Научная статья на тему 'Контекстуальные параметры установления определенной референции в политическом дискурсе'

Контекстуальные параметры установления определенной референции в политическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
218
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕФЕРЕНЦИЯ / ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПРЕСУППОЗИЦИИ / АКТУАЛИЗАТОР / ИМЕННАЯ ГРУППА / СУБЪЕКТ / ПРЕДИКАТ / REFERENCE / PRAGMATIC PRESUPPOSITION / ACTUALIZER / A NOMINAL GROUP / SUBJECT / PREDICATE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калашова Анна Самвеловна

Статья содержит результаты исследования контекстуальных параметров определенной референции в политическом дискурсе, для которой как ключевые элементы рассматриваются лингвистический и экстралингвистический контексты, прагматические пресуппозиции и коммуникативные намерения говорящего.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article contains the research results which were devoted to the investigation of certain reference contextual parameters in political discourse for which linguistic and extra-linguistic contexts, speakers' pragmatic presuppositions and communicative intentions are considered as the key elements.

Текст научной работы на тему «Контекстуальные параметры установления определенной референции в политическом дискурсе»

ФШМШШЕ ИНУ ки

КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ПАРАМЕТРЫ УСТАНОВЛЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ РЕФЕРЕНЦИИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

А. С. Калашова

CONTEXTUAL PARAMETERS OF DETERMINING CERTAIN REFERENCE IN POLITICAL DISCOURSE

Kalashova А. S.

The article contains the research results which were devoted to the investigation of certain reference contextual parameters in political discourse for which linguistic and extra-linguistic contexts, speakers' pragmatic presuppositions and communicative intentions are considered as the key elements.

Key Words: reference, pragmatic presupposition, actualizer, a nominal group, subject, predicate.

Статья содержит результаты исследования контекстуальных параметров определенной референции в политическом дискурсе, для которой как ключевые элементы рассматриваются лингвистический и экстралингвистический контексты, прагматические пресуппозиции и коммуникативные намерения говорящего.

Ключевые слова: референция, прагматические пресуппозиции, актуализатор, именная группа, субъект, предикат.

УДК 801.31

Референция как отношение языковых выражений, употребляемых в речевой цепи, к внеязыковым объектам является одной из главных составляющих общего смысла речевого произведения, поэтому исследование их референциальных характеристик выступает одним из главных компонентов в исследовании языковой семантики в общем. Особое значение такие исследования приобретают в том случае, если речь идет о таком прагматически обусловленном виде дискурса, как политический, поскольку успех коммуникации здесь определяющим образом влияет на успех политической деятельности в целом. Таким образом, целью данной работы является изучение контекстуальных параметров определенной референции языковых выражений в политическом дискурсе. Материалом исследования послужила стенограмма выступления премьер министра Испании Х. Л. Р. Сапатеро на заседании испанского парламента 27 апреля 2004 г.

Н. Д. Арутюнова определяет референцию как «отнесенность актуализированных (включенных в речь) имен, именных выражений (именных групп) или их эквивалентов к объектам действительности (референтам, денотатам)» (2, 411). Е. В. Падучева по этому вопросу замечает, что референция -это соотнесение и соотнесенность языковых выражений с внеязыковыми объектами и ситуациями. Референция как действие (соотнесение) осуществляется говорящим: это отдельный компонент в составе речевого акта. Референция как результат (соотнесен-

ность) - это отношение в которое вступают языковые выражения в контексте речевого акта (7, с. 79).

Основу современной теории референции составляют идеи денотации Б. Рассела (8, с. 41-54; 12). Разграничивая имена собственные и дескрипции (денотативные выражения), под которыми он понимает имена нарицательные и именные выражения, Б. Рассел отмечает, что имя является полным символом, а его единственной функцией является функция субъекта суждения. Имя можно охарактеризовать как individual или particular, т. к. оно обозначает индивидуальные предметы, и его значение в каждом случае неповторимо. Если имя употребляется для идентификации объекта, то оно выполняет по отношения к этому объекту функцию субституции, т. е. имя всегда референтно.

