Научная статья на тему 'Кондициональные и уступительные отношения в тюркских языках'

Кондициональные и уступительные отношения в тюркских языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

296
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНДИЦИОНАЛЬНОЕ ОТНОШЕНИЕ / УСТУПИТЕЛЬНОЕ ОТНОШЕНИЕ / ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ / CONDITIONAL RELATION / CONCESSIVE RELATION / TURKIC LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Валиева Л.Г.

Данная статья посвящена исследованию семантики и репрезентации условных и уступительных отношений в тюркских языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONDITIONAL AND CONCESSIVE RELATIONS IN TURKIC LANGUAGES

The article explores semantics and representation of conditional and concessive relations in Turkic languages.

Текст научной работы на тему «Кондициональные и уступительные отношения в тюркских языках»

УДК 811. 512. 145' 367

КОНДИЦИОНАЛЬНЫЕ И УСТУПИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ

Л. Г. Валиева

Институт языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан

Поступила в редакцию 5 декабря 2013 г.

Аннотация: данная статья посвящена исследованию семантики и репрезентации условных и уступительных отношений в тюркских языках.

Ключевые слова: кондициональное отношение, уступительное отношение, тюркские языки.

Abstract: the article explores semantics and representation of conditional and concessive relations in Turkic languages.

Key words: conditional relation, concessive relation, Turkic languages.

В современной лингвистической науке наблюдается усиление внимания к семантическому исследованию разных языковых явлений с учетом философской трактовки, логического и психологического подходов. Возросший интерес объясняется тем, что именно анализ смысловых отношений между синтаксическими единицами позволяет раскрыть коммуникативную сущность языка, ведь именно в синтаксическом строе наиболее полно раскрываются категории мышления.

Исследование семантики языковых явлений имеет место в трудах В. А. Белошапковой, А. В. Бондар-ко, М. З. Закиева, Ф. С. Сафиуллиной, В. Н. Ярцевой и других лингвистов.

Целью данной статьи является сравнительное описание структурных и смысловых особенностей конструкций, выражающих кондициональные и уступительные отношения в тюркских языках. Исследование смысловых отношений в сравнительном плане позволяет глубже понять те или иные связи, выявить общие для родственных тюркских языков специализированные средства выражения, а также определить специфические способы передачи той или иной семантики.

При кондициональных отношениях зависимый компонент обозначает условие, наличие которого, как следствие, вызывает действие, выраженное главным компонентом. С этой стороны условные отношения близки к причинно-следственным отношениям. Ус -ловие, в отличие от причины, всегда является предположительным: взаимосвязь условия и обусловленного является возможной. Иначе говоря, условные отношения связывают мысленно допускаемые события. Между компонентами конструкций, выража-

© Валиева Л. Г., 2014

ющих условное отношение, устанавливается и семантическая, и синтаксическая зависимость. Осуществление или неосуществление одного события зависит от наличия определенных факторов.

«Условные конструкции относятся к числу языковых объектов, постоянно и активно изучаемых не только лингвистикой, но также психологией, логикой и философией, т.е. науками, исследующими язык и речевую деятельность человека с разных позиций и в разных целях» [1, с. 7]. Причем и философия, и логика изучают условие как сложное явление, состоящее из двух компонентов, наличие одного из которых напрямую зависит от существования или несуществования другого. Условные отношения имеют непосредственную связь с психологией, так как в условных конструкциях выражается способность человеческого сознания предполагать, делать опирающиеся на какую-то информацию выводы.

Придаточные условные считаются одним из наиболее рано сформировавшихся типов придаточных предложений, поскольку ранняя условная форма -сар/-сар встречается еще в древнетюркских памятниках рунической письменности. Например: Ол амты аныг _)ок турк каган Отукан _)ыс олурсар Пта бун _)ок. 'Если в Отюкэнской черни сидит тот тюркский каган, у которого нет теперешней порчи, то в племенном союзе нет стесненья' [2, с. 49].

Н. З. Гаджиева остерегается непосредственно возводить форму -са к -сар, мотивируя это тем, что в памятниках древней тюркской письменности эти формы употребляются параллельно [3, с. 169].

