Научная статья на тему 'Концепт «Человек» в пословицах и поговорках лезгинского и английского языков'

Концепт «Человек» в пословицах и поговорках лезгинского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
382
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LEZGHIN LANGUAGE / PROVERB / SAYING / CONCEPT / VOCABULARY / PAROEMIES / ЛЕЗГИНСКИЙ ЯЗЫК / ПОСЛОВИЦА / ПОГОВОРКА / КОНЦЕПТ / ЛЕКСИКА / ПАРЕМИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ширинова С.А.

Статья посвящена изучению пословиц и поговорок о человеке, которые определяют его место и роль в обществе на материале лезгинского языка в сопоставлении с английским. Изучение картины мира (на примере концепта «человек»), отражённого в зеркале паремий лезгинского и английского языков, позволяет не только больше узнать, но и лучше понять национальные стереотипы поведения, особенности менталитета, культурно-национальный опыт, историю, традиции, жизненные ценности представителей этих социумов. В любом языке можно найти соответствие для каждой пословицы и поговорки другого языка, именно соответствие, а не точный эквивалент. Главной причиной сходства паремий разных языков, заключается в общности их основных языковых и фольклорных функций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPT OF “PEOPLE” IN PROVERBS AND SAYINGS OF THE LEZGHIN AND ENGLISH LANGUAGES

The article presents a study on proverbs and sayings about a man that determine his place and role in the society with reference to the materials of the Lezghian language in comparison with English. The researcher studies the picture of the world within the concept of “man”, reflected in the mirror of paroemias of the Lezghin and English languages. The data of the research allows better understanding the national patterns of behavior, mentality, cultural and national experiences, history, traditions, life values of representatives of these societies. In any language it is possible to find a matching proverb in a different language, still it is matching rather than finding an exact equivalent. Matching the Lezghin and English paroemias is especially significant as soon as these languages do not have common genetic roots. The main reason for the similarity of paroemias in different languages is their common linguistic and cultural features.

Текст научной работы на тему «Концепт «Человек» в пословицах и поговорках лезгинского и английского языков»

Ю. Гереев отмечает, что в той же песне Д. Магомедов «зовет бороться за советскую власть, за рабочие советы» и в заключение говорит:

Народ с нетерпением ждет свободы, А она, как солнце, готово засветить, Лишь бы ушел туман, и засиять. Нам все нужно расчистить, все изменить [5].

(подстрочный перевод Ю.Гереева) Говоря о значении политической сатиры Д. Магомедова, Ю. Гереев в упомянутой статье, в частности, писал: «Творчество Д. Магомедова ... даёт кумыкской литературе ценнейшие образцы политической сатиры, метко бьющей классового врага. В этом смысле каждому кумыкскому поэту и писателю необходимо учиться у Дадава» [5].

В стихотворения «Минг тогъуз юз он сегиз йыл битгенде» («Когда истек 1918 год») певец революции повествует о том, как народы плоскости и гор, объединившись в интернациональном революционном духе, общими усилиями разгромили большие силы местных контрреволюционеров и белоказаков. В стихотворении прославляется крепкая дружба, объединившая бедных дагестанцев гор и плоскости перед лицом всеобщей опасности порабощения, а она привела их к победе.

Это одно из первых стихотворений кумыкской литературы, пронизанное духом интернационального единства в революционной борьбе.

Из всего сказанного видно, как сильно поэт верил в могучие силы революции и искренне надеялся на скорое устройство счастливой жизни для народа.

Поэзии Д. Магомедова характерно сочетание конкретно-исторического изображения типичнейших явлений борьбы за

Библиографический список

социализм с романтическим революционным пафосом. Лирический герой Д. Магомедова вполне осознаёт закономерности и перспективы борьбы и общественного развития, он неизменно является носителем социалистического сознания и одержим верой в победу революционных сил. Однако, несмотря на это, он воспринимается в качестве романтического образа.

