Научная статья на тему 'Контрапункт как прием организации текста антиутопии'

Контрапункт как прием организации текста антиутопии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1645
188
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТРАПУНКТ / ТЕКСТ АНТИУТОПИИ / ВРЕМЕННАЯ ОТНЕСЕННОСТЬ / КОНТРАСТ / АВТОРСКОЕ ОТНОШЕНИЕ / О. ХАКСЛИ / ДЖ. ОРУЭЛЛ / COUNTERPOINT / ANTI-UTOPIAN TEXT / TIME REFERENCE / CONTRAST / AUTHOR'S ATTITUDE / A. HUXLEY / G. ORWELL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Малышева Е.В.

Статья посвящена рассмотрению контрапункта как приема организации антиутопических текстов. Дано определение контрапункта, проанализированы различные случаи его употребления в текстах двух классических антиутопий первой половины XX века, определены функции контрапункта в приведенных случаях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Counterpoint as a method of anti-utopian text organization

The article describes counterpoint as a method of anti-utopian text organization. It gives its definition, analyzes different cases of its usage in the classical English anti-utopias of the XX century and defines the functions of counterpoint.

Текст научной работы на тему «Контрапункт как прием организации текста антиутопии»

УДК 811.111 '42

Е. В. Малышева

Контрапункт как прием организации текста антиутопии

Статья посвящена рассмотрению контрапункта как приема организации антиутопических текстов. Дано определение контрапункта, проанализированы различные случаи его употребления в текстах двух классических антиутопий первой половины XX века, определены функции контрапункта в приведенных случаях.

The article describes counterpoint as a method of anti-utopian text organization. It gives its definition, analyzes different cases of its usage in the classical English anti-utopias of the XX century and defines the functions of counterpoint.

Ключевые слова: контрапункт, текст антиутопии, временная отнесенность, контраст, авторское отношение, О. Хаксли, Дж. Оруэлл.

Key words: counterpoint, anti-utopian text, time reference, contrast, author's attitude, A. Huxley, G. Orwell.

Термин «контрапункт» является изначально музыкальным. В музыке контрапункт определяется как «то же, что полифония - определенный тип многоголосия, характеризующийся сочетанием развитых и осмысленных контрастных мелодий» [8, с. 919]. Представления и понятия, которые характерны для одной области знания, были переосмыслены и в настоящее время применяются в других областях знания. В широком смысле контрапунктические отношения можно понимать как «столкновение, соединение и соседство различных стилей». Именно так этот термин понимал Д.С. Лихачев, говоря об истории архитектуры [5].

В более узком смысле контрапункт можно рассматривать в качестве приема организации вербального текста. В ходе анализа художественных текстов термин «контрапункт» активно использовался рядом исследователей, таких как Е.Н. Азначеева, С.К. Апт, Т.Б. Васильева-Шальнева, А.А. Лущенкова, А.В. Синяя, Р.Т. Шай-марданова и др. [1, 2, 3, 4, 6, 7, 9, 10].

В художественном тексте суть приема контрапункта, в частности, состоит в параллелизме показа действий, т. е. автор совмещает на малом отрезке текста представление нескольких планов повествования. По отношению к художественному тексту употреб-

137

ление этого термина несколько условно: как правило, под ним понимается совмещение на малом отрезке текста нескольких временных или иных планов повествования, соединение разного материала, разных персонажей и т.д. [3, с. 201]. Говоря о словесном контрапункте, мы фактически говорим не об одновременности представления элементов, а о последовательности их представления, и объединение этих элементов происходит лишь в сознании или воображении читателя.

Также контрапунктическая связь может достигаться и без всякого перемещения из одного временного или пространственного плана в другой. Разные темы, разные мелодии, если сравнивать с музыкальными произведениями, могут звучать на отрезке одного предложения и даже одного-двух слов [3, с. 201]. Таким словом может являться, например, заголовок. В настоящей статье далее рассмотрим использование приема контрапункта на уровне заголовков классических антиутопий XX века и на композиционном уровне текстов антиутопий.