Денотативные выражения, в свою очередь, в соответствии с их формой могут быть названы обозначающими или именующими. Если они обозначают один определенный предмет, то они являются определенными (единичными) дескрипциями формы the so-and-so. Однако денотативные выражения относятся преимущественно к разным предметам и являются неопределенными дескрипциями формы a so-and-so.

Характерной чертой дескрипций, отличающей их от имен, является их неполно-значность: сами по себе дескрипции рефе-ренциального значения не имеют, а приобретают его только в высказывании, словесном выражении, в состав которого входят.

Концепция Б. Рассела оспаривается с позиций Оксфордской школы П. Стросоном (10, с. 55-86). Отмечая необходимость учитывать в оценке логического содержания высказывания прагматическую составляющую, П. Стросон замечает, что Б. Рассел смешал значение и референцию (выражение и употребление выражения). Для П. Стросо-на значение - это функция предложения как типа, а референция и истинность - это функция употребления данного типа. Предложение может считаться истинным, только если оно сказано о чем-либо. Если предложение не соотносится с каким-либо предметом или с фактом, то, по П. Стросону, такой

случай является примером псевдоупотребления, а само предложение лишено истинностного значения. Занимаясь также исследованием предложений в различных коммуникативных ситуациях, П. Стросон замечает, что в теории референции необходимо учитывать коммуникативные намерения говорящего, что свидетельствует о прагматиза-ции самой теории.

В связи с этим при рассмотрении истинностного значения предложений с нереферентным субъектом начинает употребляться понятие пресуппозиции сообщения (9, с. 427-429; 5, с. 337-369; 7, с. 48-75), в частности, экзистенциальной пресуппозиции и пресуппозиции единичности. Так, истинностное значение начинает рассматриваться как свойство предложений, удовлетворяющих нормальным условиям коммуникации.

Рассматривая наиболее значимые направления в теории референции, Е. В. Паду-чева выделяет классическую (Г. Фреге, А. Черч, Д. Льюис, Р. Карнап, Дж. Серль) и каузальную (К. С. Доннелан, С. Крипке, Х. Патнэм) теории (7, с. 79). В. З. Демьянков говорит также о неоклассической теории референции (4, с. 164), замечая, что семантические основы референции и в классической и в каузальной теориях едины.

В работе «Высказывание и его соотнесенность с действительностью» Е. В. Паду-чева употребляет термин именная группа, а не дескрипция (7). Автор также говорит о денотативном (референциальном) статусе языкового выражения (именной группы) как о способе его соотнесения с действительностью, подчеркивая, что денотативный статус характеризует языковое выражение как факт речи: «Денотативные статусы - это семантические "ярлыки". Они характеризуют предложение как таковое и независимы от речевого акта; поэтому они могут фигурировать в семантическом представлении предложения. Но эксплицитное толкование статуса обязательно требует обращения к тем или иным параметрам речевого акта» (7, с. 83-86).

Изучение приведенных выше точек зрения, а также работа с эмпирическим материалом позволяют дать рабочее определение понятия референция: референция - это

соотнесенность актуализированных имен (именных групп) с объектами действительности (референтами) при учете прагматических пресуппозиций высказывания и коммуникативного намерения говорящего. Теоретической основой исследования послужили идеи П. Стросона, Н. Д. Арутюновой, Е. В. Падучевой.

Исследование эмпирического материала показало, что в политическом дискурсе существует несколько типов референции, которые, принимая во внимание лингвистический контекст, мы разделили на три основных класса: референция именных групп в функции субъекта, устанавливаемая посредством предиката в совокупности с актуализацией прагматических пресуппозиций; референция, устанавливаемая через анафористическую связь местоимений; референция, устанавливаемая через придаточные ограничительные предложения. Также в ходе исследования нами были выявлены специфические черты референции в политическом дискурсе, такие как эмфатическая референциальная избыточность и употребление нереферентных именных групп, участвующих в установлении референции.

