваемой паремии перекликается со значением фразы «do not trouble trouble till trouble troubles you» (EPRD) (букв.: «не беспокой беду, пока она не побеспокоила тебя»), которая является частью скороговорки.

Компаративная оценка присутствует во фразеологическом контексте «ill luck is worse than lost money» (WDP) (букв.: «неудача хуже, чем потерянные деньги»). Данная компаративная единица представляет собой довольно редкий пример использования пейоративной оценочной шкалы во фразеологических высказываниях английского языка. В нем говорится о том, что потерять удачу хуже, чем потерять деньги.

Изменчивость удачи.

Наиболее ранняя единица, датированная началом XIII в., описывающая неоднозначность судьбы: «opportunity makes a thief» (WDP) (букв.: «вора создает удобный случай») — указывает на то, что злая судьба — это результат обстоятельств. Так концепт «удача» смыкается с концептом «судьба».

Впервые зафиксированная во французских источниках фраза: «opportunity never knocks twice at any man's door» (WDP) (букв.: «шанс никогда не стучит дважды в одну и ту же дверь») — появляется в среднеанглийском языке к самому концу среднеанглийского периода. Образная основа рассматриваемой единицы также строится на основании приема антропоморфизации. В данной единице счастье стучит в дверь того, кто может быть обласкан ею. Но не следует испытывать благорасположение судьбы. Она не стучит дважды в одну и ту же дверь.

Предпочтения удачи.

В английских фразеологических единицах реализуется аксиологическая ситуация, в которой наблюдается корреляция между удачей и глупостью. Данная ситуация имеет следующий вид: «счастье свойственно глупцам». Данная ситуация привлекала внимание еще античных мыслителей. В английском языке латинская фраза «stultem fortuna juvant» преобразуется в высказывание «fortune favours fools» (WDP) (букв.: «удача покровительствует глупцам»). Данная единица имеет вариант: «fools for luck» (ODP) (букв.: «дураки для удачи»), в которой речь идет о том, что глупцы рождены для счастья. Также уместно привести фразему «luck for the fools and chance for the ugly» (WDP) (букв.: «удача глупцам и шанс некрасивым»), характеризующуюся расширением компонентного состава. В ней, помимо глупцов, которым приписывается удачливость, описываются люди некрасивые, которым также должна улыбнуться удача, они, как и остальные люди, имеют право на счастье.

Ситуация, в которой сочетаются такие свойства, как удача и смелость, описывает английская фразеологическая единица: «fortune favours the brave» (букв.: «счастье покровительствует смелым») (WDP), данная фразема имеет вариант: «fortune favours the bold» (WDP). Описываемые изречения восходят к трудам латинского автора Энния: «audentes fortuna juvant». Впрочем, она встречается и в более поздних трудах, к примеру, в «Эннеаде» Вергилия. Некоторые исследователи

приписывают авторство этой фразы древнегреческому поэту V в. до нашей эры Симониду.

В английском языке средневековья эта фраза, впрочем, как и многие другие, впервые, согласно письменным источникам, появляется в трудах Джеффри Чосера. Удача в данной английской паремии рассматривается как антропоморфный образ, она «любит» смелых.

Удача интересует авторов художественных текстов уже во времена Шекспира. Так, в пьесе «Как вам это понравится» обыгрывается образ счастливого глупца, который, если присмотреться к нему, не так уж глуп, как это может показаться на первый взгляд. В данном отрывке есть аллюзия на фразему «fortune favours fools» (WDP).

«Jaques: A fool, a fool! A met a fool in the forest.

A motley fool — a miserable world.

As I do live by food, I met a fool

Who laid him down and basked him in the sun,

and railed on Lady Fortune in good terms,

in good set terms and yet a motley fool.

"Good morrow, fool", quoth I. "No, sir", quoth he,

"Call me not fool till Heaven hath sent me fortune"» (GB).

