Научная статья на тему 'Концепт «Чужой» в языковой картине мира'

Концепт «Чужой» в языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4257
214
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
КОНЦЕПТОСФЕРА / SPHERE OF CONCEPTS / НЕРОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ / UNRELATED LANGUAGES / КОНЦЕПТ "ЧУЖОЙ" / CONCEPT OF "ALIEN" / КАРТИНА МИРА / WORLDVIEW / АССОЦИАЦИИ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / ПОСЛОВИЦЫ / PROVERBS / ASSOCIATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова Изабелла Захаровна

Приведен фрагмент исследования концепта «чужой» в картинах мира. Проанализированы этимологические значения слов «чужой» на русском, «атын» на якутском, «étranger» на французском языках. Необходимость сопоставления примеров ключевого концепта картины мира далеких и неродственных языков продиктована возрастающими связями и развитием мобильности. В ходе анализа этимологии, ассоциаций, фразеологизмов выявлен ряд расхождений, которые необходимо учитывать в межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Борисова Изабелла Захаровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPT “ALIEN” IN LINGUISTIC WORLDVIEW

The article presents a fragment of the study of the “alien” concept in worldviews. Analysis is given to the etymological meanings of the words of “чужой” (“alien”) in Russian, "atyn" in Yakut and “étranger” in French. The need for comparing the examples of the key concept of worldviews of unrelated languages is determined by strengthening relations and increasing mobility. The analysis of the etymology, associations and phraseological units revealed a number of discrepancies that should be considered in cross-cultural communication.

Текст научной работы на тему «Концепт «Чужой» в языковой картине мира»

УДК 8.1751.81-22

КОНЦЕПТ «ЧУЖОЙ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА © И.З. Борисова1

Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Амосова, 677000, Россия, Республика Саха (Якутия), г. Якутск, ул. Белинского, 58.

Приведен фрагмент исследования концепта «чужой» в картинах мира. Проанализированы этимологические значения слов «чужой» на русском, «атын» на якутском, «étranger» на французском языках. Необходимость сопоставления примеров ключевого концепта картины мира далеких и неродственных языков продиктована возрастающими связями и развитием мобильности. В ходе анализа этимологии, ассоциаций, фразеологизмов выявлен ряд расхождений, которые необходимо учитывать в межкультурной коммуникации. Библиогр. 13 назв.

Ключевые слова: концептосфера; неродственные языки; концепт «чужой»; картина мира; ассоциации; фразеологизмы; пословицы.

CONCEPT "ALIEN" IN LINGUISTIC WORLDVIEW I.Z. Borisova

Ammosov North-Eastern Federal University,

58 Belinsky St., Yakutsk, Republic of Sakha (Yakutia), 677000, Russia.

The article presents a fragment of the study of the "alien" concept in worldviews. Analysis is given to the etymological meanings of the words of "чужой" ("alien") in Russian, "atyn" in Yakut and "étranger" in French. The need for comparing the examples of the key concept of worldviews of unrelated languages is determined by strengthening relations and increasing mobility. The analysis of the etymology, associations and phraseological units revealed a number of discrepancies that should be considered in cross-cultural communication. 13 sources.

Key words: sphere of concepts; unrelated languages; concept of "alien"; worldview; associations; phraseological units; proverbs.

«Свое и чужое» - один из центральных концептов культурологии. В основе всякого сравнения и сопоставления находятся прежде всего механизмы тождества и различения этих понятий [1, с. 242]. Концепт «чужой» является одним из актуальных разграничений, определяющих мировосприятие и поведение людей, вместе с тем специфика его проявления в русской и якутской лингвокультурах изучена недостаточно. Это сложное ментальное образование имеет общекультурную характеристику во французском, русском и якутском языках. «Свой» означает «собственный», «особенный», «личный», «отдельный», значимый «сам собой», имеющий «особь» - «существо». Слово «чужой» пришло в русский язык от - «народ» (заимствование из готского языка). «Чужой», таким образом, - принадлежащий иному народу, не имеющему личности, собственного лица, отдельности. Чужое - не вычлененное, лишенное существа» [1, с. 243]. Сопоставление данных концептов включает: 1) осмысление «своего» на фоне «чужого»; 2) «отстранение» своего и придание «личного» «чужому». При сравнении начинают действовать прямые и обратные связи. Важен и тот случай, когда удаляется «свое» и приближается «чужое». Диалектика «своего-чужого»/«чужого-своего» объясняет, почему нельзя свести воедино свою и чужую концептосферы. Здесь возможно лишь приближение с учетом аналогий, по-

добий, эквивалентности, лакун и смысловых пробелов. На уровне значений слов перевод и сопоставление возможны, а при передаче смысла ситуация оказывается открытой, асимметричной, неравновесной и динамичной [1, с. 244].