Референция именных групп в функции субъекта, устанавливаемая посредством предиката в совокупности с актуализацией прагматических пресуппозиций. Данный тип референции является наиболее распространенным в политической коммуникации. Референция именной группы устанавливается через предикат, являющийся контекстуальным актуализатором и накладывающий ограничения на совокупность объектов, которые могут выступать референтами, в совокупности с актуализацией прагматических пресуппозиций слушающих.

Референция, устанавливаемая через анафористическую связь местоимений. Референты местоимений, являющихся носителями дейктической функции, в контексте определяются однозначно, они напрямую связаны с категориальным значением местоимений, причем это значение остается единым во всех ситуациях употребления. Соотнесенность дейктических элементов с референтами осуществляется с учетом лингвис-

тического контекста и прагматических компонентов высказывания (в частности, с учетом прагматических пресуппозиций говорящего и слушающих).

Референция, устанавливаемая через придаточные ограничительные предложения. Роль придаточных ограничительных (рестриктивных определительных) предложений заключается в ограничении количества предполагаемых референтов, с которыми соотносится именная группа, и ее актуализации. Значение придаточного ограничительного предложения в соединении с семантикой именной группы накладывает ограничения на совокупность объектов, которые способны выступать референтами.

Употребление нереферентных

именных групп. Специфической чертой референции в политическом дискурсе можно рассматривать употребление нереферентных именных групп для установления референции. Нереферентные именные группы традиционно не могут быть соотнесены с индивидуализированными объектами действительности, т. к. эти объекты не выбраны говорящим из множества объектов того же класса. Однако в политической коммуникации употребление нереферентных именных групп зачастую оказывается детерминированным коммуникативными намерениями говорящего, стремящегося в той или иной ситуации скрыть от слушающих некоторую информацию: слушающие не могут соотнести понятие и референт, тем самым содержание сообщаемого получается размытым. Таким образом, употребление нереферентных именных групп для установления референции является способом придать коммуникации некоторую смысловую неопределенность, сделать содержание сообщения размытым для слушающего.

Эмфатическая референциальная избыточность. Основу референциальной избыточности составляет употребление нескольких (обычно различных) актуализато-ров одновременно, что, по мысли выступающего, должно усилить воздействие на аудиторию и подчеркнуть причастность присутствующих к анонсируемым явлениям.

Рассмотрим основные типы референции в политическом дискурсе на примере выступления премьер министра Испании Х. Л. Р. Сапатеро. Предикат, как и предикатная именная группа, выражая свойство, как правило, лишен референциального значения в языке (Н. Д. Арутюнова). Однако семантика предиката может накладывать ограничения на совокупность объектов, которые могут выступать референтами субъекта высказывания. Таким образом, из экс-тенсионала именной группы в функции субъекта выбираются только те референты, которые не вступают в противоречие с семантикой предиката, а сам предикат может быть назван семантическим актуализатором. Актуализация прагматических пресуппозиций, предполагающих наличие общих фоновых знаний у говорящего и слушающих, позволяет выделить одного или нескольких референтов именной группы в функции субъекта в данной конкретной коммуникативной ситуации. Таким образом, референт именной группы в функции субъекта высказывания должен удовлетворять следующим условиям: входить в экстенсионал субъектной именной группы, соответствовать ограничениям, наложенным семантикой предиката, находиться в поле общих знаний участников речевого акта. Рассмотрим следующий пример:... Era radicalmente imposible esperar que las Naciones Unidas adoptasen antes del 30 de junio una Resolución en los términos y condiciones expresamente acordes con los planteamientos. Было невозможно ожидать, чтобы до 30 июня Объединенные нации приняли резолюцию в терминах и на условиях, соответствующих поставленным задачам. Именная группа Naciones Unidas (Объединенные нации) может иметь несколько референтов: 1) все нации /народы на планете, взятые в совокупности; 2) Организация Объединенных Наций (ООН) как международный институт; 3) документы, принятые ООН. В данном примере референтом субъектной именной группы Naciones Unidas (Объединенные нации) выступает ООН как международный институт, т. к. только этот референт на противоречит ограничениям, накладываемым предикатом adoptasen

una Resolución (приняли резолюцию) и прагматическим пресуппозициям (одной из функций ООН как международного института является принятие резолюций по ключевым вопросам международной политики).

