Научная статья на тему 'Комы прилетели'

Комы прилетели Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОЛОГИЯ / ДИАЛЕКТОЛОГИЯ / РАВНОДЕНСТВИЕ / СОРОК МУЧЕНИКОВ / РИТУАЛ / КОМ / КОМЫ / ЖАВОРОНКИ / LEXICOLOGY / DIALECTOLOGY / EQUINOX / FORTY MARTYRS / RITUAL / CLOD / CLODS / LARKS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лутовинова Ирина Сергеевна

Статья посвящена бытующим в русских говорах народным названиям выпечных изделий, связанных с праздником весны днем равноденствия (29/9 марта). В народном календаре славян Со́роки, Жа́воронки (весенняя птица, прилет которой открывает весну, обещает плодородие земли). В церковном календаре этот день имеет название Сорок мучеников севастийских. В статье рассматривается ритуальная выпечка, посвященная этому празднику, и ее названия в русском языке и диалектах, в частности, такие как жаворонки, катышки, клечки, колобаны, кулёмкм, сорокашки и др. Особенный интерес представляет диалектизм ком/комы, обозначающий выпечное изделие, зафиксированный в псковских и новгородских говорах. Автор приходит к выводу о том, что праздничная выпечка амбивалентна праздничное выпечное изделие является одновременно и поминальным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The clods have come back (instead of rooks - which are on Savrasov''s picture)

The article is dedicated to the holiday of spring the day of equinox in pagan and Christian cultures. Spring bird, coming back of which opens the spring, promises the fertility of the earth. The article deals with ritual baking, dedicated to this holiday, and its names in Russian and its dialects. Of particular interest is dialectism ком / комы, which means "clod" / "clods", denoting a baked product, recorded in Pskov and Novgorod patois. The author comes to the conclusion that the festive pastry is ambivalent a festive baked product is both a memorial.

Текст научной работы на тему «Комы прилетели»

Комы прилетели

Д-К. - 1982. - 271 с.; т. 3: Л-О. - 1984. - 311 с.; т. 4: П-Р. - 1985. - 360 с.; т. 5: С-Я. - 1987. - 424 с.

27. ЦыхунА.П. Скарбы народнай мовы: з лексш спадчыны насельшкау Гродзенскага раёна. - Грод-на, 1993. - 244 с. Ён жа: Скарбы народнай мовы: з лекачнай спадчыны насельшкау Гродзенскага раёна. - Гародня, 2014. - 325 с.

28. Чалавек: тэмат. слоун. / НАН Беларусi, 1н-т мовазнауства iмя Якуба Коласа; склад. В.Д. Астрэй-ка [i шш.]; навук. рэд. Л.П. Кунцэвiч, А.А. Крывщш. -Мiнск: Беларуская навука, 2006. - 573 с.

29. Шатэртк М.В. Краёвы слоушк Чэрвень-шчыны. - Мiнск: Выд-ва АН БССР, 1929. - 319 с.

30. Юрчанка Г.Ф. Народная сшашмша. -Мшск: Навука i тэхшка, 1969. - 280 с.; Юрчан-

ка Г.Ф. Народнае вытворнае слова: з гаворш Мсшслаушчыны. - Мшск: Навука i тэхнiка, 1981. -А-Л. - 280 с.; М-Р. -1983. - 304 с.; Р-Я. - 1985. -334 с.; Юрчанка Г.Ф. Сучаснае народнае слова: З гаворш Мсшслаушчыны: Слоушк. - Мшск: Навука i тэхшка, 1988. - 256 с.; Юрчанка Г.Ф. Сучас-ная народная лекака: З гаворш Мсшслаушчыны. -Мшск: Навука i тэхшка, 1993. - А-Н. - 304 с.; О-П. - 1996. - 304 с.; Р-Я. - 1998. - 351 с. i тш. працы.

31. Янкова Т.С. Дыялектны слоушк Лоеуш-чыны. - Мшск: Навука i тэхшка, 1982. - 432 с.

32. Янкоусш Ф.М. Дыялектны слоушк. - Мшск: Выд-ва АН БССР, 1959. - 230 с.; вып. 2. - 1960. -235 с.; вып. 3. - 1970. - 172с.

УДК 81'282

Лутовинова Ирина Сергеевна

кандидат филологических наук, доцент Межкафедральный словарный кабинет им. проф. Б.А. Ларина Санкт-Петербургский государственный университет

lutovinova39@mail.ru

КОМЫ ПРИЛЕТЕЛИ*

Статья посвящена бытующим в русских говорах народным названиям выпечных изделий, связанных с праздником весны - днем равноденствия (29/9 марта). В народном календаре славян - Сороки, Жаворонки (весенняя птица, прилет которой открывает весну, обещает плодородие земли). В церковном календаре этот день имеет название Сорок мучеников севастийских. В статье рассматривается ритуальная выпечка, посвященная этому празднику, и ее названия в русском языке и диалектах, в частности, такие как жаворонки, катышки, клечки, колобаны, ку-лёмкм, сорокашки и др. Особенный интерес представляет диалектизм ком/комы, обозначающий выпечное изделие, зафиксированный в псковских и новгородских говорах. Автор приходит к выводу о том, что праздничная выпечка амбивалентна - праздничное выпечное изделие является одновременно и поминальным.

Ключевые слова: лексикология, диалектология, равноденствие, Сорок мучеников, ритуал, ком, комы, жаворонки.

«Комы прилетели!» - радостно кричали дети в одной из псковских деревень, приглашая семью к чаепитию. Возможно, было это весной, в марте, в день весеннего равноденствия, точнее 22 марта по новому и 9 марта по старому стилю.