О творчестве Д. Магомедова высоко отзывался один из выдающихся дагестанских революционеров Дж. Коркмасов: «Тот, кто хочет почувствовать эпоху борьбы народа за своё будущее, пусть читает стихи Д. Магомедова - революционного поэта. Он охватывал все сколько-нибудь значительные события, ни о чём не забыл. Поэт пел о тяжёлой жизни угнетённых масс, о его чаяниях и надеждах, он помогал народу различать правду от лжи, вскрывал и разоблачал интриги и козни Горского правительства, пел о красоте свободы...» [6, с. 10].

К великому сожалению, надежды и мечты поэта на окончательную победу революционной войны и на большевиков, как избавителей народа от национального и социального гнета, в конечном итоге не оправдались. Поэт ушел из жизни в 1926 году, так и не поняв, что борьба, затеянная большевиками, оказалась исторической ошибкой, приведшей все народы Российской империи к длительному правовому, классовому, нравственному противостоянию и невиданным до этого жертвам. Тем не менее, можно отметить, что Д.Магомедов стоял у истоков революционной пролетарской поэзии, и его поэзия ценна тем, что отразила благороднейшее, человечнейшее устремление и борьбу народа за свободу и братство. Она, безусловно, обладая несомненными поэтическими достоинствами, обогатила кумыкскую поэзию демократическим духом и оригинальными поэтическими образами.

1. Становление и формирование дагестанской советской литературы. История дагестанской советской литературы. Махачкала, 1967; Т. 1.

2. Гусейнов М.А. Национальная литература кумыков 1920 - 1930 гг. Махачкала, 2009.

3. Уьч шаир («Три поэта»). Махачкала: Дагкнигоиздат, 2004.

4. Кассиев Э.Ю. Становление и формирование дагестанской советской литературы. История дагестанской советской литературы. Махачкала, 1967; Т. 1.

5. Гереев Ю. Певец из революционного Кумторкала. Дагестанская правда. 1935; 6 сентября.

6. Коркмасов Дж. Роль периодической печати в Дагестане. Махачкала, 1926.

References

1. Stanovlenie i formirovanie dagestanskoj sovetskoj literatury. Istoriya dagestanskoj sovetskoj literatury. Mahachkala, 1967; T. 1.

2. Gusejnov M.A. Nacional'naya literatura kumykov 1920 - 1930 gg. Mahachkala, 2009.

3. U'ch shair («Tripo'eta»). Mahachkala: Dagknigoizdat, 2004.

4. Kassiev 'E.Yu. Stanovlenie i formirovanie dagestanskoj sovetskoj literatury. Istoriya dagestanskoj sovetskoj literatury. Mahachkala, 1967; T. 1.

5. Gereev Yu. Pevec iz revolyucionnogo Kumtorkala. Dagestanskaya pravda. 1935; 6 sentyabrya.

6. Korkmasov Dzh. Rol'periodicheskojpechati vDagestane. Mahachkala, 1926.

Статья поступила в редакцию 01.11.15

УДК 811.351.32

Shirinova S A., postgraduate, Department of General Linguistics, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala,

Russia), E-mail: zainabguni@mail.ru

CONCEPT OF "PEOPLE" IN PROVERBS AND SAYINGS OF THE LEZGHIN AND ENGLISH LANGUAGES. The article presents a study on proverbs and sayings about a man that determine his place and role in the society with reference to the materials of the Lezghian language in comparison with English. The researcher studies the picture of the world within the concept of "man", reflected in the mirror of paroemias of the Lezghin and English languages. The data of the research allows better understanding the national patterns of behavior, mentality, cultural and national experiences, history, traditions, life values of representatives of these societies. In any language it is possible to find a matching proverb in a different language, still it is matching rather than finding an exact equivalent. Matching the Lezghin and English paroemias is especially significant as soon as these languages do not have common genetic roots. The main reason for the similarity of paroemias in different languages is their common linguistic and cultural features.

Key words: Lezghin language, proverb, saying, concept, vocabulary, paroemies.

