Научная статья на тему 'Концепт «Деньги» в англо-американских пословицах и поговорках'

Концепт «Деньги» в англо-американских пословицах и поговорках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1777
260
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
концепт / деньги / пословица / поговорка / семантическая группа / культурный компонент / эти-мология / метод сплошной выборки / concept / money / proverb / saying / semantic group / cultural component / etymology / continuous sampling technique

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ошева Елена Анатольевна

В настоящей статье объектом исследования является концепт «деньги», который рассматривается на мате-риале англо-американских пословиц и поговорок. В статье приводится этимология лексемы «money», про-водится анализ пословиц и поговорок, выбранных из словаря В. Мидера. Данный материал классифицирован на девять семантических групп: деньги-ценность, деньги-зло, отсутствие денег, легкие деньги, деньги мотивация, актуальность денег, деньги – это не главное, деньги ‒ это труд, отношение к деньгам с юмором. В статье акцентируется внимание на выявлении культурно-специфических компонентов концепта «деньги», учитываются английская и американская лингвокультуры. В американской культуре с детства приучают к добросовестной работе, поощряется желание детей подработать, высоко ценится профессионализм. В английской культуре существует табу на разговоры о деньгах, некоторые родители внушают своим детям, что это дурной тон и признак «низкого происхождения».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPT ‘MONEY’ IN THE ENGLISH AMERICAN PROVERBS

The present paper explored the conceptmoney’ ob-served upon the data from the English American prov-erbs and sayings. The paper adduced the etymology of the lexical unit ‘money’, and observed the proverbs and sayings taken from the dictionary written by W. Mieder. The material has been sorted out into nine semantic groups: «money means value», «money means evil», «lack of money», «easy money», «money means motiva-tion», «importance of money», «money is no object», «money means work», «money when treated with hu-mor». The study focused on revealing culture-specific components of the conceptmoney’ while taking into account both English and American language-reflected cultures. People in American culture since childhood are accustomed to work hard, children are encouraged to make some pocket money, and occupation-specific ex-pertise is highly appreciated. Talking about money is tabooed in English culture, some parents instill into their children’s minds that talking about money means bad manners and implies someone being «lowborn».

Текст научной работы на тему «Концепт «Деньги» в англо-американских пословицах и поговорках»

Образование и педагогические науки

Education and Pedagogical Sciences

УДК 811.111

ОШЕВА Елена Анатольевна, кандидат филологических наук

КОНЦЕПТ «ДЕНЬГИ» В АНГЛОАМЕРИКАНСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

В настоящей статье объектом исследования является концепт «деньги», который рассматривается на материале англо-американских пословиц и поговорок. В статье приводится этимология лексемы «money», проводится анализ пословиц и поговорок, выбранных из словаря В. Мидера. Данный материал классифицирован на девять семантических групп: деньги-ценность, деньги-зло, отсутствие денег, легкие деньги, деньги мотивация, актуальность денег, деньги - это не главное, деньги - это труд, отношение к деньгам с юмором. В статье акцентируется внимание на выявлении культурно-специфических компонентов концепта «деньги», учитываются английская и американская лингвокультуры. В американской культуре с детства приучают к добросовестной работе, поощряется желание детей подработать, высоко ценится профессионализм. В английской культуре существует табу на разговоры о деньгах, некоторые родители внушают своим детям, что это дурной тон и признак «низкого происхождения».

Ключевые слова: концепт, деньги, пословица, поговорка, семантическая группа, культурный компонент, этимология, метод сплошной выборки.

DOI: 10.17748/2075-9908-2015-7-6/1 -390-392

OSHEVA Elena Anatolyevna, Candidate for Doctorate in Philology

CONCEPT ‘MONEY’ IN THE ENGLISH AMERICAN PROVERBS

The present paper explored the concept ‘money’ observed upon the data from the English American proverbs and sayings. The paper adduced the etymology of the lexical unit ‘money’, and observed the proverbs and sayings taken from the dictionary written by W. Mieder. The material has been sorted out into nine semantic groups: «money means value», «money means evil», «lack of money», «easy money», «money means motivation», «importance of money», «money is no object», «money means work», «money when treated with humor». The study focused on revealing culture-specific components of the concept ‘money’ while taking into account both English and American language-reflected cultures. People in American culture since childhood are accustomed to work hard, children are encouraged to make some pocket money, and occupation-specific expertise is highly appreciated. Talking about money is tabooed in English culture, some parents instill into their children’s minds that talking about money means bad manners and implies someone being «lowborn».

Key words: concept, money, proverb, saying, semantic group, cultural component, etymology, continuous sampling technique.

Ряд исследований, посвященных изучению концепта «деньги», демонстрируют различные подходы (см. работы Ю.С. Денисенковой (2013) [1], Е.А. Камышанченко, Н.В. Нерубенко (2012) [2], Е.В. Палеевой (2010) [3]).

Концепт «деньги» отражает сложную систему не только материально-денежных отношений, но и затрагивает систему духовно-нравственных и морально-этических ценностей человеческого общества в целом и духовного мира отдельной личности [2, с. 78].