В заголовок антиутопии О. Хаксли «Brave New World» вынесена неполная текстовая цитата из «Бури» (The Tempest) Шекспира. Полностью слова героини из пьесы Шекспира Миранды звучат следующим образом:

How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is! O brave new world, That has such people in't! [14] (выделено нами - Е.М.) В этой антиутопии Хаксли изображает мир, где абсолютно все стандартизировано вплоть до любых мельчайших действий каждого отдельно взятого человека. В изображаемом обществе человек лишен права выбора. Это бездуховный мир, который автор называет «brave new world». Слово «new» в сочетании со словом «world» относит нас к будущему, но одновременно - это цитата из произведения Шекспира, относящая нас к прошлому, которое соотносимо с настоящим автора данной антиутопии, так как во время написания этого текста в обществе все-таки продолжали господствовать шекспировские ценности. Таким образом, в заглавии антиутопии происходит контрапунктическая перекличка различных временных пластов.

В название антиутопии Дж. Оруэлла «1984» вынесен год. Указание на этот год является абсолютным временным показателем. Для автора антиутопии и для его современников - это указание на будущее, но нам известно, что эта антиутопия была написана в 1948 году. Мы видим, что в названии зашифрована отсылка к настоящему автора и его современников, т. е. здесь также происходит контрапунктическая перекличка различных временных пластов.

Использование приема контрапункта на композиционном уровне особенно ярко проявляется в антиутопии О. Хаксли. Например, в третьей главе автор развертывает движение текста в нескольких планах, и происходит перемещение повествования из одного плана в другой и от одной сцены к другой.

Сначала автор дает пространственное описание одного места действия и упоминает героев, которые находятся в этом месте: "Outside, in the garden, it was playtime. Naked in the warm June sunshine, six or seven hundred little boys and girls were running with shrill yells over the lawns, or playing ball games, or squatting silently in twos and threes among the flowering shrubs. The roses were in bloom, two nightingales soliloquized in the boskage, a cuckoo was just going out of tune among the lime tree. The air was drowsy with the murmur of bees and helicopters. The Director and his students stood for a short time watching a game of Centrifugal Bumble-puppy. ..." [12, с. 29].

Далее автор переключается к пространственному описанию другого места действия:

"In the four thousand rooms of the Centre the four thousand electric clocks simultaneously struck four. Discarnate voices called from the trumpet mouths. ..." [12, с. 33].

После описания места действия, Хаксли приводит реплики персонажей, которые находятся в этих местах. Постепенно описание каждой сцены становится короче, и, в конечном итоге, автор приводит только отдельные реплики персонажей, которые сводятся к нескольким строкам:

"Ford, how I hate them!" Bernard Marx was thinking. Эта реплика взята из внутреннего монолога Бернарда Маркса, который произносится им во время разговора с его коллегами. Бернард Маркс

и его коллеги находятся в Центре. В этой реплике Бернард Маркс выражает свое отношение к окружающим его людям.

Сразу же после этого автор приводит реплику из монолога Всемирного Контролера о прошлом. Он и студенты, которые слушают его, находятся в саду:

"There was a thing called Heaven; but all the same they used to drink enormous quantities of alcohol."

"Like meat, like so much meat." (Снова приводится реплика из внутреннего монолога Бернарда Маркса).

"There was a thing called the soul and a thing called immortality."

"Do ask Henry where he got it." (Эта реплика принадлежит одному из коллег Бернарда Маркса, с которым он беседует после работы).

"But they used to take morphia and cocaine."

"And what makes it worse, she thinks of herself as meat." (Реплика из внутреннего монолога Бернарда Маркса).

"Two thousand pharmacologists and bio-chemists were subsidized in A. F. 178."

"He does look glum," said the Assistant Predestinator, pointing at Bernard Marx.

"Six years later it was being produced commercially. The perfect drug."

"Let's bait him"... [12, с. 53].

