Научная статья на тему 'Контекстуальное использование фразеологических единиц, семантически ориентированных на лиц мужского пола, в английском, русском и татарском языках'

Контекстуальное использование фразеологических единиц, семантически ориентированных на лиц мужского пола, в английском, русском и татарском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
556
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / УЗУАЛЬНОЕ (ОККАЗИОНАЛЬНОЕ) ЗНАЧЕНИЕ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ / КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ / ТИПЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ / USUAL (OCCASIONAL) MEANING / PHRASEOLOGICAL UNITS / PHRASEOLOGICAL CONTEXT / CONTEXTUAL USE / MODELS OF TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коноплева Наталья Вячеславовна, Мухарлямова Лилия Рашидовна

В статье рассматриваются вопросы контекстуального использования фразеологических единиц. Описываются наиболее распространенные модели контекстуального использования фразеологических единиц, семантически ориентированных на лиц мужского пола в английском, русском и татарском языках, а именно: замена компонента, вклинивание, добавление и эллипсис.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Коноплева Наталья Вячеславовна, Мухарлямова Лилия Рашидовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Contextual use of phraseological units semantically oriented to men in the English, Russian and Tatar languages

The article deals with the questions of the contextual use of phraseological units. The authors present widely distributed models of the contextual use of phraseological units semantically oriented to men in the English, Russian and Tatar languages, namely substitution of the component, insertion, addition and ellipsis.

Текст научной работы на тему «Контекстуальное использование фразеологических единиц, семантически ориентированных на лиц мужского пола, в английском, русском и татарском языках»

УДК 811.111 (075.8)

ББК 81.2.Анг Я 73

Коноплева Наталья Вячеславовна

кандидат филологических наук, доцент

кафедра иностранных языков и межкультурной коммуникации Казанский (Приволжский) федеральный университет

г. Казань Мухарлямова Лилия Рашидовна кандидат филологических наук, доцент

кафедра иностранных языков и межкультурной коммуникации Казанский (Приволжский) федеральный университет г. Казань Konopleva Natalya Vyacheslavovna Candidate of Philological Sciences,

Assistant Professor of the Department of Foreign Languages and Intercultural Communication Kazan (Volga region) Federal university Kazan

MukharlyamovaLiliyaRashidovna

Candidate of Philological Sciences,

Assistant Professor of the Department of Foreign Languages and Intercultural Communication Kazan (Volga region) Federal university Kazan

mukharlyamova@mail.ru

Контекстуальное использование фразеологических единиц, семантически ориентированных на лиц мужского пола, в английском, русском и татарском языках Contextual use of phraseological units semantically oriented to men in the English, Russian and Tatar languages В статье рассматриваются вопросы контекстуального использования фразеологических единиц. Описываются наиболее распространенные модели контекстуального использования фразеологических единиц, семантически ориентированных на лиц мужского пола в английском, русском и татарском языках, а именно: замена компонента, вклинивание, добавление и эллипсис.

The article deals with the questions of the contextual use of phraseological units. The authors present widely distributed models of the contextual use of phraseological units semantically oriented to men in the English, Russian and Tatar languages, namely substitution of the component, insertion, addition and ellipsis.

Ключевые слова: фразеологические единицы, узуальное

(окказиональное) значение, фразеологический контекст, контекстуальное использование, типы трансформаций.

Key words: phraseological units, usual (occasional) meaning, phraseological context, contextual use, models of transformation.

В современной когнитивной лингвистике наблюдается интерес исследователей к особенностям употребления в контексте таких культурно насыщенных единиц языка, как фразеологизмы. Как отмечает Э.Н. Денмухаметова, «во всех фразеологических единицах воплощено культурное наследие народа. Но в одних фразеологизмах оно трансформировано до неузнаваемости, издесь можно говорить о меньшей степени их культурной насыщенности, в других - информация о культуре и истории народа претерпела меньшие измененияи легко узнаваема, они и являются культурно насыщенными» [6: 111]. Фразеологические единицы (далее ФЕ)употребляются в речи как узуально (нормативно), так и окказионально. Узуальное значение ФЕ- это значение, указанное в словаре. Окказиональное значение - это значение, которое ФЕ получает в каком-либо контексте, сопровождающееся отступлением от обычного и общепринятого. Нами была предпринята попытка рассмотреть особенности функционирования в контексте ФЕ английского, русского и татарского языков.Как отмечает профессор Е.Ф. Арсентьева, «исследование фразеологизмовв реальном тексте позволяет по-настоящему оценить их когнитивный потенциал и стилистические возможности» [1: 309].