В политической коммуникации есть случаи, когда субъект действия в высказывании эксплицитно не выражен. В этой ситуации перед аудиторией встает несколько задач: во-первых, определить, кто или что является субъектом высказывания, и во-вторых, определить референта данного субъекта. Рассмотрим следующий пример: El pasado 18 del presente mes de abril di la orden al Ministro de Defensa... 18 апреля я отдал приказ Министру Обороны... Для определения референта эксплицитно невыраженного субъекта действия, обозначенного глаголом di (отдал), необходима актуализация прагматической пресуппозиции: Выступающий является председателем правительства Испании, высшего органа исполнительной власти в государстве. Поэтому предикат di la orden (я отдал приказ), т. е. я, выполняя обязанности председателя правительства, отдал приказ, в сочетании с отношениями субординации (в Испании отдавать приказ министру обороны может только председатель правительства, т. к. король фактической власти в государстве не имеет) позволяют нам установить референта данной именной группы: сам выступающий, Х. Л. Р. Сапатеро, исполняющий обязанности председателя правительства. Таким образом, в данном примере мы можем говорить о самореференции говорящего.

Следует отметить, что референтами именной группы в функции субъекта может выступать не один внеязыковой объект, а некоторая совокупность объектов, однако их выделение также происходит посредством предиката и актуализации прагматических пресуппозиций. Например:

1) Lo diré de otro modo: España va a cumplir sus compromisos internacionales, España va a mantener su participación en las operaciones de paz y seguridad que actualmente desarrolla en distintas partes del mundo. Я скажу по-другому: Испания будет выполнять свои международные обязательства,

Испания будет продолжать участвовать в операциях по установлению мира и безопасности, которые в настоящее время проводятся в разных частях света. Имя España является собственным и не имеет денотативного значения в языке. Как следствие, его референция должна быть основана на внеязыковых знаниях говорящих: Испания -государство на Пиренейском полуострове. Однако в данном контексте имя España не соотносится с референтом - государство на Пиренейском полуострове, - что становится очевидным при учете семантики предикатов va a cumplir (будет выполнять) и va a mantener su participación (будет продолжать свое участие) и актуализацию прагматических пресуппозиций. Так, известно, что выполнять международные обязательства может только правительство государства, а продолжать участие в военных операциях может только воинский контингент или армия при поддержке правительства. Таким образом, в данном примере референтами имени España выступают две группы объектов: правительство Испании и испанский воинский контингент.

2) El Partido Popular, con su oposición a que esta tarde se vote dicha Proposición, ha impedido que la mayoría de la Cámara pueda expresar hoy con sus votos la voluntad de la mayoría de los ciudadanos. Народная партия, выступая против того, чтобы сегодня собравшиеся проголосовали за принятие выдвинутого предложения, помешала тому, чтобы большинство палаты могло выразить своими голосами волю большинства граждан. В первом значении референтом именной группы еl Partido Popular являются все члены Народной партии. Однако в данном высказывании мы видим сужение референта именной группы в функции субъекта, т. к. из контекста становится очевидным, что говорящий имеет в виду не всех до одного членов партии, а некое неопределенное множество, заседающее в парламенте и способное влиять на принятие решений. Это неопределенное множество включает также руководство партии. Таким образом, референт именной группы еl Partido Popular определяется через семантику предиката ha

impedido (помешала), и актуализацию прагматической пресуппозиции: Представители Народной партии, заседающие в парламенте, поскольку только члены партии, заседающие в парламенте, имеют право голосовать за или против принятия того или иного решения.