Монолог Всемирного Контролера и внутренний монолог Бернарда Маркса произносятся в разных местах. В данном случае прием контрапункта позволяет создать и подчеркнуть контраст. Контраст в первую очередь проявляется на предметном уровне: Всемирный Контролер рассказывает о наркотиках и об их производстве, а Бернард Маркс думает о людях, т.е. на предметном уровне автор противопоставляет повествование об одушевленных и неодушевленных предметах.

Контраст проявляется также и на уровне временной отнесенности: Всемирный Контролер рассказывает о прошлом, а Бернард Маркс думает о настоящем. Временная отнесенность выражена с помощью различных временных форм глагола. В репликах Всемирного Контролера используются глаголы в Past Indefinite (was,

used to, were subsidized, was being produced). В репликах Бернарда Маркса и его коллег глаголы в Present Indefinite (hate, makes, thinks, does look).

Контрапунктическая перекличка идей в антиутопиях может также создаваться с помощью цитатных включений. Как уже было упомянуто выше, в название антиутопии О. Хаксли вынесена неполная текстовая цитата, которая повторяется далее в развернутом виде в самом тексте. В пьесе Шекспира Миранда восхищается красотой окружающих ее людей и мира. Ее слова вводятся автором в текст антиутопии для выражения оценки изображаемого мира. В процессе взаимодействия с текстом антиутопии слова Миранды приобретают противоположные коннотации. Эта цитата из пьесы Шекспира встречается только в речи Дикаря и впервые используется в диалоге между представителем нового мира Бернардом Марксом и Дикарем, который был наслышан о новом мире по восторженным рассказам матери. Этот диалог можно считать ключом к пониманию основной идеи романа.

Дикарь с восторгом встречает предложение Бернарда Маркса посетить Лондон, город нового мирового государства:

The young man's face lit up. ... The young man drew a deep breath. "To think it should be coming true - what I've dreamt of all my life. Do you remember what Miranda says?"

"Who's Miranda?"

But the young man had evidently not heard the question. "O wonder!" he was saying; and his eyes shone, his face was brightly flushed. "How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is!"... "O brave new world," he repeated. "O brave new world that has such people in it. Let's start at once."... "You have a most peculiar way of talking sometimes," said Bernard, staring at the young man in perplexed astonishment. "And, anyhow, hadn't you better wait till you actually see the new world?" [12, с. 140-141].

В этом диалоге положительные коннотации цитируемых слов Миранды превалируют, т.е. сохраняются те коннотации, которые эти слова имеют в тексте Шекспира. Знакомство Дикаря с реальным новым миром, перестроенным по техническому образцу,

приводит к тому, что он переосмысливает слова Миранды. Коннотации этой цитаты меняются на прямо противоположные:

He halted and, with bewildered and horrified eyes, stared round him at the khaki mob, in the midst of which, overtopping it by a full head, he stood. "How many goodly creatures are there here!" The singing words mocked him derisively. "How beauteous mankind is! O brave new world ..." [12, с. 215].

В этом отрывке слова How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is! относятся к толпе цвета хаки (khaki mob). Восхваляющие слова Миранды употребляются в значении притворного восхваления, за которым в действительности стоит порицание.

Контрапунктическая перекличка идей в антиутопии «1984» Дж. Оруэлла создается с помощью использования детского стихотворения, цитируемого автором в тексте (самый ранний из известных вариантов этого стихотворения датируется 1744 годом): Oranges and lemons, says the bells of St. Clement's, You owe me three farthings, say the bells of St. Martin's, When will you pay me? say the bells of Old Bailey. When I grow rich, say the bells of Shoreditch. When will that be? Say the bells of Stepney. I'm sure I don't know, says the great bell at Bow. Here comes a candle to light you to bed, Here comes a chopper to chop off your head [11, № 373]. Дж. Оруэлл включает это стихотворение в текст частями. Никто из героев не помнит его полностью, но постепенно они воспроизводят небольшие отрывки. Первым это стихотворение вспоминает мистер Чаррингтон, владелец антикварной лавки, во время показа Уинстону Смиту картины в его доме: "Oranges and lemons, say the bells of St. Clement's!" "What's that?" said Winston.