Обратимся к этимологии лексемы ‘money’ в английском языке. Слово ‘money’ появилось в середине XIII в. со значением «монета, металлическая валюта». Слово произошло от старофранцузского ‘monoie’ - «деньги, монета, валюта, мелочь» (совр. франц. - monnaie), которое, в свою очередь, было образовано от латинского ‘moneta’ - «место для чеканки монет, монетный двор; металлические деньги». Интересно отметить, что последнее произошло от имени римской богини Боны Монеты (Juno Moneta), рядом с храмом которой находился монетный двор [4].

Толковый словарь Cambridge Advanced Learner’s Dictionary дает следующую дефиницию слова ‘money’ - the coins or notes which are used to buy things, or the amount of these that one person has [5, p. 816]. Анализ данной дефиниции показывает следующие семы: форма существования (монеты и банкноты), функция (средство платежа).

Анализ репрезентации концепта «деньги» позволяет выявить национальную специфику, проявляющуюся в разных способах вербализации концепта, в степени обобщенности его репрезентаций, в количестве и наборе лексем.

Проведенное нами исследование 100 пословиц и поговорок из словаря ‘A Dictionary of American Proverbs’ (1992) [6] известного паремиолога В. Мидера дало возможность классифицировать примеры с компонентом деньги на девять семантических групп.

1) Деньги - ценность

В данной группе деньги определяются как сила, как ресурс, который нужно тратить, а не делиться: ‘Money is power’, ‘Money is better spent than spared’. Деньги отвечают на все вопросы ‘Money answers all things’. Наличие денег дает уверенность в том, что человек справиться с болезнями, например ‘Ready money is ready medicine’. Также характерным является процесс накопления заработанных денег ‘Money saved is money earned’. Отмечается важность сохранения денег во избежание бедной старости ‘Save your money and die rich’.

- 390 -

ISSN 2075-9908 Историческая и социально-образовательная мысль. Том 7 №6 часть 1, 2015 Historical and social educational ideas Tom 7 #6 part 1, 2015_________________________

2) Деньги - зло

Деньги определяются как бездонное море, где исчезают честь, сознание и правда, например ‘Money is a bottomless sea in which honor, conscience, and truth may be drowned’. К деньгам относятся как к корню зла, чем больше денег, тем больше грехов: ‘Money is the root of all evil’, ‘More money, more sin’. Деньги могут быть яблоком раздора в дружбе: ‘Never loan money to a friend unless you wish to lose him’, ‘Lend money and you get an enemy’. Деньги создают проблемы: ‘Those who have money have trouble about it’.

3) Отсутствие денег

Не следует превращать деньги в единственный источник дохода, как отмечено в пословице ‘Money isn’t everything in life’, ‘Money isn’t worth a thing except to use in buying something’.

4) Легкие деньги

Деньги, взятые в долг, легче тратить, например ‘Money borrowed is money spent’. Деньги, как обещание, легче заработать, чем сохранить: ‘Money, like promises, is easier made than kept’, ‘Money has wings’. С деньгами легко расставаться: ‘Money burns a hole in the pocket’. Деньги не так важны для хозяина, как для других людей: ‘Money has little value to its possessor unless it has value to others’.

5) Деньги - мотивация

Деньги поднимают настроение ‘Money makes a man laugh’, приводят в движение мир ‘Money makes the world go round’, ‘Money makes the ball roll’, ‘Money makes the pot boil’, ‘Money greases the axle, ‘Money greases the machine in the long run’.

6) Актуальность денег

В английском языке существуют пословицы, демонстрирующие актуальность денег, например: ‘Money never comes out of season’, ‘Money in the purse will always be in fashion’, ‘Money doesn’t get dirty’; с помощью денежных средств можно сделать все что угодно ‘Money will do anything’; деньги могут быть рабом и хозяином ‘Money will be a slave or a master’. Не выходи замуж из-за денег, но и не без них, например ‘Don’t marry for money, but don’t marry without money’.

7) Деньги - это не главное

Примеры демонстрируют тот факт, что деньги не являются составляющей человеческой души: ‘Money doesn’t make character’, ‘Money doesn’t make the man’.

8) Деньги - это труд

Необходимость приложить усилия, чтобы заработать деньги, которые не растут на деревьях, показана в примере ‘Money doesn’t grow on trees’. Заработок денег важнее, чем их трата демонстрирует пример ‘Earn money before you spend it’.

9) Отношение к деньгам с юмором

Пример ‘People are funny about money’ показывает, что люди с юмором относятся к деньгам. Только деньги слаще, чем мёд 'Nothing but money is sweeter than honey’. Отметим шутливую строчку про деньги в форме короткого стишка: ‘Money is honey, my little sonny, and a rich man’s joke is always funny’.

В современной Америке много людей, которых называют ‘workaholics’. Возможно, по этой причине в Америке не получила такого распространения система блата. Когда кто-то просит устроить на работу родственника или знакомого, в ответ часто можно услышать: «А какова его квалификация и личные качества как работника»? У американца с детства сформировано убеждение, что каждый человек, благодаря настойчивости, таланту и, главным образом, добросовестной работе, может достичь в жизни необычайно многого. Именно поэтому поощряется желание детей подработать, высоко ценятся такие качества, как аккуратность, пунктуальность и профессионализм [7].