Характерное для тюркских языков условное наклонение глагола -са/-сэ не может быть сказуемым главной части сложного целого и завершать предложение, всегда находится в составе сказуемого придаточного компонента: азерб. Ишлэр тамам_]охланмаса,

мэн эл чэкэн де_(илэм. 'Если все дела не будут проверены, я не отстану' [4, с. 399]; башк. Укыуы кыйын булhа, йэшэYе рэхэт булыр. 'Учиться трудно, зато жить будет хорошо' [5, с. 466]; каз. Аманшыльщ бол-са, Петербургтан кайтканда б1р чемодан штапа алып кайтармын. 'Если все обойдется благополучно, когда вернусь из Петербурга, привезу целый чемодан книг'; каракалпак. Сен кетсенг, мен-де кетемен. 'Если ты уйдешь, то и я уйду' [3, с. 161]; карач.-балк. Джылкъы бирден суу ичсе, тирмен суу азайыр. 'Если табун будет пить воду одновременно, то вода у мельницы убудет' [6, с. 204]; кум. Башгъа заман болгъан буса, бир зат да айтмас эди. 'Если бы было другое время, он бы ничего не сказал' [7, с. 193]; ногай. Аше, къул-лукъ еттермейек болсанъ мен къызымны берейим сагъа. 'Да, я отдам тебе мою дочь, если ты не будешь заставлять ее работать' [8, с. 128]; тат. Игътибар белэнрэк карасац, агач теплэрендэ эреле-ваклы чуар эзлэр кYренэ (Р. Хафизова). 'Если присмотреться, под деревьями видны пестрые следы'; тув. КYЗЭэр болзуцза, чугаалаар мен. 'Если ты хочешь, я расскажу' [3, с. 161]; турецк. Siz текир yazsaniz о da ееуар уепг. 'Если вы напишете письмо, то он тоже даст ответ' [9, с. 236]; туркм. Гурт агзасац, гурт гелер. 'Помянешь волка, волк приходит' [10, с. 4]; узб. Бола йигламаса, она сут бермайди. 'Если дитя не плачет, мать не дает ему молока' [11, с. 413]; хакас. Побам ыьлаьщ агьао полза, маьн палых тудар аьдаьм. 'Если бы отец взял удочку, я рыбачил бы' [3, с. 161]; шор. Ол парза, мен парбассым. 'Если он поедет, (то) я не поеду' [12, с. 178] и др.

Наряду с формой -са/-сэ может использоваться и заимствованный из персидского языка союз эгэр, который в этом случае является лишь вспомогательным, усиливающим условное значение средством, основным же остается аффикс условного наклонения глагола: азерб. Экэр¡олдаш Чэфэров ичазэ версэ, мэн онунла мэслэhэтлэшэрэм, бир ¡ердэ план тутарыг. 'Если товарищ Джафаров разрешит, я с ним посоветуюсь, и мы вместе составим план' [4, с. 400]; башк. Эгэр минец ауылда ла телефон булhа, мин Yземдец Маринкам менэн hейлэшеп алыр инем. 'Если бы и в моей деревне был телефон, я разговаривал бы со своей Маринкой' [5, с. 466]; гаг. Еер истарсан, кал бурда. 'Если хочешь, оставайся здесь' [13, с. 85]; тат. Эгэр дэ шуларны белмэсэм, / ничек мин / Yткэнен, бYгенен / ацлыйм бу Илнец? (Р. Фэйзуллин). 'Если я не знаю об этом, как я пойму прошлое, настоящее этой страны?'; туркм. Эгер сени Алтын сеййэн бол-са, ол сени хер ерде-де герYп билер. 'Если Алтын тебя любит, то она сумеет повидать тебя в любом месте' [3, с. 160]; узб. Агар шу бола шу ерда коладиган булса, мен муаллимлик килмайман. 'Если этот мальчик останется здесь, я не буду преподавать' [11, с. 414].

В азербайджанском языке, в отличие от татарского языка, союз экэр может употребляться и самостоятельно, без формы условного наклонения, связывая придаточное предложение с главным и устанавливая между ними условное значение: Экэр бизим истэди)имизи верир, башлаjаг ишлэмэ]э. 'Если он даст то, что мы хотим, начнем работать' [4, с. 400].