Наряду с узуальным значением, наблюдается широкое употребление окказионального значения ФЕ. При этом «ощущается существенный недостаток системного анализа сочетаемости случаев окказиональных трансформаций ФЕ, образующих определенный окказиональный фразеологический контекст, вследствие чего систематизация вариантов сочетаемости контекстуального насыщения контекста и других способов окказиональной трансформации ФЕ, направленных на создание

окказионального фразеологического контекста, выходит на первый план» [15: 126].

Одним из первых детальному изучению окказиональные изменения ФЕ подверг российский ученый А.В. Кунин. Впервые он ввел в научную лингвистическую речь термины «узуальное употребление» и «окказиональное употребление» и проанализировал разнообразные типы окказионального преобразования фразеологизмов в контексте на материале английского языка [8].

В вышедшей в свет в 2006 г. монографии «Фразеология и фразеографияв сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков)» Е.Ф. Арсентьева рассматриваетиспользование контекстуально нетрансформирован-ных фразеологических единиц русского и английского языков. При изучении контекстуально трансформированных фразеологических единицах ею проанализированы следующие типы трансформаций:

1. Замена лексического компонента/компонентов.

2. Вклинивание. Разорванное использование ФЕ.

3. Добавление переменного компонента.

4. Эллипсис. Фразеологическая аллюзия.

5. Фразеологический повтор.

6. Расширенная метафора.

7. Фразеологическое насыщение контекста [2].

Проблема изучения фразеологических единиц в контексте является предметом исследования и зарубежных ученых. Монография латышского ученого Аниты Начисчионе, опубликованная в 2001 г., внесла существенный вклад в исследование контекстуальных преобразований фразеологизмов. Ученый-лингвист представляет четыре основных типа трансформаций ФЕ в дискурсе: расширенную метафору, фразеологическую игру слов, разорванное использование ФЕ и фразеологическую аллюзию. Автор также исследует фразеологический повтор и фразеологическое насыщение контекста [19].

Таким образом, все типы трансформаций можно разделить на три группы:

1. Преобразования, изменяющие содержательную форму ФЕ, но не нарушающие их структуру. К ним относятся фразеологический каламбур и редко встречающееся нарушение стилистической дистрибуции.

2. Преобразования, изменяющие структуру ФЕ и вносящие тем самым инновации в их содержание. К ним относятся замена компонента/компонентов, вклинивание, разрыв, эллипсис, добавление компонента/компонентов.

3. Сложные преобразования: расширенная метафора, фразеологический повтор, фразеологическая аллюзия и фразеологическое насыщение контекста.

Далее в статье речь пойдет о преобразованиях, изменяющих структуру ФЕ и вносящих тем самым инновации в их содержание. Мы рассмотрим следующие типы трансформаций фразеологических единиц, семантически ориентированных на лиц мужского пола в английском, русском и татарском языках: замену компонента/компонентов, вклинивание, добавление компонента/компонентов, эллипсис.

Ученые придерживаются мнения, что замена лексического компонента (реже компонентов) является одним из самых распространенных типов контекстуальных трансформаций. При этом «окказионально варьируемый компонент может быть связан с заменяемой лексемой системными отношениями (синонимией, антонимией, принадлежностью к одному лексико-семантическому полю или одной тематической группе), обусловлен контекстом, характером образности ФЕ или ее структурой» [2: 82].Обратимся к примерам из нашего материала:

Не признает сего современный суд и все обратит в упрек и поношенье непризнанному писателю; без разделенья, без ответа, без участия, как бессемейный путник, останется он один посреди дороги [5: 232].

Вуаль была такая непроницаемая, что напоминала паранджу. — Лысина в голову - бес в ребро! - строго поправила девица завуалированную даму, самим тоном давая понять, что их разговор с Фомой Фомичом их личное дело, и она не допустит непосвященных в круг их интима [7: 147].

В первом примере мы наблюдаем замену компонента «бобыль» на «путник» и во втором примере замену нескольких компонентов, а именно «седина в бороду» на «лысину в голову». Таким образом, авторы достигают усиления стилистического эффекта посредством обновления образов.