Однако в политическом дискурсе есть высказывания, в которых определить референцию именной группы в функции субъекта высказывания возможно только посредством актуализации прагматических пресуппозиций и контекстуального актуализатора, в качестве которого выступают дейктиче-ские выражения. Р. С. Столнейкер замечает следующее: «Множество всех пресуппозиций, имеющихся у человека в определенном контексте, задает класс возможных миров, а именно тех, которые совместимы со всеми пресуппозициями из этого множества. Заданный таким образом класс возможных миров определяет границы речевой ситуации» (9, с. 428). Иными словами, говорящий, апеллируя к тем или иным фактам, персоналиям или событиям, предполагает, что для слушающих эти факты являются истинными и известными, поэтому установление референтов в этих высказываниях происходит через актуализацию внеязыковых знаний адресантов посредством лингвистического контекста, в частности через временной дейксис. Например:

1) En efecto, el 16 de marzo de 2003, en las Azores, el Gobierno de España en aquel entonces, a través de su Presidente y sin comunicación previa al Parlamento, decidió incorporar a nuestro país a una coalición de naciones que resolvieron enviar tropas a Iraq. Действительно, 16 марта 2003 года на Азорских островах правительство Испании того времени через своего председателя и без предварительного оповещения парламента решило присоединить нашу страну к коалиции государств, которые решили послать свои войска в Ирак. Согласно Diccionario de la Real Academia Española общее имя рresidente может иметь несколько референтов: 1) persona que preside; 2) cabeza o superior de un gobierno, consejo, tribunal, junta, sociedad, etc.; 3) en los regímenes republica-

nos, jefe del Estado normalmente elegido por un plazo fijo (11, с. 1661). В данном примере референт общего имени рresidente (председатель) определяется через точное указание на время, когда происходило событие el 16 de marzo de 2003 (временной дейксис), контекстуальный актуализатор en aquel entonces (того времени, в то вермя) и актуализацию прагматической пресуппозиции: В 2003 г. председателем правительства был Х. М. Аснар.

2) Trece meses después de la reunión de las Azores, el nuevo Gobierno surgido de las urnas tras las elecciones del 14 de marzo ha decidido poner fin a nuestra participación militar en Iraq. Через тринадцать месяцев после встречи на Азорских островах новое правительство, пришедшее к власти после выборов 14 марта, решило положить конец нашему военному участию в Ираке. Референтом именной группы nuevo Gobierno выступает правительство, которое было сформировано Х. Л. Р. Сапатеро после всеобщих парламентских выборов, состоявшихся в марте 2004 г. Контекстуальным актуализа-тором именной группы nuevo Gobierno в данном высказывании выступает временной указатель 14 de marzo (14 марта) и пресуппозиция: 14 марта 2004 г. в Испании состоялись всеобщие парламентские выборы, по результатам которых к власти пришла PSOE (ИСРП) во главе с Х. Л. Р. Сапатеро. Таким образом, референтом именной группы nuevo Gobierno выступает правительство Испании, пришедшее к власти после выборов.

Местоимения как носители дейктиче-ской функции могут служить для актуализации компонентов ситуации речи и компонентов референциального содержания высказывания. При этом референция местоимений зачастую основана на обращении к таким прагматическим составляющим, как коммуникативная организация высказывания, прагматические пресуппозиции, коммуникативные намерения говорящего, вне-языковой контекст речевого акта. Выделяется два вида дейксиса: собственно дейксис / парадигматический дейксис, который соотносится с содержанием высказывания и ориентирован на внеязыковую действитель-

ность, отраженную в этом содержании, и синтагматический дейксис / анафора, который ориентирован на внутреннюю структуру текста. Для политического дискурса характерными являются оба вида дейксиса. Например: ... Son las cuestiones que centran la atención y la preocupación de los ciudadanos y también de los Grupos Parlamentarios de esta Cámara. Это вопросы, на которых сосредоточено внимание граждан и парламентских групп этой палаты. Как известно, Х. Л. Р. Сапатеро выступает перед депутатами испанского парламента, именно поэтому он говорит о парламентских группах этой палаты, т. е. референция осуществляется непосредственно к объекту через указательное местоимение эта (палата) (парадигматический дейксис).