В гагаузском языке условное предложение с союзом еер может занимать и постпозицию: Инсаннар... беки буун да гезежейди, насы башсыз суру, еер бу-лунмаайды урекли, кави, гозал хем кыйметли Байыр-оолу. 'Люди, возможно, и сегодня скитались бы, как толпа без предводителя, если бы не нашелся смелый, сильный, красивый, достойный Сын-горы' [13, с. 85]. В татарском языке придаточное условия с эгэр может находиться в постпозиции лишь при обратном порядке слов, например, в стихотворной речи: Жырлап елгермэгэн >кырлар - / Мэцгелек бYлэгем сезгэ, / Эгэр дэвам итсэгез лэ (М. Сафин). 'Песни, не допетые мной - вечный подарок вам, если вы их продолжите'.

Синтетические придаточные условия в тюркских языках могут присоединяться к главному предложению при помощи частицы -мы/-ме, слов исэ, икэн: башк. Беззец якта эз генэ хэрэкэт тойолдомо - до-шман котороноп ут аса. 'Стоит врагу почувствовать в нашей стороне какое-то движение, как сразу же начинается яростный обстрел'; Эгэр мин Байымбэтнец малдарын кайтарам икэн, ике аралагы ызгышка урын калмай. ' Если я верну скот Баимбета, распри между двумя сторонами будут преодолены' [5, с. 466]; тат. Кыям абый Низамов кулына гармун алдымы - денья ойый, денья денья булудан туктый - hавада моц гына йезэ, йерэклэрдэ моц ташый... (Г. Ахунов). 'Стоит Кияму абый Низамову взять в руки гармонь, мир перестает быть миром, в воздухе витает лишь мелодия, сердца переполняют чувства'; Кодрэтец зур икэн, / ^илкэцэ салып бар (К. Сибгат). 'Если у тебя много сил, неси на своих плечах'.

Когда сказуемые главного и придаточного предложений стоят в форме изъявительного наклонения, событие, о котором говорится в главной предикативной единице, выступает как реально возможное, имеющее место при соблюдении названного в придаточном компоненте условия. В этом случае употребляется слово исэ: карач.-балк. Джангур джауа-рыкъ эсе, балчыкъ болур. 'Если пройдет дождь, будет грязно' [6, с. 340]; тат. Бала чакта ишеткэн таныш кей яцгырады исэ, тэнгэ ток йегергэндэй була, бугаз-га кайнар теер килеп тыгыла (М. Юныс). 'Если услышу знакомую с детства мелодию, по телу пробегают мурашки, к горлу подступает горячий ком'.

Условное наклонение глагола -са/-сэ, употребляясь со словом иде, выражает желание: азерб. Имкан олса иди, Фиридун езY ону охудар, Тэбризэ кендэрэрди. 'Если бы была возможность, Фиридун

сам обучил бы ее, отправил бы в Тебриз' [4, с. 400]; тат. Кунелдэге шикле бар ташларны / Алып китсэн иде ^имереп (Э. Исхаков). 'Если бы все сомнительные душевные камни можно было бы разрушить'; узб. Онам булса эди, кишлогимга кетардим. 'Если бы у меня была мать, я поехал бы в свой кишлак' [11, с. 414].

Как известно, бессоюзные конструкции способны репрезентировать многочисленные смысловые отношения. При анализе кондициональности репрезентация условной семантики с помощью бессоюзных сложносочиненных предложений часто остается вне поля зрения исследователей. Однако между компонентами таких конструкций могут устанавливаться и условные отношения, которые не обозначаются формальными показателями той или иной семантики. Например: тат. Белмисез - ейрэтербез, телэмисез -мэ^бур итэрбез! (Г. Ахунов). 'Не знаете - научим, не хотите - заставим!'; узб. Кушнинг тинч - сен тинч. 'Твой сосед спокоен - спокоен и ты' [11, с. 411].

Таким образом, сложносочиненные предложения с кондициональной семантикой близки по смыслу сложноподчиненным предложениям, так как в них присутствует эксплицитно не выраженное отношение подчинения.

Условные отношения тесно связаны с уступительными отношениями. В уступительных конструкциях выражается отсутствие ожидаемого следствия. Уступительность называют и обратной обусловленностью.