С.А. Ширинова, аспирант каф. общего языкознания, Дагестанский государственный педагогический университет,

г. Махачкала, E-mail: zainabguni@mail.ru

КОНЦЕПТ «ЧЕЛОВЕК» В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ ЛЕЗГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Статья посвящена изучению пословиц и поговорок о человеке, которые определяют его место и роль в обществе на материале лезгинского языка в сопоставлении с английским. Изучение картины мира (на примере концепта «человек»), отражённого в зеркале паремий лезгинского и английского языков, позволяет не только больше узнать, но и лучше по-

нять национальные стереотипы поведения, особенности менталитета, культурно-национальный опыт, историю, традиции, жизненные ценности представителей этих социумов. В любом языке можно найти соответствие для каждой пословицы и поговорки другого языка, именно соответствие, а не точный эквивалент. Главной причиной сходства паремий разных языков, заключается в общности их основных языковых и фольклорных функций.

Ключевые слова: лезгинский язык, пословица, поговорка, концепт, лексика, паремии.

Концепт - это содержательная сторона словесного знака (значение - одно или некий комплекс ближайше связанных значений), за которой стоит понятие (т. е. идея, фиксирующая существенные «умопостигаемые» свойства реалий и явлений, а также отношения между ними), принадлежащее умственной, духовной или жизненно важной материальной сфере существования человека, выработанное и закреплённое общественным опытом народа, имеющее в его жизни исторические корни.

В лезгинском языке богато представлены пословицы и поговорки, которые чётко определяют место и роль человека в коллективе, дают ему оценку, например, лезг.: Жуваз писвал авурдаз жува хъсанвал ая. «Тому, кто сделал тебе зло, ты делай добро»; англ.: A covetous man is good to none but worst to himself «Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего - себе»; лезг.: Нефе инсандиз бала я. «Жадность горе для человека».

Сопоставительное изучение пословиц и поговорок о человеке в лезгинском и английском языках показывает, что в обоих языках можно обнаружить большое количество пословиц, полностью совпадающих по значению и по составу лексических компонентов, например: Дагъ дагъдал гьалтдач, инсан инсандал гъалтда. - «Гора с горой не встречается, человек с человеком встретится»; англ.: Men may meet but mountains never - «Человек с человеком встретиться может, а гора с горою - никогда».

Довольно много пословиц и поговорок в сопоставляемых языках, которые совпадают по значению, но различаются по компонентному составу, так например, лезг.: Масадаз эгъуьнай фуруз вич аватда. «В яму, которую вырыл другому, сам упал»; англ.: Не that digs a pit for another should look that he fall not into it himself; «Тот, кто вырыл яму для другого, должен быть осторожен, чтобы самому в нее не упасть»; лезг.: Бурж къачун регьят я, вахкун четин. «Долг легко берется, но трудно отдается»; англ.: Не who likes borrowing dislikes paying. «Тот, кто любит одалживать деньги, не любит отдавать долг»; лезг.: Итим садра рекьида, кч1еди - вишра. «Мужчина один раз умирает, трус - сто раз»; англ.: Cowards die many times before their deaths. «Трусы умирают много раз».

Так, в английском языке отсутствуют аналоги следующих пословиц и поговорок, имеющихся в лезгинском: лезг.: Инсан санал са пут кье т1уьт1уьнамаз чир жедач. «Человека не узнаешь, пока с ним пуд соли не съешь»; Итимдихъ галаз рекъиз тефе-намаз чир жедач. «Мужчину не узнаешь, пока с ним в путь не отправишься»; Итим гапурдилай гафуни гзаф ат1уда. «Мужчину слово сильнее кинжала ранит» и т. д.

Сходство пословиц и поговорок в неродственных языках указывает на то, это сходство является не генетическим, а типологическим. Образная логика человека способна производить универсальные модели сравнения. Общность мышления обусловлена общими условиями, общим уровнем культурного развития человека и общностью человеческих наблюдений.