Пример анафоры/синтагматического дейксиса наблюдаются в следующем высказывании: Me basta con hacer una afirmación rotundo: no debimos ir a Iraq y, por ello, debíamos volver cuanto antes. Y esto es lo que hemos hecho. Я ограничусь категорическим заявлением: мы не должны были входить в Ирак, и поэтому мы должны были вернуться как можно раньше. Именно это мы и сделали. В цитируемом фрагменте референт дейктического местоимения esto (это) определяется через претекст debíamos volver cuanto antes (мы должны были вернуться как можно раньше) и esto (это) мы сделали, т. е. мы вернулись.

В следующем примере референция к объекту осуществляется через парадигматический дейксис, а референция к знаниям слушающих - через анафору: En esas condiciones prolongar su presencia en aquel país sólo aseguraba el incremento del riesgo... В этих условиях продлевать их присутствие в той стране привело бы только к увеличению риска... Референтом именной группы aquel país (та страна) выступает Ирак как государство на Аравийском полуострове (парадигматический дейксис). Референт именной группы esas condiciones (эти условия) определяется посредством референции к знаниям слушающих, полученным ими по ходу выступления премьер министра (до этого он говорил: Prolongar su estancia allí,

sin un horizonte definido, era agravar el riesgo que corrían...Продлевать их нахождение там без ясных перспектив было увеличением риска, которому они подвергались...).

Как замечает Н. Д. Арутюнова, «основное правило получения единичных термов из имен нарицательных, состоит в возможности определения имени придаточным ограничительным» (1, с. 194). Значение ре-стриктивного определительного предложения накладывается на семантику именной группы, что служит целям поиска референта. Обычно значение рестриктивного определительного предложения не является частью коммуникативного содержания всего предложения, а выводится из претекста в соединении с актуализацией прагматических пресуппозиций слушающих. В языках, в которых есть артикль, введение придаточного ограничительного обычно сопровождается препозицией определенного артикля, который указывает на намерение говорящего ограничить количество референтов, обозначенных именной группой, и является функцией ограничительного придаточного, отнесенного к имени. Например: Explicar por qué lo hemos hecho, por qué lo hemos hecho ahora y por qué no hemos esperado a que las Naciones Unidas pudiesen adoptar una nueva Resolución sobre el conflicto y sobre el estatuto jurídico de las Fuerzas que allí actúan son las cuestiones que centran la atención... Объяснить, почему мы это сделали, почему мы это сделали сейчас, не дожидаясь того, чтобы Организация Объединенных Наций приняла новую резолюцию о конфликте и юридическом статусе сил, которые находятся там, - это проблемы, на которых сосредоточено внимание... В приводимом примере имя Fuerzas (силы) становится ак-туализованным через введение рестриктив-ного определительного предложения que allí actúan (которые находятся там), где que (которые) само по себе является анафорой (силы, которые) и выступает в качестве подлежащего рестриктивного определительного предложения. Причем значение придаточного ограничительного выводится из предыдущего текста, представляющего информацию для его формирования, в соеди-

нении с актуализацией прагматических пресуппозиций слушающих (по мысли выступающего, слушающие знают, что речь идет об испанском вооруженном контингенте в составе международной коалиции на территории Ирака). Семантика общего имени Fuerzas, сопровождаемого в препозиции определенным артиклем las (Fuerzas), в совокупности с семантикой придаточного ограничительного превращают общее имя Fuerzas в единичный терм las Fuerzas que allí actúan (испанский воинский контингент, расквартированный в Ираке).

Аналогичную роль выполняет придаточное ограничительное предложение в следующем контексте:...que expresa claramente en muy pocos días el cambio político que anuncié en mi discurso de investidura. ... что через несколько дней изменение политического курса, о котором я говорил в моей инаугурационной речи, будет четко обозначено. В приводимом примере именная группа cambio político становится актуали-зованной именной группой через введение рестриктивного придаточного предложения que anuncié en mi discurso de investidura, где que (о котором) является дополнением. Итак, значение придаточного ограничительного определяется через претекст и актуализацию прагматических пресуппозиций слушающих (выступающий предполагает, что они осведомлены о содержании его инаугу-рационной речи). Семантика именной группы cambio político, в препозиции которой стоит определенный el (cambio político), в совокупности с семантикой придаточного ограничительного предложения и актуализацией прагматических пресуппозиций, превращают именную группу cambio político в актуализованную именную группу el cambio político que anuncié en mi discurso de investidura (изменения в политической жизни государства: выведение испанского воинского контингента из Ирака).