Вслед за многими исследователями мы считаем концепт «чужой» одним из ключевых для самовосприятия нации при современной глобализации. В связи с тем, что русский и якутский народы исторически, начиная с ХУП-го века, живут совместно, для развития нормальных взаимоотношений и в дальнейшем необходимо изучить картину мира и точки соприкосновения и расхождения ментальности. Также в последние годы Республика Саха (Якутия) активно развивает международные связи, в частности с Францией, поэтому знание менталитета, картин мира контактирующих народов является необходимым условием успешного сотрудничества для обеих сторон.

В настоящее время одним из значимых изысканий в изучении концепта «чужой» в якутской языковой картине является работа А.Р. Ивановой «Свое и чужое» пространство в картине мира русских и якутов». Исследователь выявляет пространственное деление «своего» и «чужого» в традиционном мировоззрении якутов, в котором выделяет 3 круга освоенного пространства: дом (центр - печь, граница - дверь); двор (центр - коновязь, она же - мост - граница); покосы и

1 Борисова Изабелла Захаровна, кандидат педагогических наук, доцент Института зарубежной филологии, тел.: 89142255596, e-mail: [email protected]

Borisova Izabella, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Institute of Foreign Philology, tel.: 89142255596, e-mail: [email protected]

выпасы (сакральное место - священное дерево, граница - дорога). Оценка «чужого» определяется степенью освоенности пространства. Также примечательно то, что А.Р. Иванова изучает стереотипные представления якутского народа о четкой структуризации Вселенной на три мира: Верхний, Средний и Нижний. Согласно автору, якутский народ относит себя к «племени айыы» (айыы айма5а), которые имели определенные кодифицированные нормы поведения, такие как почитание старших, щедрость, гостеприимство, общительность. А все те, кто не являлся «айыы айма5а», у кого другие уклад и традиции, считались не людьми солнечного мира, «чужими» (деление на: «наш человек» и «нечеловек»). Исследователь подчеркивает универсальность принципа членения мира, которое при этом имеет свою национально-культурную специфику [2, с. 34].

В русском языке слово «чужой» этимологически появилось из готского от ^ъ - «народ» (от него в числе прочего произошли: др.-русск. чужь; ст.-слав. штоуждь; сербск.-церк.-слав. чуждь ( также под влиянием слова чудо); укр. чужий; болг. чужд). Чужое - не вычлененное, лишенное существа [11, с. 256].

Как известно, Ю.С. Степанов предлагает две гипотезы происхождения слова «чужой». Он утверждает, что данное слово родственно слову «чудо». «Чудной» - «по форме несомненно происходящее от корня чуд-, а по значению почти совпадающее с чужой, чуждый <...>» [9, с. 140]. С другой стороны, этимология слова «чужой», по мнению Ю.С. Степанова, может восходить к названию одного из народов, населявших территорию Северо-Востока. «Народы, населявшие крайний - для тогдашних русских Север, воспринимались русскими как племена колдунов, кудесников (кудесник стоит в семантической близости к чудо, чудеса)» [9, с. 141].

Слово «étranger» во французском языке произошло от латинского «extraneus» (от «extra» снаружи) -иностранный, незнакомый [12].

Слово «атын» в якутском языке произошло от древне-тюркского «адын». Атын 1 - туспа, туора. (Другой, иной). Атын дьон албана таптала. Эн хаанын то-лонун сойуппут (С. Данилов). Атын 2 - аат суолт. Ин-ники этиллибиттэртэн уратылара. (Другие, ранее не упомянутые). Атын 2 - употребляется при обозначении предмета, от которого отделяются и отграничиваются другие (кроме): Атыттартан ичигэс тылы истибэк-кэ дылы этим. Участвует также в образовании определительных словосочетаний [8, с. 29]. На основе данных этимологических словарей можно сделать вывод о разном восприятии в традиционных культурах русских, французов и якутов понятия «чужой».