«Уступительные предложения обычно указывают на реально существующие условия, тогда как условные предложения - по преимуществу на предполагаемые условия» [14, с. 11].

Уступительность включает в себя две ситуации: событие, которое должно было бы препятствовать совершению определенного действия, и событие, которое произошло вопреки этому препятствию. Таким образом, уступительные отношения складываются при существовании противоречия между основным и второстепенным событием. При этом названные действия могут быть одновременными, когда основной процесс выступает в качестве постоянного признака субъекта. Например: башк. Батыр узе Yлhэ лэ, даны улмэй. 'Герой умирает, но его слава живет' [5, с. 467]; карач.-балк. Джарлы болса да туугъан элинг бай элледен иги кёрюнеди. 'Хотя и бедное родное село, но кажется лучше богатых' [6, с. 204]; ногай. Айланып болса да йол йахшы. 'Как бы ни была извилиста, но все же лучше дорога (чем отсутствие ее)' [8, с. 128]; тат. Елганьщ кинлеге сикереп чыгарлык кына булса да, суы алай сай тугел (Г. Нэбиуллин). ' Хотя и можно перепрыгнуть через эту реку, она глубокая'.

Второстепенный процесс может предшествовать основному во времени: тат. Мэ^ит мина башта бик ^ицел тоелса да, менэ-менэ ярыйсы ук авырая баш-лады (Н. Фэттах). 'Хотя поначалу Маджит показался мне очень легким, он оказался довольно тяжелым'.

В предложениях типа тат. Ьава торышы начар булса да, без урамга чыктык. 'Несмотря на плохую погоду, мы пошли гулять'; узб. Бах,ор фаслининг ур-талари булишига карамай, х,аво июнь ойидек кизиган эди. 'Несмотря на то что была середина весны, погода была жаркая, как в июне' [11, с. 363] отмечается неестественность сосуществования обычно несовместимых событий.

«Уступительное значение не относится к числу таких базовых, основополагающих языковых значений, как, например, 'причина', 'время', 'высокая (низкая) степень'. Оно семантически гораздо богаче и поэтому представлено в языке меньшим числом слов» [15, с. 24]. Как отмечает В. Ю. Апресян, сложность исследования уступительной семантики заключается в первую очередь в том, что уступка - лишь метаслово, и в отличие от причины, цели, условия, времени не является смысловым компонентом значений объединяемых ею слов. Таким образом, получается некое несоответствие между языковой реальностью и термином. Одной из особенностей уступительных отношений считается наличие в их семантике модальности, так как они, наряду с описанием действительности, передают и позицию говорящего.

Некоторые исследователи (М. В. Ляпон, Е. В. Па-дучева, Р. М. Теремова, Е. В. Урысон) рассматривают смысл уступительных отношений как комбинацию каузальности и отрицания.

«Уступительное предложение, утверждая постоянную необходимость причинной связи между двумя явлениями, констатирует отсутствие такой связи в данном случае» [16, с. 115]. Действительно, такие предложения, как тат. Планнар барып чыкмауга Галим артык кайгырмады. 'Галим не очень огорчился из-за того, что планы не осуществились'; Планнар барып чыкмауга карамастан, Галим артык кайгырма-ды. ' Галим не очень огорчился, несмотря на то, что планы не осуществились', внешне похожи. В обоих примерах сообщается о том, что планы не осуществились, и о том, что Галим не очень огорчился. Эти предложения, на первый взгляд, синонимичны. Тем не менее во втором примере выражается и субъективное мнение, для говорящего такое утверждение является неестественным: раз планы не осуществились, Галим, по его мнению, должен был огорчиться, однако этого не произошло.