Нереферентные именные группы - это субстантивные именные группы, не соотносящиеся с индивидуализированными объектами действительности. Употребление нереферентных именных групп происходит в ситуации, когда речь идет об одном объекте

(или множестве объектов), если этот объект не может быть индивидуализирован, т. е., как замечает Е. В. Падучева, «не то что [он] неизвестен говорящим, а в принципе не может быть предъявлен или указан, поскольку он не выбран из этого класса» (7, с. 94). Выделяется 4 денотативных статуса нереферентных именных групп: а) экзистенциальный; б) универсальный; в) атрибутивный; г) родовой (7, с. 94). Экзистенциальным именным группам (дистрибутивным, неконкретным, общеэкзистенциальным) соответствует квантор существования, который позволяет говорить об элементе того или иного множества, не индивидуализируя его. Универсальным именным группам соответствует квантор общности, переменная которого принимает значения из экстенсионала общего имени в составе именной группы. При атрибутивном употреблении именная группа имеет пресуппозицию существования и единственности объекта, однако сам объект не конкретизирован. При родовом употреблении именная группа соотносится с типичным представителем того или иного класса. Для политической коммуникации характерными являются экзистенциальные и универсальные именные группы. Например: Quiero informar, asimismo, que se prevé que para el día 27 de mayo no habrá ningún efectivo español en territorio iraquí. Todos ellos se encontrarán en territorio nacional o en aguas internacionales en tránsito hacia España. Также я хочу информировать, что к 27 мая не будет ни одного испанского солдата на иракской территории. Все они будут находиться на территории Испании или в международных водах на пути в Испанию. В приводимом примере именная группа ningún efectivo español в контексте no habrá ningún efectivo español (не будет ни одного испанского солдата) нереферентна. Тем не менее, в следующем предложении референт именной группы todos ellos (все они, все солдаты) определяется посредством анафоры к нереферентной именной группе no habrá ningún efectivo español, т. е. референтом именной группы todos ellos выступает конкретное определенное множество испанских солдат, существующее в общем поле зрения

говорящего и слушающих (все солдаты, которых не будет на территории Ирака).

В основе референциальной избыточности лежит стремление говорящего выделить некоторые фрагменты своего высказывания, которые представляются ему наиболее существенными, несущими значимую для слушающих информация. Референци-альная избыточность заключается в употреблении нескольких актуализаторов одновременно для установления референтов именной группы. Обычно в качестве актуа-лизаторов выступают притяжательные местоимения, определения, придаточные ограничительные предложения. Например: Nuestras Fuerzas Armadas españolas han llevado a cabo las misiones que el Gobierno de la Nación les había encomendado en el seno de una fuerza internacional. Наши испанские вооруженные силы завершили миссии, которые были им поручены правительством нации в составе международной коалиции. В предлагаемом примере референт именной группы Fuerzas Armadas (вооруженные силы) определяется посредством следующих ак-туализаторов: определение españolas (испанские), относимое к именной группе Fuerzas Armadas (вооруженные силы) и стоящее в постпозиции, и притяжательное местоимение nuestras (наши), стоящее в предпозиции. Также говорящий актуализирует прагматические пресуппозиции слушающих: Мы испанцы, наши вооруженные силы - испанские вооруженные силы. Таким образом, употребляя референциально избыточное языковое выражение nuestras Fuerzas Armadas españolas, говорящий не только информирует собравшихся о произошедшем событии, но и привлекает внимание аудитории к тому факту, что именно испанские вооруженные силы завершили возложенные на них миссии (пресуппозиции: В Ираке наряду с испанским воинским контингентом действуют воинские контингенты нескольких государств, которые входят в состав коалиции, сформированной для борьбы с терроризмом). Присутствие в речи референциально избыточных элементов свидетельствует, на наш взгляд, о стремлении оратора продемонстрировать свое участие и заинтересованность

в анонсируемых событиях и привлечь внимание аудитории к сообщаемой информации.