В русском языке чужой - чудный, диковинный; для французского языка характерно понятие иностранного, незнакомого; в якутском языке чужой - новый, отделенный, разграниченный.

Очевидно, что для понимания концепта «чужой» нужно учитывать и основные концептосферы, характеризующие французский и русский менталитеты. В работе М.Л. Петровой «Концепт «свой/чужой» в журналистике и литературе России и Франции на рубеже

XX-XXI вв.» представлены следующие модели ядра русской и французской национально-культурных кон-цептосфер:

В ядро русской входят следующие концепты: 1) коллективизм; 2) беспредельность/широта души; 3) подлинность/искренность; 4) душа/духовность; 5) культура; 6) традиция; 7) романтизм; 8) «быть как все»; 9) нецивилизованность/грубость; 10) судьба; 11) тоска.

Ядро французской представляют: 1) культура; 2) традиция; 3) дух критицизма; 4) республиканские ценности; 5) индивидуализм; 6) миниатюрность; 7) вкус к комфорту/качество жизни; 8) красота; 9) вежливость; 10) свободолюбие; 11) бережливость.

Среди компонентов русского национального самосознания наиболее значимыми для определения отношения к «чужому» являются: «коллективизм», «беспредельность/широта души», «культура», «душа/духовность», «романтизм», «подлинность». В процессе межкультурного обмена на первое место выходят такие составляющими французской национальной концептосферы, как «свободолюбие», «качество жизни», «вежливость», «культура», «миниатюрность». Основными характеристиками французской культуры в глазах русских выступают: «дух критицизма», «бережливость», «культура», «красота», «любовь к кодам и правилам», «миниатюрность».

Однако данные характеристики качественно преломляются в восприятии «чужого» - русского. Так, «дух критицизма» становится «снобизмом»; «культура» - «поверхностной культурой»; «любовь к кодам и правилам» - «неприспособленностью»; «бережливость» - «скупостью». Последние три трансформации объясняются наличием в русской национальной кон-цептосфере понятия «беспредельность», которая может также иметь вариантом душевную беспредельность, т.е. «широту души/искренность».

Для французов наиболее релевантны такие составляющие русской концептосферы, как «беспредельность/широта души», «тоска», «судьба», «культура». При этом концепт «беспредельность» воспринимается французами как «гигантомания» и «великодержавные амбиции» (отражение концепта «миниатюрность»), а его вариант «широта души/искренность» трансформируется в «грубость», что обусловлено важной ролью концептов «любовь к кодам и правилам» и «утонченность» для французского менталитета. Концепт «судьба», в свою очередь, интерпретируется как «фатализм», а «тоска» расценивается как бесплодное переживание о прошлом. Данные трансформации могут быть объяснены влиянием концепта «дух критицизма» и общей тенденцией французского мышления к рациональности, внедренной Декартом. При этом концепт «культура» приобретает более интенсивную коннотацию «глубокая культура», являясь зеркальным отражением трансформации аналогичного концепта французской концептосферы - в «поверхностную культуру» - в глазах русских [7, с. 230].

Во французском языке были найдены следующие фразеологизмы: 1. Une autre paire de manches - quelque chose de complètement différent une tout autre af-

faire. (Другая история - нечто совершенно иное, другое дело). 2. L'enfer, c'est les autres - s'emploie pour dire que c'est la présence d'autres personnes qui fait souffrir. (Aa - это другие). Используется для утверждения, что присутствие других людей заставляет страдать. З. Avoir un œil sur le Panthéon et l'autre sur la tour Eiffel -ne pas avoir le regard centré sur le bon sujet, loucher ailleurs. (Один глаз положить на Пантеон, другой на Эйфелеву башню). Нет сосредоточенности на одном объекте. 4. As de pique - personne à l'apparence bizarre ou mal habillée. ^уз пик). Это человек, выглядящий странно или плохо одетый. 5. Un (sacré) numéro! a. Personne qui se fait remarquer b. Personne bizarre, originale. (Одно священное число! a. - Человек, на которого указывают; b. - Странный человек, оригинальный) [11].