У англичан существует табу на разговоры о деньгах, что имеет некую «внутреннюю логику». В какой-то мере оно соотносится с основными правилами «английской самобытности», регулирующими установки на скромность, неприкосновенность частной жизни, вежливый эгалитаризм и прочие формы лицемерия. Табу на разговоры о деньгах - это исключительно английская поведенческая норма, но не все англичане ее соблюдают. Например, южане, говоря о деньгах, как правило, смущаются сильнее, чем северяне, а верхушка и средние слои среднего класса более щепетильны в этом отношении, чем рабочий класс. По сути, представители верхушки и

- 391 -

Образование и педагогические науки

Education and Pedagogical Sciences

средних слоев среднего класса зачастую внушают своим детям, что говорить о деньгах - это дурной тон и признак «низкого происхождения» [8].

Все примеры отражают влияние денежных средств на общество и дифференцируются по принципу оценочной коннотации. Большое число пословиц и поговорок демонстрирует важную роль денег в жизни социума в целом и в жизни каждого человека. Положительная оценка этой роли обнаруживается во многих примерах, приведенных выше. Исследование концептов через средства их вербализации можно считать одним из способов реконструкции картины мира в целом и языковой картины мира в частности.

Сокращения:

DAP - Dictionary of American Proverbs

CALD - Cambridge Advanced Learner’s Dictionary

OED - Online Etymology Dictionary

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ

1. Денисенкова Ю.С. Развитие концепта «деньги» в историческом аспекте // Вестник МГИМО - Университета. -2013. - № 5. - С. 227-231.

2. Камышанченко Е.А., Нерубенко Н.В. Сопоставительный анализ пословиц и поговорок английского и немецкого языков, репрезентирующих концепт «деньги» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота. - 2012. - № 1 (12). - С. 78-80.

3. Палеева Е.В. Концепт «деньги» в сознании носителей русского языка // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. - Курск, 2010. - № 3(15). URL: http://www.scientific-notes. ru/pdf/015-019.pdf.

4. Harper D. Online Etymology Dictionary. 2001. [Электронный ресурс] / URL: http://www.etymonline.com/

5. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, second edition. - Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 1592 p.

6. Mieder W. A Dictionary of American Proverbs / W. Mieder. - New York, Oxford : Oxford University Press, 1992. - 710 p.

7. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М.; СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. - 336 с.

8. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. Рипол Классик, 2008. - 512 с. URL: http://www.e-reading.club/bookreader.php/149596/Foks_-_Nablyudaya_za_anglichanami.html

REFERENCES

1. Denisenkova Yu.S. The development of the concept ‘money’ in historical aspect [Razvitiye kontsepta «dengi» v is-toricheskom aspekte]. Bulletin MSUFA - University. 2013. № 5. P. 227-231. (inRuss)

2. Kamyshanchenko Ye.A., Nerubenko N.V. Comparative analysis of English and German proverbs, representing the concept ‘money’ [Sopostavitelny analiz poslovits i pogovorok anglyskogo i nemetskogo yazykov, reprezentiruyushchikh kontsept «dengi», Philological science. Questions of theory and practice. Tambov: Gramota. 2012. № 1 (12). P. 78-80. (inRuss)

3. Paleyeva Ye.V. Concept ‘money’ in the mind of the Russians [Kontsept «dengi» v soznanii nositeley russkogo yazyka]. Scientific notes. Electronic scientific journal Kursk State University. Kursk, 2010. № 3(15). Available at: http://www.scientific-notes.ru/pdf/015-019.pdf. (inRuss)

4. Harper D. Online Etymology Dictionary. 2001. Available at: http://www.etymonline.com/

5. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, second edition. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. 1592 p.

6. Mieder W. A Dictionary of American Proverbs / W. Mieder. New York, Oxford: Oxford University Press, 1992. 710 p.

7. Oshchepkova V.V. The language and culture of Great Britain, USA, Canada, Australia, New Zealand [Yazyk i kultura Velikobritanii, SShA, Kanady, Avstralii, Novoy Zelandii]. Moscow; Sankt-Peterburg: GLOSSA/KARO, 2004. 336 p. (in-Russ)

8. Foks K. Nablyudaya za anglichanami. Skrytye pravila povedeniya. Ripol Klassik. 2008. 512 p. Available at: http://www.e-reading.club/bookreader.php/149596/Foks_-_Nablyudaya_za_anglichanami.html

Информация об авторе Information about the author

Ошева Елена Анатольевна, кандидат филологических наук, старший преподаватель, Институт иностранных языков и лингвокоммуникаций в управлении,

Государственный университет управления, г. Москва, Россия

Получена: 24.08.2015

Osheva Elena Anatolyevna, Candidate for Doctorate in Philology, Master Teacher, Institute of Foreign Languages and Linguistic/ Language-Related Communication in Management,

State University of Management, Moscow city, Russia

Received: 24.08.2015

392 -

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.