Таким образом, опираясь на проведенный выше анализ, можно утверждать, что к контекстуальным параметрам установления определенной референции в политическом дискурсе относятся: смысловое содержание высказывания, компоненты высказывания, актуализирующие референциально релевантные пресуппозиции, внеязыковой контекст речевого акта. В ходе исследования нами было определено, что наиболее распространенным типом установления определенной референции в политической коммуникации является референция именных групп в функции субъекта, устанавливаемая посредством предиката в совокупности с актуализацией прагматических пресуппозиций. Таким образом, на предикат в политическом дискурсе возложено выполнение нескольких функций: с одной стороны, это собственно предикация, т. е. приписывание определенного набора свойств субъекту, с другой стороны, это определение референ-циальной семантики именной группы в функции субъекта. Референция посредством предиката не требует от аудитории значительных усилий: она осуществляется как бы «на месте», информация, необходимая для осуществления референции, содержится в самом высказывании. Предоставляя слушающим всю необходимую информацию, говорящий добивается адекватного понимания содержания высказывания с их стороны,

ЛИТЕРАТУРА

1. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. — М.: Еди-ториал УРСС, 2005. — 384 с.

2. Арутюнова Н. Д. Референция // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 411—412.

3. Демьянков В. З. Референция // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубряко-ва Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г.; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. — М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. — С. 160—165.

а актуализируя прагматические пресуппозиции стушающих, говорящий стремится заинтересовать их, вовлечь в диалог, убедить в принятии того или иного решения.

Также в ходе исследования нами были выделены специфические черты референции в политическом дискурсе, к которым мы отнесли употребление нереферентных именных групп и эмфатическую референциаль-ную избыточность. На наш взгляд, употребление нереферентных именных групп демонстрирует стремление оратора привнести в свою речь некоторую неоднозначность и расплывчатость, а референциальная избыточность говорит о его желании продемонстрировать свою заинтересованность и личное участие в сообщаемой информации. Мы считаем, что наличие специфических черт референции в политическом дискурсе можно объяснить тем фактом, что успех политической деятельности в целом зависит от успеха коммуникации в каждом конкретном случае, от умения оратора правильно построить свое выступление, верно расставить акценты и этим привлечь аудиторию, заручиться ее поддержкой.

Таким образом, каждый из рассмотренных типов установления определенной референции в политическом дискурсе направлен, в первую очередь, на достижение главной задачи политической коммуникации - привлечь внимание адресата, убедить его в верности принимаемого решения и побудить к действию.

4. Кифер Ф. О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — № 8. — С. 337—369.

5. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.

6. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референ-циальные аспекты семантики местоимений. — 5-е изд., стереотип. — М.: Изд-во ЛКИ, 2008. — 296 с.

7. Рассел Б. Дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1982. — № 13. — С. 41—54.

8. Столнейкер Р. С. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985. - № 16. - С. 429-438.

9. Стросон П. Ф. О референции // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1982. — № 13. - С. 55-86.

10. Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. Editorioal Espasa Calpe. -Madrid, 2000.

11. Russell B. Logic and knowledge. - London, 1956. - 387 р.

Лингвистический материал

12. Intervención del Presidente del Gobierno ante el Pleno del Congreso para informar en relación con el regreso de las tropas españolas des-

tacadas en Iraq (Martes 27 de abril de 2004, por José Luis Rodríguez Zapatero) http://www. la-moncloa. es/ Presidente / Inter-venciones/Sesionesparlamento/p2704040.htm

Об авторе

Калашова Анна Самвеловна, ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет», аспирант 2-го года обучения кафедры межкультурной коммуникации СГУ (заочно) (специальность 10.02.19 - Теория языка), ассистент кафедры романских языков. Сфера научных интересов -дискурсивные исследования, лингвистическая прагматика. askalashova@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.