Рассказ Лоуренса, опубликованный в 1926 г., озаглавлен «The Rocking-horse Winner». В предлагаемом ниже отрывке обсуждается дилемма о приоритете богатства и удачи, которая выражается во фразеологической единице: «better be born lucky than rich» (ODP).

«The boy was silent for some time.

"Is luck money, mother?" he asked rather timidly.

"No, Paul! Not quite. It is what causes you to have money".

"Oh!" said Paul vaguely "I thought when Uncle Oscar said filthy lucker, it meant money".

"Filthy lucre does mean money", said the mother. "But it is lucre, not luck".

"Oh!" said the boy. "Then what is luck, mother?"

"It is what causes you to have money. If you are lucky, you have money. That is why it better to be born lucky than rich. If you are rich, you may lose your money. But if you are lucky, you will always get more money!"» (GB).

В данном отрывке присутствует игра слов, мама объясняет мальчику значение фразы filthy lucre [выделение жирным шрифтом принадлежит автору. — А. Л.]. Стремясь помочь своей семье поправить свое материальное положение, Пол узнает о тотализаторе на скачках. Автор строит сюжет рассказа, основываясь на мистической

способности Пола угадывать имя лошади, которой суждено победить на скачках.

Современные психо- и бизнес-тренинги также опираются на понятие удачи. Для современного американца важно не быть неудачником, лузером, нужно добиваться успеха во что бы то ни стало, не упускать свой шанс.

"Providence gives us Chance and man must be mold it to his advantage. < . > Fortune befriends the bold, every may be the architect of his own fortune if he makes use of his advantages. Great opportunities come to all, and the secret of success in life is to be ready to grasp them when they arrive" (GB).

Современные авторы, изучающие историю гражданской войны в США, такие как Роберт Блек, также используют фразеологические единицы, к примеру, фразу: fortune favours the bold (ODP).

"Van Dorn had been lucky. Grant had warned his troops that the raid was coming. Holy springs had been the only post where the Union forces were not ready for him. Murphy's ineptness, Mizner's tardiness and caution, the taking of a wrong road by pursuit forces and Hatch's inability to find the raiders had all proved fortunate for Van Dorn. But fortune favours the bold and Van Dorn's Holy Springs raid was a bold act" (GB).

Нужно сказать, что многие дерзкие рейды знаменитых кавалеров юга удавались им не столько благодаря их отменной выучке и неподдельной храбрости, сколько из-за нерешительности и несогласованности действий их противников-северян. Удача на войне тоже играет важную роль.

Исследование концепта «удача» на основании материала фразеологических единиц английского языка позволяет говорить о том, что данный концепт весьма востребован, свидетельством чего является его достаточная представленность в английских фразеологических единицах. Ряд фразеологических текстов был заимствован у латинских авторов, другие же фразеологизмы, составляющие большинство, являются порождением собственно английского языка.

Концепт «удача» в английском языке выстраивается из ряда атомарных элементов. Изучая аксиологическую сторону концепта в целях уточнения объема значения концепта, мы используем термин «когнитивно-оценочный признак». Таким образом, концепт «удача» выражает ряд когнитивно-оценочных признаков. Прежде всего, удача определяется как однозначная ценность, удача в ряде высказываний рассматривается как результат определенных усилий прилагаемых человеком для достижения целей, с удачей связаны некоторые суеверия, удача изменчива и избирательна, удача с точки зрения ряда фразем является диалектичной сущностью. Ряд фразеологизмов описывают удачу как антропоморфное явление.

Концепт «удача» получает отражение в современной английской литературе. Изучение подобных текстов позволяет систематизировать наши знания о фразеологизмах: отделить устаревшие единицы от тех, которые активно употребляются носителями языка.

Список литературы

1. Алефиренко, Н. Ф. «Живое» слово: Проблемы функциональной лексикологии / Н. Ф. Алефирен-ко. — М., 2009. — 344 с.

2. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — М., 1998. — 895 с.

3. Арутюнова, Н. Д. Виды игровых действий / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. — М., 2006. — С. 5-16.

4. Головонивская, М. К. Ментальность в зеркале языка / М. К. Головонивская. — М., 2009. — 376 с.

5. Григорьева, Е. А. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «FAILURE» / Е. А. Григорьева // Идиоматика и познание. — Белгород, 2008. — Т. 1. — С. 428-433.

6. Langacker, R. W. A dynamic usage-based model / R. W. Langacker // Usage-based models of language. — Stanford, 2000. — P. 1-64.

7. Lаnglotz, A. Idiomatic creativity / A. Longlotz. — Wilrijk, 2006. — 342 p.

8. ERPD: Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. — М., 1998. — 944 с.

9. ODP: Speake, J. The Oxford dictionary of proverbs. — NY, 2008. — 388 p.

10. WDP: Apperson, G. L. The Wordsworth dictionary of proverbs. — Hertford-London, 2006. — 656 p.

11. GB: Google Books. — URL: https://books.google.ru/books?id.

Сведения об авторе

Лызлов Алексей Игоревич — кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Смоленский государственный университет. Смоленск, Россия. aleksej-lyzov@yandex.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2017. No. 3 (399). Philology Sciences. Iss. 105. Рp. 45—50.

CONCEPT "LUCK" IN THE PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE ENGLISH LANGUAGE

A. I. Lyzlov

Smolensk State Univesity, Smolensk, Russia. aleksej-lyzov@yandex.ru

The given article is devoted to analysis of the concept o "luck". The research is based on the phraseological units of the English language. The work aimed to study the axiological component of the concept "luck". A content analysis of phraseological statements allows to distinguish a number of atomic elements that compose the volume of the meaning of the concept "luck". These elements get in the paper the name of "cognitive-evaluative feature". The study of these characteristics enables to clarify the structure of the content of the analyzed concept. Negative and positive evaluation expressed by English paremiological units is examined on the basis of examples taken from English literature.

Keywords: evaluation, phraseological unit, concept feature.

References

1. Alefirenko N.F. «Zhivoe» slovo: Problemy funkcional'noj leksikologii [«Live» word: problems of functional lexicology]. Moscow, 2009. 344 p. (In Russ.).

2. Arutyunova N.D. Jazyki mir cheloveka [Language and the world of man]. Moscow, 1998. 895 p. (In Russ.).

3. Arutyunova N.D. Vidy igrovyh dejstvij [Types of gaming action]. Logicheskij analizjazyka. Konceptual 'nye polja igry [Logical analysis of language. The conceptual field of the game]. Moscow, 2006. Pp. 5-16. (In Russ.).

4. Golovanevskaya M.K. Mental'nost' v zerkalejazyka [Mentality in the mirror of language]. Moscow, 2009. 376 p. (In Russ.).

5. Grigorieva E.A. Strukturno-semanticheskie osobennosti frazeologicheskih edinic, reprezentirujush-hih koncept «FAILURE» [Structural-semantic peculiarities of phraseological units, representing the concept "FAILURE"]. Idiomatika ipoznanie [Idioms and cognition], vol. 1. Belgorod, 2008. Pp. 428-433. (In Russ.).

6. Langacker R.W. A dynamic usage-based model. Usage-based models of language. Stanford, 2000. Pp. 1-64.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Langlotz A. Idiomatic creativity. Wilrijk, 2006. 342 p.

8. ERPD: Kunin A.V. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar' [English-Russian phraseological dictionary]. Moscow, 1998. 944 p.

9. ODP: Speake J. The Oxford dictionary of proverbs. NY, 2008. 388 p.

10. WDP: Apperson G.L. The Wordsworth dictionary of proverbs. Hertford-London, 2006. 656 p.

11. GB: Google Books. Available at: https://books.google.ru/books?id.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.