Наиболее часто уступительные отношения в тюркских языках выражаются при помощи аффикса условия -са и частицы да (и в простом, и в сложном

предложениях): азерб. О фикрини мэндэн кизлэтсэ дэ, мэн ондан кизлэтмэ]эчэ]эм. 'Если даже он будет скрывать свои мысли от меня, я не скрою от него' [4, с. 401]; башк. Нисэ тапкыр яуап алып караhалар за, Fэлиэкбэр карт берзе 1юйлэне. 'Сколько бы ни допрашивали, старик Галиакбар стоял на одном' [5, с. 467]; карач.-балк. Тургъан джеринг бай болса да, туугъан элинг сыйлыды. 'Хотя место, где ты живешь, и богатое, дороже место, где ты родился' [6, с. 344]; кум. Нечик болса да, иш къыдырмагъа герек. ' Как бы там ни было, а надо искать работу' [7, с. 200]; ногай. Не къадыр окъуса да бир затты болмайды. 'Сколько бы он ни учился, никакого толка не будет' [8, с. 128]; тат. Эле кояш кутэрелмэсэ дэ, офык читлэре агарып, тац шэYлэсе тенне кысрыклаган мэл (И. Иксанова). 'Хотя солнце еще не взошло, на небосклоне видны отблески зари'; узб. Уйдан чикишда сандик калидини х,ар кандай айёр ва угри тополмайдиган жойга яшир-ган булса-да, х,озир юраги шувуллаб кетди. 'Хотя при выходе из дома он спрятал ключ от сундука в такое место, где никакой хитрец и вор не смогут найти, но теперь сердце у него ёкало' [11, с. 416]; шор. Сураза-нъ-да, пис сага айтпаспыс. 'Если ты и спросишь, мы тебе не скажем' [12, с. 179].

Когда оба события являются конкретными фактами, их несовместимость также относится к реальной действительности, уступительность выражается с помощью направительного падежа и послелогов карамастан, карамый: башк. Стенага беркетелгэн сэгэт стрелка^1 тенге унга якынайырта карамастан, берэY зэ кайтырга ашыкманы. 'Несмотря на то, что стрелка настенных часов приблизилась к десяти часам ночи, никто не спешил домой' [5, с. 467]; карач.-балк. Кюн кеч болгъанлыкъгъа къарамай, къонакъ атына миниб кетди. 'Несмотря на то, что было уже поздно, гость, сев на своего коня, уехал' [6, с. 343]; тат. Табынга, еллар авыр булуга карамастан, кызыл эремчек, бавырсак, ак май, кэрэзле бал куелды, була-рын беркеп, табагы белэн бэрэцге килеп утырды (Г. Ахунов). 'На стол, несмотря на трудные годы, поставлены красный творог, баурсак, сливочное масло, сотовый мед, картошка'; узб. Ёмгир ёкканлигига карамай х,аво илик эди. 'Несмотря на то, что шел дождь, погода была теплая' [11, с. 309]. Интересно отметить, что в отличие от татарского и ряда других тюркских языков в карачаево-балкарском языке это же значение может передаваться и без вышеназванных послелогов, лишь с помощью формы направительного падежа: Кюн кеч болгъанлыкъгъа, къонакъ атына миниб кетды. 'Несмотря на то, что было уже поздно, гость, сев на своего коня, уехал' [6, с. 343]. Подобная конструкция в татарском языке (Кен кич булганга, кунак атына менеп китте) репрезентирует не уступительную, а каузальную семантику.

С помощью сочетания бернигэ дэ карамастан (карамый) выражается твердое убеждение говорящего в исполнении действия, события вопреки всем препятствующим обстоятельствам: тат. Бернинди суыкка да, ачы ^илгэ дэ карамый, Тукай бэйрэменэ, Арчага, Тукай-Кырлайга барырга телэYченец исэбе-хисабы юк (Г. Ахунов). 'Несмотря (невзирая) на холод, свирепый ветер, было не счесть желающих поехать на праздник Тукая, в Арск, в Тукай-Кырлай'.

Сочетание ничек кенэ булмасын используется, когда говорящий не отрицает справедливость факта, который противоречит другому факту, признает то, что можно было бы привести и другие мнения против второго факта: тат. Ничек кенэ авыр булмасын, ул ^иденчене «биш» ле билгелэре белэн тэмамлап, Мактау кэгазе алып чыкты (Г. Ахунов). 'Как бы ни было трудно, он окончил седьмой класс на одни «пятерки», получил Похвальную грамоту'.