В собранном и проанализированном нами материале примеры из английского языка иллюстрируют замену компонентов “armour” и “literature” соответственно на “sedan” и “baroquearchitecture”. Необходимо отметить, что замена компонента характерна для прозвищ-фразеологизмов. Автор, эксплуатируя модель известного прозвища, подставляет необходимые ему компоненты-заменители.Такжевыявленасинонимичнаязамена “rueful” вФЕ “the knight of the Rueful Countenance” на “woeful”. Значениефразеологизмаприэтомнеизменяется:

It is not surprising that this loss of childhood would catch up with her and that at fortysomething a parent substitute would come along in the guise of a knight in shining sedan, “someone”, she writes “I couldn’t take of’ [17].

“Sire, do not talk to me of small projects,” said the Great Cham of baroque architecture, Gian Lorenzo Bernini, to Louis XIV after the Sun King lured him to Paris [18].

Don Quixote, very lean and egoistic and honest and foolish, a veritable knight of the Woeful Countenance... [18].

В татарских примерах нами также выявлена активная замена лексического компонента ФЕ:

Минем кебек кара тутлыяшьегет [4: 36].

Димж, бубезнецбалабыз, камырмалаебыз![16].

Так, в первом примере наблюдается замена компонента «кеше» на «яшье-гет», благодаря чему автор подчеркивает молодой возраст героя. Во втором же примере, компонент «батыр»трансформируется в «малай», при этом герой отождествляет своего сына с богатырем из татарских сказок.

Одним из распространенных типов окказиональных преобразований ФЕ является вклинивание. Основная функция данного типа заключается в уточне-

нии или усилении значения. Следующие примеры иллюстрируют усиление значения и повышение экспрессивности фразеологизмов «жгучий брюнет» и «блудный сын» посредством вклинивания компонентов «пламенный» и «сукин».

Пред нею стоял Висленев, но не Висленев белый и волокнистый, а жгучий, пламенный брюнет, с темною родинкой на лбу у правой брови и с другою такою же наперекось посередине левой щеки [9: 315].

- Я привыкаю жить один, как пень у вырубленной рощи, где ветер, блудный сукин сын, дождливой тучею полощет, я привыкаю жить один...[12].

В следующих примерах компоненты «Стриженов» и “younger” уточняют значения русской ФЕ «жить бобылем» и английской ФЕ “theprodigalson”:

Жил Стриженов бобылем, жена померла во время войны, единственная дочь ...уехала с мужем [11: 501].

Colman is the prodigal younger son of a noble family [18].

Следующий тип - добавлениепеременного компонента к началу и/или к концу фразеологизма является одним из самых древних приемов окказионального преобразования ФЕ. Так, Е.В. Рыжкина всесторонне, в частности в когнитивном ракурсе, исследует этот тип трансформации в своем диссертационном исследовании, посвященном фразеологической окказиональности в английском языке [14]. Автор, проанализировав окказиональность английских ФЕ, приходит к выводу, что наиболее часто подвергаются добавлению субстантивные ФЕ. Второе место занимают адъективные и адвербиальные фразеологизмы. Наименее подвержены изменениям посредством добавления компонентов глагольные ФЕ. Посредством расширения состава фразеологизма происходит кон-кретизацииего значения. Данный тип является наиболее часто встречающимся типом окказиональной трансформации в нашем материале в сопоставляемых языках:

Mr. Utterson’s best friend was a distant cousin called Richard Enfield, who was well known as a fun-loving man about town [18].

This damsel will reply to any romantic knight in shining armour [18].

Тагынике-вчсэгатьтэнбергенэадэмизат та, юк ла, бергенэтеррорчы да исэнкалмаячак!

БYгенгенэТимершаhпатшасыитепсайланганБакырбашэфэнденецчынсугышчук мары, то есть, сугышдаhиеикэнлегебYгеначыккYренде. Улсугышныалып бару тактикасынузетвзеде[16].

Атасыныцзирэкакылын, гайрэт-куэтен, эзлэнYчэнлегенисэпкэалганда, Фэйзуктэ, hичшиксез, Yзмохитендэтанылганракавылкешесемэчеткуштаны, щыен активисты ишеузфикеребелэнабруйказанганраккешебулыриде, мвгаен. Дврес, заманасына, чорынакурэКэбирабзый да коепкуйганмэчет карты да, фэрештэдэтYгел. Аныц да холкыныцкырысракчаклары да ешбулгалапторган-дыр[16].

