Научная статья на тему 'Контактоустанавливающие коммуникемы английского языка в этимологическом аспекте'

Контактоустанавливающие коммуникемы английского языка в этимологическом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКЕМА / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / КОНТАКТОУСТАНАВЛИВАЮЩАЯ (ФАТИЧЕСКАЯ) ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА / COMMUNICEMAS / ENGLISH LANGUAGE / PHATIC FUNCTION OF THE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Меликян Вадим Юрьевич

Статья посвящена исследованию контактоустанавливающих коммуникем английского языка в этимологическом аспекте. Коммуникемы описаны с учетом различных моделей построения и других категориаль-ных признаков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHATIC COMMUNICEMAS OF THE ENGLISH LANGUAGE IN THE ETYMOLOGICAL ASPECT

The article is devoted to the description of phatic communicemas in the English language in the etymological aspect. Communicemas are described taking into consideration different models of it’s building and other categorial features.

Текст научной работы на тему «Контактоустанавливающие коммуникемы английского языка в этимологическом аспекте»

v. проблемы романо-германской филологии

контактоустанавливающие коммуникемы английского языка в этимологическом аспекте

В.Ю. МЕЛИКЯН

phatic communicemas of the english language in the etymological aspect

V.Yu. MELIKYAN

Статья посвящена исследованию кон-такгоустанавливаюших коммуникем английского языка в этимологическом аспекте. Коммуникемы описаны с учетом различных моделей построения и других категориальных признаков.

Ключевые слова: коммуникема, английский язык, контактоустанавливающая (фа-тическая) функция языка.

The article is devoted to the description of phatic communicemas in the English language in the etymological aspect. Communicemas are described taking into consideration different models of it's building and other categorial features.

Key words: communicemas, English language, phatic function of the language.

Коммуникемы, как правило, являются единицами производными. Поэтому диахронический анализ коммуникем является весьма актуальным и продуктивным, т.к. может дать много информации об их устройстве и происхождении. Дело в том, что многие характерные черты коммуникемы, создающие ее специфику, обусловлены особенностями той синтаксической структуры (лексическими, морфологическими, синтаксическими и т.п.), которая выступает в качестве ее производящей основы.

Специфика коммуникем во многом обусловлена их этимологическими свойствами. Между коммуникемой и ее производящей основой существуют структурные, семантические, морфологические, синтаксические, функциональные и стилистические связи. Это обусловливает особенности их функционирования в тексте.

В большей степени специфика коммуникем определяется их лексическим наполнением. Вполне справедливо признается, что лексические компоненты, входящие в структуру коммуникемы, деактуализированы в семантическом плане (хотя и в разной степени). Однако они все же продолжают оказывать заметное влияние на содержательный аспект коммуникемы: «Основное вещественное значение слова никогда не погаснет до конца. Это значение всегда предполагается как фон и фундамент дальнейших смысловых изменений слова. Оно причастно в той или иной степени переносным смыслам слова» [2: 21-22].

Поэтому мы исходим из того, что внутренняя форма коммуникем в значительной степени детерминирует особенности их языковой организации и речевого

функционирования: их форму, значение, парадигматические и синтагматические свойства и т.п. Внутренняя форма коммуникем - это их этимологическое значение, их глубинная структура.

Стилистические параметры коммуникем зачастую также детерминируются характером стилистической маркированности их производящей основы. Например, грубо-просторечная стилистическая отмеченность коммуникемы Go and f... yourself! (Пошёл <вон [к черту, к дьяволу, ...]>!; Пшёл!; Пошли!; Вон пошёл! Груб.-прост. Выражение побуждения (приказа, требования) удалиться, отстать) связана с наличием в ее составе табуизированной лексемы, которая по этическим соображениям обозначена схематично при помощи многоточия.

При этимологическом исследовании коммуникем следует иметь в виду, что их появление детерминировано, с одной стороны, действием разнообразных языковых законов (которые рассмотрены в первой главе), с другой - вполне конкретными моделями их построения. Остановимся более подробно на моделях построения коммуникем.

Чаще всего в качестве производящих синтаксических конструкций волеизъяви-тельных коммуникем выступают членимые предложения с императивной семантикой. Они, в свою очередь, могут быть двух типов: 1) волеизъявление может относиться исключительно к действию, т.е. без уточнения его характеристик и 2) волеизъявление может касаться действия с одной или несколькими его характеристиками [4: 102]. В первом типе предложений отсутствуют второстепенные члены; в таких предложениях называется конкретное действие глаголом-сказуемым. Во втором типе предложений отсутствует единственный главный член (глагол-сказуемое), т.к. волеизъявление эксплицируется в указании на признак, объект, обстоятельство этого действия.