Уступительность может быть выражена с помощью формы побудительного наклонения, при этом семантика компонентов предложения противопоставляется: тат. Кышкы карлар ^пме ак булмасын, / Тэрэзлэргэ пычрак сылана (М. Шабаев). 'Какими бы белыми ни были зимние снега, на окнах остается грязь'; узб. Кукка учсин, панжамдан кутилмайди. 'Лети он хоть на небо, все равно не спасется от моих рук' [11, с. 416].

Таким образом, кондициональные отношения, подобно другим внутренним связям явлений, имеют непосредственную связь с мыслительной деятельностью человека. Уступительные отношения строятся на противопоставлении двух ситуаций, формируются на базе условных, причинно-следственных, противительных значений. Во всех рассмотренных нами тюркских языках для репрезентации кондициональ-ности и уступительности используются в основном одинаковые средства.

ЛИТЕРАТУРА

1. Типология условных конструкций / отв. ред. В. С. Храковский. - СПб. : Наука, 1998. - 583 с.

2. Малов С. Е. Памятники древнетюркской письменности / С. Е. Малов. - М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1951. - 451 с.

3. Гаджиева Н. З. Синтаксис сложноподчиненного предложения в азербайджанском языке (в историческом освещении) / Н. З. Гаджиева. - М. : Изд-во АН СССР, 1963. - 220 с.

4. Грамматика азербайджанского языка (Фонетика, морфология и синтаксис) / под общ. ред. М. Ш. Шира-лиева и Э. В. Севортяна. - Баку : ЭЛМ, 1971. - 413 с.

5. Грамматика современного башкирского литературного языка / отв. ред. А. А. Юлдашев. - М. : Наука, 1981. - 495 с.

6. Алиев У. Б. Синтаксис карачаево-балкарского языка / У Б. Алиев. - М. : Наука, 1972. - 351 с.

7. Дмитриев Н. К. Грамматика кумыкского языка / Н. К. Дмитриев. - М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1940. - 205 с.

8. Баскаков Н. А. Ногайский язык и его диалекты. Грамматика, тексты и словарь / Н. А. Баскаков [отв. ред. проф. Н. К. Дмитриев]. - М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1940. - 271 с.

9. Джевдет-заде X. Грамматика современного турецкого языка (Фонетика, морфология и синтаксис) / Х. Джевдет-заде, А. Н. Кононов. - Л. : Изд-во Ленинградского восточного института, 1934. - 268 с.

10. Ходжаев Б. Условная форма глагола в современном туркменском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Б. Ходжаев. - Ашхабад, 1958. - 22 с.

11. Кононов А. Н. Грамматика современного узбекского литературного языка / А. Н. Кононов. - М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1960. - 446 с.

12. Дыренкова Н. П. Грамматика шорского языка / Н. П. Дыренкова. - М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1941. -307 с.

13. Гайдаржи Г. А. Гагаузский синтаксис. Придаточные предложения союзного подчинения / Г. А. Гайдаржи ; отв. ред. Л. А. Покровская. - Кишинев : Шти-инца, 1981. - 133 с.

14. Азизова А . Г. Условный период в современном узбекском литературном языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Г. Азизова. - Л., 1952. - 14 с.

15. Апресян В. Ю. Уступительность в языке и слова со значением уступки / В. Ю. Апресян // Вопросы языкознания. - 1999. - № 5. - С. 24-44.

16. Лавров Б. В. Условные и уступительные предложения в древнерусском языке / Б. В. Лавров. - М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1941. - 144 с.

СОКРАЩЕНИЯ

Азерб. - азербайджанский

Башк. - башкирский

Гаг. - гагаузский

Каз. - казахский

Каракалпак. - каракалпакский

Карач.-балк. - карачаево-балкарский

Кум. - кумыкский

Ногай. - ногайский

Тат. - татарский

Тув. - тувинский

Турецк. - турецкий

Туркм. - туркменский

Узб. - узбекский

Хакас. - хакасский

Шор. - шорский

Институт языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан

Валиева Л. Г., научный сотрудник отдела лексикологии и диалектологии

E-mail: valievalg@mail.ru Тел.: 8-917-279-80-88

Institute of Language, Literature and Art named after G. Ibragimov of the Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan

Valieva L. G., Research Assistant of the Lexicology and Dialectology Department

E-mail: valievalg@mail.ru Tel.: 8-917-279-80-88

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.