В качестве добавляемого компонента может выступать не только прилагательное, но и наречие:

Her stomach did an odd flip as her brain registered a new-found awareness of a woman’s absolute power over the seemingly stronger sex [18].

По наружному виду, приемам и привычкам это был самый заурядный бонвиван и даже немножко мышиный жеребчик, и никто на промыслах не поверил бы, что Карачунский что-нибудь смыслит в промысловом деле и что он когда-нибудь будет работать [10: 78].

В следующих примерах наблюдается появление окказиональной положительной семы у фразеологизмов “companyman” и «рыцари плаща и кинжала» за счет добавления прилагательных “solid” и «благородный» к началу фразеологизмов. Таким образом, добавочный компонент влияет на семантику исходной ФЕ посредством ослабления ее исходного значения:

She always led me to believe my father was a solid company man rose through the ranks to become managing director, or so I understood [18].

Приветствую вас, благородный рыцарь плаща и кинжала! [12].

В нижеуказанном примере наблюдается добавление компонента к концу фразеологизма “thePeck’sBadboy”. При этом функции остаются неизменными -расширение, уточнение или усиление значения исходных ФЕ.

...the book is an earnest effort... to buttress his reputation as the Peck’s Bad Boy of advertising [18].

Иногда добавление компонента может казаться избыточным, что происходит в следующем отрывке, где значение фразеологизма “sugardaddy” усиливается прилагательным “sweet” в превосходной степени:

Aboard would be, they hoped, the “Sweetest Sugar Daddy in the World,” as Marshal Chang Tsung-chang is called by one of his English- speaking women, Miss Anabelle Cronan [18].

Прием сокращения компонентов - эллипсис встречается значительно реже, чем все остальные приемы контекстуального использования ФЕ. Подробно «природу» эллипсиса проанализировала О.И. Реунова в своей монографии «Эллипсис как лингвистическое явление» [13]. Автор попытался «определить место явления эллипсиса в общей теории коммуникативных процессов и выявить параметр алгоритма понимания эллипсиса, а также его место и роль в смыслоор-ганизации речевой деятельности и тех закономерностей, которые обусловливают возникновение и функционирование эллипсиса и его образований» [13: 5]. Данный прием придает речи лаконизм и живость при сохранении смысла ФЕ. В случае частого употребления эллиптические обороты могут закрепляться в языке как самостоятельные. Наглядным примером этому явлению служит пословица: «седина в бороду - бес в ребро».

Под лозунгом «бес в ребро» я начну приударять за молоденькими девушками [12].

Таким образом, несмотря на то, что сопоставляемые нами ФЕ принадлежат к разным языковым группам, в них обнаружены аналогичные модели трансформаций. Исключение составляет эллипсис, поскольку в английском и татарском языках не был выявлен пример трансформации данного типа. Наи-

более продуктивный приемом в каждом из сопоставляемых языков оказался прием добавления компонента/компонентов к началу или к концу ФЕ. Основными функциями данных трансформаций являются уточнение и усиление значений ФЕ.

Библиографический список

1. Арсентьева, Е.Ф. Рецензия на монографию А. Начисчионе «Стилистическое использование фразеологических единиц в дискурсе» / Е.Ф. Арсентьева // Филология и культура. №3(29). - Казань, 2012. - С. 309-311.

2. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. -Казань: Казан.гос. ун-т, 2006. - 172 с.

3. Аюпова, Р.А.Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков: дис. ... докт. филол. наук / Р.А. Аюпова.- Казань, 2010. -367 с.

4. Гариф, Н.Г. Эссе, парчалар, баллада, юлъязма/ Н.Г. Гариф. - Казан: Тат.кит. нэшр., 2003. - 17S б.

5. Гоголь, Н.В. Мертвые души: поэма / Н.В. Гоголь. - М.: Худож. лит, 198S. - 368 с.

6. Денмухаметова, Э.Н. Фразеологическая синонимия в татарской прозе / Э.Н. Денмухаметова // Ученые записки Казанского государственного университета.Т. 1S0, кн. 8. Гуманитарные науки. - Казань, 2008. - С. 111-11S.

7. Конецкий, В.В. Вчерашние заботы: Повесть-странствие/ В.В.

Конецкий. - Л.: Сов.писатель, 1990. - 400 с.

8. Кунин, А.В.Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996.- 381 с.

9. Лесков, Н.С. На ножах: роман в 6 ч. Ч. I-III / Н.С. Лесков.- Тула: Приок. кн. изд-во, 1991. - 368 с.