По мнению Е.Н. Москаленко [5], которая характеризует формальную сторону волеизъявительных коммуникем с точки зрения их частеречной принадлежности, недискретное побуждение может быть выражено различными частями речи: косвенно-падежными или предложно-падежными формами существительных и местоимений, наречиями, а также фразеологизмами.

Отсюда, коммуникемы строятся на основе определенной синтаксической позиции данного предложения. Иначе говоря, различные члены предложения (за исключением подлежащего) могут послужить «прототипом» коммуникемы.

Формирование коммуникемы происходит в результате элиминирования предложения с понятийной семантикой (выражающего логему) до уровня единицы непонятийного, неноминативного характера (то есть не выражающей логему): - Хочешь небось выйти в люди? - Еще бы! В людях хорошо, в людях тебя любить будут, холить будут, лелеять. («утверждение...») /Стругацкие. Малыш/; Ср.: - ...? - Еще бы я не хотел выйти в люди! В людях хорошо. («конечно, хочу... + утверждение»).

В основе моделей построения коммуникемы лежит принцип тема-рематического членения той синтаксической конструкции, которая выступает в качестве ее производящей основы. Это, как правило, простое членимое предложение. Коммунике-ма строится на базе рематичного компонента этого предложения, который отвечает за выражение основной, «новой» части информации. Это согласуется с результатами исследования разговорной речи, в частности, ее диалогической формы. Так, по мнению А.Н. Васильевой, «...тема может вообще опускаться (в разговорном диалоге нередко оперируют сплошными ремами). Вследствие этого ремы, наиболее ча-

сто и регулярно употребляемые, приобретают синтаксическую самостоятельность и формируют особую группу эмоционально-экспрессивных фраз...» [1: 223]. При этом тематичные элементы высказывания в разговорном диалоге элиминируются в соответствии с принципом экономии и благодаря тому, что они, как правило, либо уже вербализованы, либо представлены в конситуации. Это позволяет сократить линейную протяжённость реплики и повысить эффективность процесса коммуникации.

Актуальное членение в разговорной речи имеет большое значение и преобладает над формально-грамматическим. Для разговорной речи является типичным вынос ремы на первое место, реализующий разнообразные авторские интенции. Инициальное положение ремы обеспечивает ее позиционную контактность с темой, находящейся в предшествующем высказывании. Это позволяет иногда не включать тему в структуру высказывания.

«Рема содержит главную (новую) информацию и имеет наибольшую степень коммуникативного динамизма...» [7: 410], который соответствует основным характеристикам разговорной речи. Именно этим и объясняется возможность общения в разговорном диалоге исключительно при помощи рематичных элементов.

Таким образом, формирование коммуникемы идет по пути формально-семантического сокращения производящего членимого предложения до размеров, которые определяются требованиями разговорной речи. При этом происходит сокращение формы предложения до одного из его структурных компонентов, соответствующих одной синтаксической позиции, а также абстрагирование содержания пропозиции до ее категориального значения, например, «утверждения», «отрицания», «волеизъявления» и т.п., которое в составе производящего предложения участвует в формировании ремы.

Данный принцип основывается на явлении компрессии. Механизм сжатия членимого предложения до «размеров» нечленимого представляет собой конденсацию предложенческого сигнификата в более экономной форме, переход от многочлен-ности составного знака к одночленности простого. Действие этого механизма повышает прагматические потенции речи: «В результате сокращения устойчивые сочетания слов становятся более выразительными в стилистическом отношении и удобными с точки зрения их использования в динамичном по своему существу разговорном языке» [6: 107].

При исследовании коммуникем в этимологическом аспекте важной проблемой является вопрос установления деривационных отношений между сопоставляемыми синтаксическими построениями. При этом они должны иметь общие категориальные семы, сходные синтаксические структуры, а также должны быть коммуникативно, функционально и стилистически взаимозаменяемы в системе текста. Их отличие заключается в объеме формального и содержательного аспектов обеих языковых единиц.

Коммуникемы некоторых семантических групп могут строиться, в том числе, на основе фразеологизированных синтаксических конструкций. Эта модель является достаточно продуктивной для коммуникем со значением «утверждения»/ «отрицания». В этом случае фразеосинтаксические схемы, построенные по модели простого предложения, выступают в качестве одного из этапов построения комму-никемы. На первом этапе фразеологизируется синтаксическая схема предложения, на втором - ее лексическое наполнение. Например, фразеологизированная модель

«Была охота + V inf» выступает в качестве производящей основы по отношению к коммуникеме Была охота!: [Куличин:] Что у вас, сударь, за дела с ним? Не поймём мы никак. Охота вам жить у него да брань переносить («зачем жить у него...; не стоит, не надо у него жить...») /А. Островский, Гроза/; Ср.: - Ты поможешь сестре?