В этих и других пословицах и поговорках подчёркивается необычайная терпеливость характера человека, его трудолюбие, лезг.: Зегьметди ин гьуьрмет гъида. «Труд приносит человеку уважение»; Зегъмет ч1угун тавурда аш недач. «Кто не трудится, тот плов не ест»; англ.: Не that would eat the fruit must climb the tree. «Без труда нет плода»; Зегьмет ч1угурда лез-зетни хкудда. «Кто трудится, тот и блаженствует»; Зегь-мет-зегьмет, мадни зегьмет - ингье еке девлет. «Труд, труд, еще раз труд - вот тебе и богатство»; Зегьмет галачир кар жедач. «Без труда дела не завершить»; англ.: Constant dropping wears away a stone. «Терпение и труд всё перетрут»; лезг.: Зегьмет к1анидаз берекатни жеда, мярекатни. «Кто любит трудится, тот получит и богатство, и уважение»; Зегьмет ч1угварла, цегверини ч1ижери хьиз ч1угуна к1анда. «Трудиться надо подобно муравьям и пчелам»; англ.: A busy bee has по time for sorrow. «Трудолюбивой пчёлке некогда грустить».

В целом лезгинские и английские пословицы и поговорки раскрывают идею о том, что труд облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. Некоторые отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера лезгин и англичан. Отличия в психологии, бытовом укладе, менталитете, отражаются в выборе разных образов, сравнений,

соответственно лексического наполнения для выражения одной и той же мысли.

Пословицы и поговорки осуждают коварство и жестокость врага, лезг.: Душмандин фу недалди кьиникь хъсан я. «Чем есть с врагом один хлеб, лучше умереть»; Душмандихъ галаз душманвал ая. «С врагом поступай по-вражески»; Душман вуна текьейт1а, ада вун рекьида. «Если ты не убьешь врага, враг убьет тебя»; Душмандихъ далу акалмир. «На врага не надейся»; Душмандиз жуван душманвал чирмир. «Не показывай врагу свою вражду»; Душманди чинеба къада. «Враг хитростью заманит»; Зи душмандин душман зи дуст я. «Враг моего врага - мой друг»; Душмандин кьинехъ ягъамир. «Не верь клятве врага». Англ.: A friend's frown is better than a foe's smile. «Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага»; False friends are worse than open enemies. «Фальшивые друзья хуже явных врагов».

Паремии лезгин прославляют друга и дружбу, лезг.: Дуст жу-вала вине яхъ. «Друга выше себя ставь»; Дуст атай югъ су вар я. «Приход друга - праздник»; Дуст пис юкъуз чир жеда. «Друга познаешь в беде»; Дуст кьун регьят я, дуствал тухун четин я. «Друга найти легко, а сохранить дружбу трудно»; Дуствилиз дуъзвал к1анда. «В дружбе нужна честность»; Дустар гур хьуй - душманар кур. «Друзей пусть будет много, враги пусть сгинут»; Дуст чинал, душман кьулухьай рахада. «Друг в лицо говорит, враг за глаза»; Дуст авачирдижуваз душман я. «У кого нет друга, сам себе враг»; Дуст, к1еве гъатайла чир жеда. «Друзья познаются в беде». Англ.: A good friend is ту nearest relation. «Хороший друг - как близкий родственник»; Не is a good friend who speaks well of us behind our back. «Хороший друг тот, кто о нас за глаза хорошее говорит»; The way to have a friend is to be one. «Хочешь иметь друга - сам будь хорошим другом»; A man is known by the company he keeps. «Человек узнается по друзьям, которые его окружают». A friend to all is a friend to none. «Тот, кто друг всем, не является другом никому»; A hedge between keeps friendship green. «Забор между друзьями продлевает дружбу»; When a friend asks there is no tomorrow. «Когда друг просит не существует слова «завтра»»; Company in distress makes trouble less. «Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше»; A friend in need is a friend indeed. «Друг в беде - настоящий друг»; A friend is never known till needed. «Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь»; At heed one sees who his friend is. «Друга узнаешь в беде»; Friends are all right when they do not interfere with your career. «Дружба дружбой, а служба службой»; Lend your money and lose your friend. «Дружба дружбой, а денежки врозь»; Friendless is poor. «Беден тот, у кого друзей нет»; A faithful friend is a medicine of life. «Верный друг подобен лекарству от всех болезней».