10. Мамин-Сибиряк, Д.Н. Золото: роман, рассказы, повесть / Д.Н. Мамин-Сибиряк. - Минск: «Беларусь», 1983. - 432 с.

11. Нагибин, Ю.М. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 1. Рассказы / Ю.М. Нагибин. - М.: Худож. лит., 1980. - SS9 с.

12. Национальный корпус русского языка URL: http://www.ruscorpora.ru/

13. Реунова, О.И. Эллипсис как лингвистическое явление / О.И. Реунова.

- Пятигорск: Пятиг. гос. лингв, ун-т, 2000. - 229 с.

14. Рыжкина, Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: Когнитивно-коммуникативные аспекты: дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Рыжкина. - М., 2003. - 236 с.

15. Семушина, Е.Ю. Комплексные случаи трансформации фразеологических единиц, основанные на насыщении контекста (на материале английского и русского языков) / Е.Ю. Семушина// Филология и культура. №3(33). - Казань, 2013. - С. 126-130.

16. Татарский национальный корпус URL: http://web-

corpora.net/TatarCorpus/search/?interface_language=ru

17. Chitra, F. Idioms and Idiomaticity. - Oxford: Oxford University Press, 1996. - 168 р.

18. Corpus of Contemporary American English. URL: http://www.time.com/time/magazine/article/

19. Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics. - Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283 p.

Bibliography

1. Arsentieva, E.F. A. Review of the monograph Nachischione "stylistic use of phraseological units in discourse" / E.F. Arsentieva / / Philology and Culture. Number 3 (29). - Kazan, 2012. - S. 309-311.

2. Arsentieva, E.F. Phraseology and frazeografii in comparative aspect (based on Russian and English languages) / E.F. Arsentieva. - Kazan: Kazan.gos. University, 2006. - 172.

3. Aiupova, R.A. Phraseological description Tatar, Russian and English languages: dis. ... Doctor. Philology. Science / RA Aiupova. - Kazan, 2010. - 367 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Garif, N.G. Essay parchalar, ballad yulyazma / N.G. Garif. - Kasane Tat.kit. nashr., 2003. - 175 b.

5. Gogol, N.V. Dead Souls: Poem / NV Gogol. - Moscow: The artist. Lita, 1985. - 368.

6. Denmuhametova, E.N. Phraseological synonymy in Tatar prose / E.N. Denmuhametova / / Proceedings of the Kazan State universiteta.T. 150, Vol. 8. Humanities. - Kazan, 2008. - S. 111-115.

7. Kopecky, V. Yesterday's worries: Tale-journey / V.V Kopecky. - L.: Sov.pisatel, 1990. - 400.

8. Kunin A.V.Kurs phraseology of modern English / A.V Kunin. - M.: Higher. wk., Dubna: Phoenix, 1996. - 381 p.

9. Leskov, N.S. At loggerheads: a novel in 6 hours Ch I-III / N.S. Leskov. -Tula Priok. book. Publishing House, 1991. - 368.

10. Mamin-Siberian, D.N. Gold: a novel, short stories, novel / D.N. Mamin-

Siberian. - Minsk: "Belarus", 1983. - 432.

11. Nagibin, Y.M. Works: 4 T. 1. Tales / Y.M. Nagibin. - Moscow: The artist. lit., 1980. - 559 p.

12. The Russian National Corpus URL: http://www.ruscorpora.ru/

13. Reunova OI Ellipsis as a linguistic phenomenon / O. Reunova. -

Pyatigorsk: Pyatig. Reg. Lingua, Univ, 2000. - 229 p.

14. Ryzhkina E.V. Phraseoloqical occasional English language: Cognitive and communicative aspects: dis. ... Cand. Philology. Science / E.V. Ryzhkina. - Moscow, 2003. - 236.

15. Semushina, E.J. Complex cases transformation of phraseological units, based on the context of saturation (on the English and Russian languages) / E.J. Semushina / / Philology and Culture. Number 3 (33). - Kazan, 2013. - S. 126-130.

16. Tatar national body URL: http://web-

corpora.net/TatarCorpus/search/?interface language=ru

17. Chitra, F. Idioms and Idiomaticity. - Oxford: Oxford University Press, 1996. - 168 p.

18. Corpus of Contemporary American English. URL: http://www.time.com/time/magazine/article/

19. Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics. - Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.