- Была охота! («отрицание).

Однако фразеологизированные синтаксические конструкции имеют значение только «утверждения»/«отрицания» или/и «оценки» и не выражают значения «побуждения». Поэтому коммуникемы волеизъявления не могут строиться на их основе.

Остановимся более подробно на анализе контактоустанавливающих коммуникем в аспекте моделей их построения.

Самым продуктивным способом формирования контактоустанавливающих коммуникем является их построение на базе предиката производящего членимого предложения (40%). При этом в роли предиката выступают глаголы исключительно в форме побудительного наклонения. Например:

<Just> Imagine! (Представь(-те) <себе>!) Выражение побуждения (просьбы) с целью акцентировать внимание собеседника на предмете речи.

- Just imagine! I had already taken the bank and had dealt the cards when KJingfer and Davidov suddenly went for each other. What a shindy! The cards went flying over the floor. I tell you, it was a regular Tatar massacre!

- Представь: я уж было и банк заложил, и метать начал, да Клингфер с Давыдовым сцепились... Умора! И карты - под стол! Мамаево побоище! /С. Голубое. Багратион/;

Ср.: - Just imagine this situation!

- Только представь себе эту ситуацию!

Believe it or not! (Представь(-те) <себе>!) Выражение побуждения (просьбы) с целью акцентировать внимание собеседника на предмете речи.

- Do me the favour of trying mine, Comrade Colonel. - Believe it or not, your fancy Kazbeks make me cough and these humble Belomors do not, - said the colonel. - No accounting for taste!' the major laughed.

- Не откажите отведать моих, товарищ полковник. - Представьте себе: от «Казбека» кашляю, а вот «Беломор» переношу с удовольствием, - уклонился полковник.

- Ну, не зря, видимо, говорится: на вкус, на цвет товарища нет, - усмехнулся майор. /Г. Марков. Завещание/;

Just consider <now>! (Подумай(-те)!) Выражение побуждения (просьбы) с целью акцентировать внимание собеседника на предмете речи.

[Anna Petrovna:] The young men have nothing but wind in their heads. Yes, and it must be admitted, you're mighty fastidious. Just consider now: we haven't heaps of gold: there's nothing to be high-headed about.

[Анна Петровна:] Все ветер в голове-то у молодых людей. Да, признаться сказать, ведь и ты-то очень разборчива. А ты подумай, ведь у нас не горы золотые -умничать-то не из чего! /А. Островский. Бедная невеста/.

В русском языке по этой модели образовано около 60% контактоустанавлива-ющих коммуникем (на основе различных типов глагола-сказуемого: императива -27%, личной формы - 26%).

Следующей по продуктивности является группа контактоустанавливающих коммуникем, которые строятся на основе модели простого предложения (36%): вопросительного - 21%, повествовательного - 14%, условного - 1%. Например:

Do you understand?!; You understand?!; Understand?! (Понимаешь (-ете)?; Понял?) Употр. для акцентирования внимания собеседника на предмете речи.

- That patrol - on the other side - it was due to pass half an hour later. Understand? That means, either the Germans have changed their outpost routine, or else we>ve made a mess of it. In either case the kid may pay for it with his life.

- Этот патруль - на том берегу - должен был пройти на полчаса позже. Понимаешь?.. Значит, или немцы сменили режим охранения или мы что-то напутали. А мальчишка в любом случае может поплатиться жизнью. /В. Богомолов. Иван/;

Ср.: - ... Do you understand me?

Got me? (Понимаешь(-ете)?; Понял?) Употр. для акцентирования внимания собеседника на предмете речи.

Lieutenant Ledenets had reported that some tommy-gunners had infiltrated to the village on the left flank... -Non-sense! - Orlov shouted... - Keep your shirt on and don't let them scare you, got me?

[Лейтенант Леденец] сообщил, что на левом фланге в деревню просочились автоматчики... - Че-пу-ха! - кричал Орлов... - Держи хвост пистолетом и не унывай, понял? /Ю. Бондарев. Батальоны просят огня/;

Hear that?! (Видел(-а, -и)?!; <Вот> Видишь(-ите) <ли>?!; Видал(-а, -и)?! (прост.)) Выражение побуждения (просьбы) с целью акцентировать внимание собеседника на предмете речи.

- Yes, that's fine! I support it! - Davidov nudged Nagulnov under the table with his foot and whispered. - Hear that? And you were always against him. - I'm still against him. - Well, that's just sheer pigheadedness! You're like a mule.