В пословицах и поговорках высмеивается алчность и зависть, лезг.: Телеф кардин руфун ац1уда, вил ац1удач. «У алчного человека желудок будет набит, глаз не будет сыт»; Кьуън-шидин вил къуънишдалжеда. «Соседа глаза на соседе бывают»; Къуьнши къуъншидал пехил жеда. «Сосед завидует соседу»; Къ-уъншидин верч къаз хъиз акеада. «Соседская курица кажется гусем»; Къуъншидал хъуьремир, ви къилел къведа. «Над соседом не смейся, тебя самого постигнет беда». Англ.: A covetous man is good to none but worst to himself. «Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего - себе».

В пословицах и поговорках лезгинского языка человек предстаёт как существо, которое украшает жизнь, способен укротить всё и всех, может добиться всего доброго: лезг.: Хъсанвал ри-к1ела фидач. «Доброта не забывается»; Хъсанвилиз писвал ий-имир. «На добро не отвечай злом»; Хъсанвал рик1елай алатун мумкин я, писвал гъич рик1елай алатдач. «Добро забывается, зло - никогда»; Хъсан къвалахдин жафа квахъдач. «Доброе дело не пропадёт зря»; Хъсан касдиз чан аламаз гьуьрмет, къейила регъмет къведа. «Хорошего человека при жизни уважай, после смерти вспоминай его добрые дела». Англ.: A good deed is never lost. «Доброе дело даром не пропадет».

В лезгинском языке так же, как и в английском реже представлены пословицы и поговорки с именами собственными, лезг.: Ам т1имил к1елна, гзаф чидайди я. «Он из тех, кто мало учился, но много знает»; Ам же тагур чирагъ я. «Он светильник, не дающий света»; Ам сиве т1уб турла къасдайди туш. «Он из тех, кому положи в рот палец, не укусит»; Ам сад гуз, вад къачу-

дайбурукай я. «Он из тех, кто раз дает, пять забирает»; Ам раб гуз риб къачудайбурукай я. «Он из тех, кто иглу дает, шило забирает». Англ.: The labourer is worthy of his hire. «Тот, кто работает, заслуживает платы за свой труд»; Не that fears you present will hate you absent. «Тот, кто тебя боится в твоём присутствии, будет тебя ненавидеть в твоё отсутствие»; Не that spares the bad injures the good. «Тот, кто щадит плохое, наносит вред хорошему»; Не whose belly is full believes not him who is fasting. «Тот, кто сыт, не верит тому, кто голоден»; Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. «Тот, кто что-либо натворил, думает, что все об этом говорят»; Не is a good man whom fortune makes better. «Тот хороший человек, кого богатство не портит».

Изучение картины мира (на примере концепта «человек»), отраженного в зеркале паремий лезгинского и английского языков, позволяет не только больше узнать, но и лучше понять национальные стереотипы поведения, особенности менталитета, культурно-национальный опыт, историю, традиции, жизненные ценности представителей этих социумов.

Библиографический список

В любом языке можно найти соответствие для каждой пословицы и поговорки другого языка, именно соответствие, а не точный эквивалент. Смысловое соответствие лезгинских и английских паремий тем более знаменательно, что эти языки не имеют общих генетических корней, культуры народов не схожи. Главной причиной сходства паремий разных языков, заключается в общности их основных языковых и фольклорных функций.

Одним из важных свойств пословиц и поговорок, вытекающих из тематической взаимосвязанности, является то, что в них иногда воссоздается своеобразный жизненный цикл, что особенно показательно в отношении пословиц о человеке. В этой группе пословиц и поговорок как бы отражаются результаты этического воспитания людей в связи с природными достоинствами и недостатками.