Мы нашли также следующие фразеологизмы в русском языке: 1. Петь с чужого голоса - говорить о чем-то, копируя чужую точку зрения/взгляды, и т.п. 2. Чужой хлеб есть - даром хлеб есть. З. Скитаться по чужим углам - не в своем доме, не у себя. 4. Чужими руками жар загребать - эксплуатировать кого-либо. 5. Ремешки кроить из чужой спины - мучить, истязать кого-либо ради своей выгоды. Выражение связано со средневековыми испытаниями и пытками, когда у человека вырезали длинные полоски кожи из спины. 6. Плясать под чужую дудку - выражение употребляется в значении: действовать не по собственной воле, а по произволу другого. 7. Чуж-чуженин, а стал семьянин (зять). 8. Чуж одному (т.е. одной добродетели), чуж праведному [8].

Что касается якутского языка, то в якутско-русском фразеологическом словаре A.r. Нелунова найдены следующие фразеологизмы: 1. A^rn <ки11и> харагы-нан кер. - Смотреть чужими глазами на что-либо. 2. Aтыннык ыллыа. - Вести себя иначе, вести себя по-другому [6, с. 118]. З. Tастан киирбит таас уллунах. Фолькл.: чужой, чуждый. Букв.: вошедшая извне каменная стопа [6, с. 184]. 4. Tуора бай. - Не в меру богатеть, сверх всякой меры разбогатеть [6, с. 211]. 4. Tуора (туората) кер - возненавидеть кого-то, что-либо. Букв.: смотреть поперек. 5. Tуора топпут (киЬш) - дерзкий, наглый от чрезмерного богатства, достатка; открыто выражающий пренебрежение и неуважение к другим [6, с. 211].

В книге якутских пословиц A.E. Кулаковского представлены следующие пословицы со значением «чужой». 1. Tаhыттан киирбит таммах да са5а холлубат (хаалбат). Поступившее извне, хоть с каплю, а пригодится (о бережливости). 2. Tаhыттан киирбит таас ытыс, туораттан киирбит туос уллунах. Каменная ладонь, вошедшая извне, и берестяная ступня, пришедшая со стороны. <^ак аттестуют домочадцы чужих, втершихся в доверие к хозяину дома, от которых прочим челядинцам добра ждать не приходится. Обыкновенно - это дальние родственники, экономка, наложница (дьа11ыыкка), необвенчанная жена (одьолуун ой-ох) и т.п.» [5, с. 68]. 4. Tуораабыты тураах сиир, са-лыйбыты сарт сиир. Своротившего (в чужбину) ворона клюет, отошедшего (от родины) коршун клюет. В древние времена, когда население было еще реже,

когда дороги, переправы и горные ущелья еще не были исследованы, когда христианство, суд и закон не обуздывали нравы, когда наездничество и кровавая месть были в обычае и на всякого чужака смотрели подозрительно, - тогда отлучка от родных мест действительно сопрягалась с громадным риском для жизни смельчака. См. пословицу: «Элийбити элиэ сиир» [5, с. 72].

В русских фразеологизмах понятие «чужого» предстает как действие или мышление (чужими руками жар загребать - эксплуатировать кого-либо; плясать под чужую дудку - действовать не по собственной воле).

Во французских фразеологизмах понятие «чужого» более персонифицировано и носит социальную окраску. Например: As de pique - personne à l'apparence bizarre ou mal habillée. ^уз пик - человек, который выглядит странно или плохо одет). Un (sacré) numéro!

1. Personne qui se fait remarquer. 2. Personne bizarre, originale. Одно (священное) число! 1. Человек, на которого указывают 2. Странный человек, оригинальный.

В якутских фразеологизмах «чужой» показан как представитель другого сословия: Tуора бай, туора топпут киЬш. Из пословиц также видно, что чужими у якутов считались люди из другого рода, родословной. Это связано с делением пространства на свое/чужое (согласно работе Ивановой AP.). Tакже свой человек мог стать чужим, если покидал или предавал свой род, землю.

Как уже упоминалось выше, «атын» в якутском языке произошел от древне-тюркского «адын». A^rn: туспа, туора. Другой, иной. A^rn обозначает предмет, отграничивает другие предметы (кроме); участвует в образовании определительных словосочетаний [8, с. 29].

На основе представленной информации можно сделать следующие выводы:

1. Понятие «чужой» появилось в языке очень давно, т.е. на первоначальное значение постепенно накладывались новые ассоциации. Tаким образом, каждая историческая эпоха должна оставить свой след в семантике слова.