- Это вот да! Поддерживаю! - Давыдов толкнул под столом ногою Нагульнова, шепнул: - Видишь? А ты всё был против него... - Я и зараз против... - Это уж от упрямства, факт! Упёрся как вол. /М. Шолохов. Поднятая целина/.

Примечательно, что в русском языке данная модель отсутствует вообще. «Это связано со спецификой контактоустанавливающей функции, которая по сути является не основной как побудительная или вопросительная, а вспомогательной, т.е. обеспечивающей дальнейшую коммуникацию и реализацию других функций языковых единиц в тексте. Поэтому для эксплицирования контактоустанавливающей функции используются очень краткие по своей форме и линейной протяженности коммуникемы. Хотя некоторые из них допускают расширение своего состава в рамках парадигматического варьирования» [3: 78]. Высокая же продуктивность данной модели в английском языке обусловлена его аналитическим характером и нормативностью полноструктурного предложения.

Менее продуктивной группой контактоустанавливающих коммуникем (23%) являются построения, которые представляют собой непроизводные единицы, например:

Harkee!; Hark ye'he! ((По-)Слушайте!; Слышь <ты>! (прост.)) Выражение побуждения вступить в контакт с говорящим; возглас, которым окликают, подзывают, обращаются к кому-л., обращают чьё-л. внимание.

- Harkee, my girl, how far have you overrun the constable? - I told him that the debt amounted to eleven pounds. /T. Smollett. Roderic Random/

- Послушайте, дорогая, сколько вы должны? Я сказал ему, что должна одиннадцать фунтов.;

Hey! (Эй <ты [вы, там]>!) Употр. для установления контакта с кем-л.; возглас, которым окликают, подзывают, обращаются к кому-л.

Mitya now had the right to chaff Victor. The other day he had crawled into Victor's working and said mockingly: - Hey, Victor! I've done two quotas, and can take you in tow. Want some help, eh?

Сейчас Митя имел право посмеиваться над Виктором. Вчера он вполз к нему в уступ и сказал несмешливо: - Эй, Виктор! Я две нормы сделал, могу взять тебя на буксир. Подмогну, а? /Б. Горбатов. Донбасс/;

Too! ((По-)Слушай(-те)!; Слышь <ты>! (прост.)) Выражение побуждения вступить в контакт с говорящим; возглас, которым окликают, подзывают, обращаются к кому-л., обращают чьё-л. внимание.

- And then, too, you've got the wrong man. I'm a mathematician, but that man with the bald head, over there by the window - he knows all about it.

- И потом, послушайте, вы ко мне совсем не по адресу. Я математик, а вон там у окна сидит лысина - он всё про это знает. /С. Герасимов. У озера/.

Данная модель еще более продуктивна в русском языке (30%). Продуктивность этой модели обусловлена формальным характером такого вида побуждения к установлению контакта. Оно не связано с побуждением к каким-либо специфическим видам деятельности или действиям, поэтому и не требуют их конкретизации, как это имеет место в сфере побудительных коммуникем.

В английском языке отсутствуют контактоустанавливающие коммуникемы, построенные на основе дополнения или обстоятельства производящего членимого предложения. Это обусловлено теми функциями, которые выполняют второстепенные члены в составе предложения: они призваны конкретизировать информацию, выражаемую главными членами предложения. А так как контактоустанавливаю-щие коммуникемы отвечают за экспликацию формального, самого общего стимула (побуждения) к установлению контакта между собеседниками, такая конкретизация выражаемого ими значения не требуется.

Несмотря на это, в русском языке имеется 10% контактоустанавливающих ком-муникем, которые строятся на основе дополнения.

В целом следует признать, что формирование коммуникем как волеизъявитель-ных, так и других семантических групп, а также коммуникем в английском и русском языках имеет много общего. Различия проявляются лишь в плане продуктивности тех или иных моделей, которые детерминированы различиями в устройстве разносистемных языков.

Коммуникемы имеют большую значимость для разговорно-диалогической формы речи. Их высокий прагматический и эстетический потенциал обусловлен особенностями их языковых свойств, в первую очередь, спецификой внутренней формы.

Литература

1. ВасильеваА.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М., 1976.

2. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., 1941.

3. Краснов В.А. Коммуникемы со значением волеизъявления в языке и речи: Дисс.

... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2005.

4. Любомищенко Т.М. Предикативность и модальность неполных предложений в современном русском языке: Дисс. ... канд. филол. наук. Таганрог, 1997.

5. Москаленко Е.Н. Функционально-семантическое поле побуждения в современном русском языке: Дисс. канд. филол. наук. Таганрог, 1999.

6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.

7. Шевякова В.Е. Рема // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.