Сюда же относится определение природы человека по происхождению, положению в обществе, характерные черты, изучение деятельности человека, взаимоотношения людей.

1. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Москва, 1988.

2. Ганиева А.М. Пословицы и поговорки лезгин. Махачкала, 2010.

3. Майтиева А.Р. Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2011.

4. Гасанова Ф.Д. Пословицы и поговорки лезгин в сравнении с паремиями азербайджанцев. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2006.

5. Газаева У.А. Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2011.

6. Сулаева Ж.А. Пословичная концептуализация мира в кумыкском языке. Автореферат диссертации. кандидата филологических наук. Махачкала, 2011.

References

1. Gachev G.D. Nacional'nye obrazy mira. Moskva, 1988.

2. Ganieva A.M. Poslovicyipogovorkilezgin. Mahachkala, 2010.

3. Majtieva A.R. Strukturno-semanticheskaya harakteristika poslovic i pogovorok darginskogo yazyka v sopostavlenii s anglijskim. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2011.

4. Gasanova F.D. Poslovicy i pogovorki lezgin v sravnenii s paremiyami azerbajdzhancev. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2006.

5. Gazaeva U.A. Sopostavitel'nyj analiz paremij lakskogo i nemeckogo yazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2011.

6. Sulaeva Zh.A. Poslovichnaya konceptualizaciya mira v kumykskom yazyke. Avtoreferat dissertacii. kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2011.

Статья поступила в редакцию 01.11.15

УДК 81'282.2

Volkova N.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of the Russian Language and Literature, Gorno-Altaisk State University (Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: volkova_n.altay@mail.ru

Novikova O.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of the Russian Language and Literature, Gorno-Altaisk State University (Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: olga.novikova.1962@mail.ru

Orehova T.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of the Russian Language and Literature, Gorno-Altaisk State University (Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: princessa90@bk.ru

SEMANTIC GROUPS OF ADJECTIVES WITH THE MEANING OF EVALUATION OF HUMAN CHARACTER IN THE DIALECTAL SPEECH OF OLDER GENERATION IN THE ALTAI. The article describes results of research on adjectives whose meaning is connected with inner qualities of man in dialects of older generation in the Altai Republic. The study was conducted on the material of the Talitsky dictionary, in which the speech of Russian-speaking residents of Talitsky village, who worked in a village committee of Ust-Kan District of the Altai Republic. The authors identify nine semantic groups of adjectives with the meaning of evaluation of human character and qualities. Dialectal materials represent a vivid picture of traditional folk beliefs about people, their attitude towards work, towards other people, about their own speech, about the individual qualities of the character, lifestyle, etc.

Key words: dialectal words, dialectal speech of older generation (Rus. starozhyly), language picture of the world, positive and negative evaluation, semantic groups of adjectives.

Н.А. Волкова, канд. филол. наук, доц. каф. русского языка и литературы, Горно-Алтайский государственный университет, г. Горно-Алтайск, E-mail: volkova_n.altay@mail.ru

О.В. Новикова, канд. филол. наук, доц. каф. русского языка и литературы, Горно-Алтайский государственный университет, г. Горно-Алтайск, E-mail: olga.novikova.1962@mail.ru

Т.И. Орехова, канд. филол. наук, доц. каф. русского языка и литературы, Горно-Алтайский государственный университет, г. Горно-Алтайск, E-mail: princessa90@bk.ru

С ЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОЦЕНКИ ХАРАКТЕРА ЧЕЛОВЕКА В СТАРОЖИЛЬЧЕСКИХ ГОВОРАХ АЛТАЯ

Данная статья посвящена описанию результатов исследования прилагательных с характеризующим значением внутренних качеств человека в старожильческих говорах Республики Алтай. Исследование проведено на материале Талицкого словаря, в котором зафиксирована речь русскоязычных жителей Талицкого сельсовета Усть-Канского района Республики Алтай.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.