2. Из факта существования аналогов этого слова в разных языках логическим образом вытекает, что концепт «чужой» является универсальным, т.е. значимым в культуре различных народов. Формирование национальных концептов происходит, когда на одно и то же исходное значение с ходом времени постепенно накладываются новые, имеющие национальные коннотации и особенности ассоциативного ряда.

На основе этимологии и словарных дефиниций выделяем содержание ядра концепта «чужой» в русском языке: чуждый, другой, посторонний, человек, земля, вещь. В периферию концепта входят: чудный, чужбина, дух, душа, взгляд, голос, слова, не родной, родственник. 1. Человек посторонний (не из своей семьи, кто не состоит в близких отношениях). 2. Чужая сторона. Чужие края (чужбина). З. Принадлежащий другому или другим; не собственный. 4. Чуждый по

духу человек. Далекий по духу, по взглядам.

В якутском языке в ядре выделяются следующие семы: атын, туора, туспа, омук, киЬи. В периферии: ей-санаа, атын эйгэ, естеех, туора сыдьаан. 1. Атын киhи, туспа, туора - посторонний. 2. Туора дойду, омук сирэ

- чужбина. 3. Туора ейдеех - санаалаах киЬи; атын эйгэ киЬитэ туора; естеех; туора сыдьаан - чуждый по духу человек.

На французском языке в ядро входят: étranger, autre, inconnue, personne, terre, pays. В периферию: Camus, différent, culture , immigré, l'enfer, arabe. 1. Lieu ou une autre nationalité 2. Une personne ou une chose.

Étranger - одна из констант французской культуры. Она закреплена литературным произведением Альбера Камю «Étranger». Образ постороннего человека, свободного от социальных ограничений, закреплен в сознании; концепт рождает ассоциативные стереотипы, проникающие в литературу и в искусство.

В различных словарях сопоставляемых языков представлен ряд устойчивых выражений, имеющих в своем составе данное понятие.

В частности, в русском языке со словом «чужой» мы выделили следующие устойчивые выражения:! Плясать под чужую дудку. Выражение употребляется в значении: действовать не по собственной воле, а по произволу другого. 2. Скитаться по чужим углам - не в своем доме, не у себя. 3. Чужими руками жар загребать - эксплуатировать кого-либо. 4. Ремешки кроить из чужой спины - мучить, истязать кого-либо ради своей выгоды. 5. Чуж-чуженин, а стал семьянин (про зятя).

В якутском языке следующие устойчивые выражения: 1. Туораабыты тураах сиир, салыйбыты сарт сиир. Своротившего (в чужбину) ворона клюет, отошедшего (от родины) коршун клюет. 2. Атын <ки11и> хара5ынан кер. Смотреть чужими глазами на что-либо. 3. Атыннык ыллыа. Вести себя иначе, вести себя по-другому. 4. Тастан киирбит таас ул-луках. Фолькл.: чужой, чуждый. 5. Туора топпут (киЬи)

- дерзкий, наглый.

Во французском языке: L'enfer, c'est les autres. Ад

- это другие. Une autre paire de manches - иное, другое дело.

В продемонстрированном ряде устойчивых выражений, помимо ядерных структур, используются различные коннотации. «Чужой» предстает в негативном оценочном ракурсе, используется для передачи понятий, связанных с негативными эмоциями.

Выделяем номинативное поле концепта «чужой» во французском (1), русском (2), якутском (3) языках. В ядро-1 входят: étranger, autre, inconnue, personne, terre, pays. В периферию: Camus, différent, culture, immigré, l'enfer, arabe. Ядро-2: чуждый, другой, посторонний, человек, земля, вещь. В периферию концепта входят: чудный, чужбина, дух, душа, взгляд, голос, слова, не родной, родственник. Ядро-3 составляют: атын, туора, туспа, омук, киЬи, дойду. Периферию: ей-санаа, атын эйгэ, естеех, туора сыдьаан.

Мы считаем, что слово «чужой» в русском языке воспринимается как экзотичный, зарубежный, приезжий. Носит нейтральный характер. Ядром номинатив-

ного поля концепта «чужой» в русском языке являются: чуждый, другой, посторонний, человек, земля, вещь. В периферию концепта входят: чудный, чужбина, дух, душа, взгляд, голос, слова, не родной, родственник, приезжий.