"Oh - Oranges and lemons say the bells of St. Clement's. That was a rhyme we had when I was a little boy. How it goes on I don't remember, but I do know it ended up, Here comes a candle to light you to bed, Here comes a chopper to chop off your head. It was a kind of dance. They held out their arms for you to pass under, and when they

came to Here comes a chopper to chop off your head they brought their arms down and caught you" [13, c. 83].

Это детское стихотворение относится не к настоящему героев, а к их прошлому. Таким образом, формируется связь между прошлым героев и настоящим автора данного произведения, то есть в данном случае происходит такая же контрапунктическая перекличка временных пластов, как и в антиутопии О. Хаксли.

Стихотворение относится к тому периоду времени, когда дети играли в «нормальные» детские игры. Это время является прошлым для героев антиутопии. В настоящем дети не играют в игры, а полностью копируют поведение взрослых. Это проявляется в том, что они следят за своими родителями, доносят на них, самым лучшим детским развлечением считается наблюдение за казнью.

Кроме того, впервые включенное в речь мистера Чаррингтона в разговоре с Уинстоном Смитом, далее это стихотворение становится лейтмотивом мыслей Уинстона Смита. Он все время пытается его вспомнить и вовлекает в процесс воспоминаний практически всех окружающих его людей. Первое четверостишие приводит полностью представитель государства О'Браейн, который «плетет сеть» для Уинстона. В конечном итоге последние две строчки произносятся мистером Чаррингтоном во время ареста Уинстона Смита:

"And by the way, while we are on the subject, Here comes a candle to light you to bed, here comes a chopper to chop off your head" [13, с. 183].

Последняя произнесенная строчка из этого стихотворения также переосмысливается в контексте всего произведения. Если в начале это всего лишь часть описания детской игры, и слова несут положительную коннотацию, то далее коннотация ситуативно меняется на отрицательную.

Таким образом, в текстах двух классических антиутопий прием контрапункта позволяет показать различную временную отнесенность, контраст различных идей, и также с помощью этого приема авторы выражают свое отношение к описываемым событиям.

Список литературы

1. Азначеева Е.Н. Музыкальные принципы организации литературно-художественного текста. - Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1994.

2. Азначеева Е.Н. Интрасемиотические связи между литературно-художественным и музыкальным текстами: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. - СПб., 1996.

3. Апт С.К. Над страницами Томаса Манна. Очерки. - М.: Советский писатель, 1980.

4. Васильева-Шальнева Т.Б. Принципы художественной структуры романа Булгакова М. А. "Мастер и Маргарита" (к вопросу взаимодействия литературы и музыки): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2002.

5. Лихачев Д.С. Контрапункт стилей как особенность искусств http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Lih/07.php (дата обращения 03.01.2011)

6. Лущенкова A.A. Контрапункт в драматургии Жана Ануя: дис. ... канд. филол. наук. - М., 1996.

7. Махов А.Е. Система понятий и терминов музыковедения в истории европейской поэтики: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2007.

8. Музыкальный энциклопедический словарь / гл. ред. Ю.В. Келдыш. -Т.2. - М.: Советская энциклопедия, 1974.

9. Синяя А.В. Принципы музыкальной организации романной прозы XX века: Т. Манн "Доктор Фаустус", Дж. Джойс "Улисс", Р. Олдингтон "Смерть героя": дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2008.

10. Шаймарданова Р. Т. Мир музыки в творчестве М. Булгакова: дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2006.

Список источников

11. Стихи матушки Гусыни. Сборник / сост. Н.М. Демурова. На англ. языке с избранными русскими переводами. - М.: Радуга, 1988.

12. Huxley A. Brave New World. - N.Y.: HarperPerennial, 1989.

13. Orwell G. 1984. - N.Y.: Signet Classic, 1990.

14. Shakespeare W. The Tempest http://shakespeare.mit.edu/tempest/full.html (дата обращения 06.01.2011).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.