Во французском же языке étranger носит слегка негативный характер: синонимами являются такие слова, как profane (невежественный); rastaquouère (от южн.-амер. исп. rastracuero - экзотичный иностранец, вычурный, с плохим вкусом); barbare (варвар). Здесь выявлены следующие единицы ядра концепта: étranger, autre, inconnue, personne, terre, pays, nationalité. В периферию входят: Camus, différent, culture, immigré, l'enfer, arabe.

В якутском языке слово «чужой» - атын также носит слегка негативный характер. В ядре выявлены следующие семы: атын, туора, туспа, омук, кипи, дойду. В периферии: ей-санаа, атын эйгэ, естеех, туора сыдьаан. «Чужой» в якутской культуре традиционно воспринимается как представитель другого сословия: Туора бай, туора топпут кипи, естеех. Из пословиц также видно, что чужими у якутов считались люди из другого рода, родословной. Это связано с делением пространства на свое/чужое. Также свой человек мог стать чужим, если покидал или предавал свой род, землю.

В соответствии с данными ассоциативных словарей можно выделить общее восприятие «чужого» во французских и русских языках - как путешественника, странника, незнакомца. В обратном словаре русского современного языка «От реакции к стимулу»: Чужой -дядька; некто; инопланетянин; американский; враждебный; диалект; индивидуальный; левый; разведчик; родной; собственный; татарин; трест; турецкий. Чужому - открываться. Чужеземец - странник. Чужая -местность; невеста; родня; рубашка. 2. Вещь, железная, мачеха, польза. Чуждо - сострадание, сочувствие [3, с. 33]. В книге 2 ассоциативного тезауруса: чужая -боль, граница, игрушка, компания, неудача, радость, роль. Чужая - потемки - душа. Чуждый - бюрократ, незнакомец, образ жизни. Чужеземец - родной. Чужое - свое, мнение, воображение, желание, зло, красть. Чужой - незнакомый, прохожий, кто-то, приятель, далекий, женатый, неизвестный, необыкновенный, непохожий, пришелец, родственник, социалистический, странный, человеческий, язык [4, с. 324].

В ассоциативном словаре французского языка дается следующий ряд. Отклика стимул: autres différent 2; ailleurs, prochain, relation, remplacer 1; (6, 5) étrangers inconnu 1; (1, 1) inconnue^ personne, terre 1; (2, 2) Стимула Отклик. Étrangers camus, con, francais, Russe 1 (4, 4, 0, 4) autres même, moi 1 (2, 2, 0, 2) [13].

В ходе комплексного ассоциативного эксперимента по якутскому языку среди других также было дано слово-стимул «атын»/«чужой», на которое получены реакции^ омук/нация (39), киЬш/человек (26), сир/земля (15), дьон/люди (6), олох/жизнь (4). При этом явно прослеживается привязка ассоциации к теме чужого - представителя другой нации.

Для французов концепт «чужой» имеет политическую окраску: Саркози, эмигранты, нация, националь-

ность, интеграция, Африка, арабы. Таким образом прослеживается связь с политической ситуацией в стране: эмиграцией, арабской весной, выступлениями Николя Саркози.

Для русских «чужой» больше ассоциируется с чем-то родным: родной, родственник, зять, невестка и т.д.

Концепт «чужой» включает в себя целый ряд составляющих. На основе собранных фразеологических единиц можно выделить следующие семантические группы:

1. Являющийся собственностью других. Признак принадлежности актуализируется с предметами другого человека (хлеб, угол, дом). Чужой хлеб есть - даром хлеб есть. Скитаться по чужим углам - не в своем доме, не у себя. Также заимствование качеств другого человека, в значении делать что-то не своими силами, используя других, актуализируется с помощью: чужие глаза, голос, спина, руки. Например: петь с чужого голоса; атын <ки11и> харагынан кер; avoir un œil sur le Panthéon et l'autre sur la tour Eiffel.

2. Не являющийся родиной, не такой, как на родине. Не местный/иностранный. К данной семантической группе можно отнести фразеологическое выражение: Туораабыты тураах сиир, салыйбыты сарт сиир. Своротившего (в чужбину) ворона клюет, отошедшего (от родины) коршун клюет. Это выражение отражает реалии древних якутян, когда они разграничивались улусами, сословиями. Так же во французском: nul n'est prophète en son pays, не признанный в своей стране человек.

3. Не связанный родственными отношениями, посторонний. Фразеологические единицы такие, как: Чуж-чуженин, а стал семьянин (зять); Та11ыттан киир-бит таас ытыс, туораттан киирбит туос уллунах (каменная ладонь, вошедшая извне, и берестяная ступня, пришедшая со стороны) - выражают значение «чужого», вошедшего в семью. Чужими при этом считались зять, невестка, дальние родственники.

4. Отчужденный, отрешенный, странный, не похожий на других (враг). К этой семантической группе относятся: L'enfer, c'est les autres, as de pique, un

(sacré) numéro. Тастан киирбит таас уллунах, туора топпут ки1ж Эти фразеологические выражения показывают негативное/пренебрежительное отношение к «чужому».

Сопоставляя русские, французские и якутские фразеологизмы, вербализирующие концепт «чужого», мы обнаружили не только их сходство, что является свидетельством некоторой общности восприятия мира носителями этих культур, но и значительные отличия. В частности, во французской культуре большую значимость имеет компонента «свой» концепта «свой/чужой», что связано с традиционно культивируемой французами идеей о собственной культурной исключительности, реализующейся в форме просветительской миссии по отношению к другим культурам. Напротив, для русской культуры большей важностью до сих пор обладает компонента «чужой», вследствие промежуточного положения России между Западом и Востоком, что влечет за собой постоянную необходимость самоидентификации по отношению к «чужому», зачастую посредством отрицания. В результате возникает внутренний конфликт между компонентами оппозиции «свой/чужой». «Чужой» в якутской культуре представляет другое сословие, род, народ. Согласно Кулаковскому, «наездничество и кровавая месть были в обычае, и на всякого чужака смотрели подозрительно - тогда отлучка от родных мест действительно сопрягалась с громадным риском для жизни» [5]. Разделение на своего/чужого четко разграничивалось в традиционной культуре Саха.

Рассмотрев существующие на сегодняшний день научные статьи и работы, посвященные изучению концепта «чужой», мы пришли к выводу, что он играет существенную роль во французской, русской и якутской языковых картинах мира. Необходимость сопоставления ключевого концепта таких далеких и неродственных языков продиктована возрастающими связями и развитием мобильности современных народов. Выявленные в ходе анализа схожесть и различия необходимо учитывать в межкультурной коммуникации, при восприятии чужого менталитета.

Статья поступила 06.06.204 г.

Библиографический список

1. Зусман В.Г. «Свое» и «чужое» как концепт культурологии. Межкультурная коммуникация: учебное пособие. М.: Высшая школа, 2010. 146 с.

2. Иванова А.Р. «Свое и чужое» пространство в картине мира русских и якутов»: материалы международной конференции «Проблемы филологии и межкультурной коммуникации на современном этапе». Якутск: Изд-во ЯГУ, 2008. 316 с.

3. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева И.В., Черкасова Г.А. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. М.: ИРЯРАН, 1998. Кн. 6, ч. III. 324 с.

4. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А, Тарасов Е.Ф., Уфимцева И.В., Черкасова Г.А. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. М.: ИРЯРАН, 1996. Кн. 2. 324 с.

5. Кулаковский А.Е. Якутские пословицы и поговорки. Якутск: Якутское изд-во, 1945. 256 с.

6. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический сло-

варь. В 2 т. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1998. Т. 1. 287 с.

7. Петрова М.Л. Концепт «свой/чужой» в журналистике и литературе России и Франции на рубеже XX-XXI вв. М.: Наука, 2006. 197 с.

8. Афанасьев П.С. Саха тылын быИаарыылаах кылгас тылдьыта. Якутск: Бичик, 1994. 393 с.

9. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2004. 824 с.

10. Академик. Российский портал словарей и энциклопедий [Электронный ресурс]. URL: http: //dic.academic.ru

11. Многоязычная интернет-энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://en.wiktionary.org

12. Многоязычный интернет-словарь [Электронный ресурс]. URL: http://dictionnaire.reverso.net

13. Ассоциативный словарь французского языка [Электронный ресурс]. URL: http://dictaverf.nsu.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.