Весеннее равноденствие - один из четырех главных праздников года в древней русской ведической традиции, а в православной христианской культуре - это праздник «святые сорок мучеников», называют его еще Сороки. С этого момента световой день становится длиннее, а солнце прогоняет зиму. Считается, что с приходом весны и поворотом солнца на лето возвращаются души предков, которые улетали на зиму. Прилетают они, по поверьям, на крыльях птиц, которые возвращаются в родные земли. «В различных мифо-поэтических традициях птицы выступают как непременный элемент религиозно-мифологической системы и ритуала» [4, т. 2, с. 348]. «В народных песнях весеннего цикла сохранялся мотив отмыкания ключом Вырия, откуда прилетают птицы» [4, т. 1, с. 254]. Вырий - в восточнославянской мифологии - древнее название рая и райского мирового

древа, у вершины которого обитали птицы и души умерших. Характерна связь птиц с Вырием, заморской райской страной. По традиции, в день весеннего равноденствия птиц выпускали на волю [4, т. 2, с. 348].

У православных христиан этот день получил название «Сорок мучеников». В записях народной речи, собранных В.И. Далем, есть текст: «На 40 мучеников день с ночью меряется, равняется: это вторая встреча весны. Зима кончается, весна начинается. Сорок мучеников, еще сорок утренников. 40 морозов после 40-ка мучеников» [1, т. 4, с. 275].

Кто же такие сорок мучеников? В 313 г. римский император Константин издал указ о свободе вероисповедания для христиан, но его соправитель Ликиний в своей части империи решил искоренить христианство. В то время в армянском городе Сева-стии под началом язычника Агриколая была дружина храбрых воинов из 40 каппадокийских христиан. Они отказались принести жертву языческим богам. Христиан долго мучили, а затем раздели и поставили на лед озера на всю ночь (их было 39 человек). Ночью бодрствовал один стражник, который уви-

* Статья подготовлена при поддержке гранта РГНФ № 16-04-00213 ««Псковский областной словарь с историческими данными».

© Лутовинова И.С., 2017

Специальный выпуск, 2017 Вестник КГУ

111

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

дел, что над головами мучеников появились светлые венцы. Он сбросил одежду и крикнул: «И я - христианин» и присоединился к ним. Так стало Сорок мучеников севастийских (христиан), которых язычники замучили до смерти [6, с. 165].

Также В.И. Даль записал: «На 40 мучеников 40 птиц прилетают; сорок пичуг на Русь пробираются. Прилет жаворонков. На Сороки прилетел кулик из заморья, принес весну (воду) из неволья» [4, т. 1, с. 254]. Люди с радостью встречают прилетающих птиц. Дети бегут закликать жаворонков, а с ними и весну: «Жаворонки, прилетите. Студену зиму унесите. Зима нам надоела. Весь хлеб у нас поела. [2, с. 162].

С этим праздником связана выпечка ритуального печенья, которое называлось «жаворонки» [4, т. 2, с. 348]. Жаворонки как выпечное изделие широко известно в кулинарной традиции русских. Слово жаворонки как название выпечного изделия в кулинарной и ритуальной традиции зафиксировано словарями литературного языка: в словаре Д.Н. Ушакова с пометами разг. устар. [8, т. 1, стб. 842]; в словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой с пометой устар. Думается, что помета устар. не совсем правомерна. Ведь если праздник церковный, то и названия обрядовой еды известны и употребительны. К тому же слово жаворонок в значении 'выпечное изделие' известно всем русским говорам, в словаре В.И. Даля географических помет нет [1, т. 1, с. 524]. Приведем диалектный материал из картотек, хранящихся в Санкт-Петербургском университете на филологическом факультете в Межкафедральном словарном кабинете им. проф. Б.А. Ларина: Ета пякут в марти месяцэ, девятава марта Сорак мученикаф, бываит, пякут етаки птички, сорак птичек, и запякают деньги -вот ета жаваранки и бывают (КПОС); В Сороки пекли птюшки с глазками, денежку запекали. Птюшечек мама пекла в Сороки, сорок сорокоф -сорок мученикоф (КСелигер). В птичку запекали сюрприз, чаще денежку. В народе считают: «кому доставался жаворонок с сюрпризом, принадлежит честь быть засевальщиком», т. е. разбрасывать первые пригоршни зерен во время предстоящего сева [2, с. 163].

Жаворонки выпекали как из песочного теста, придавая изделию форму птичек с глазками из изюма и хвостиком, так и из дрожжевого, которому форму птички придать труднее. Один из рецептов выпечки таков: жгутики из дрожжевого теста накладываются друг на друга по кругу и в высоту, затем вставляется глазок (изюминка). В результате получается аппетитная и красивая булочка. Их должно быть 40, по числу 40 Севастийских мучеников.

В день весеннего равноденствия, в праздник Сорока мучеников, русские пекли не только жаворонки. В русских говорах известны и другие изделия из теста:

сорокашки: Сорокашки пекли в Сороки, запекали кресток, уголёк или копеечку (КСелигер);

кулёмки: Празник есь у нас Сораки, варим ку-лёмки [в кипяток бросают кусочки теста], в одну кулёмку закатают капеичку. Каму ана пападётся, тот засивать буде [3];

катышки: Катышки пекли на Сорак мученикоф (КСРГК);

клёчки: Клёчки пикут на Сороки святых. Раньшэ такие клёчки пякли с афсянай муки. Раньшы у Сораки калабашки пякли;

сороки: Сораки пякли в день Соракаф - день Сарака мученикаф - эта малинькии булачки биз начинки;

колобы, колобаны 'небольшие круглые хелб-цы': На Сороки святые пекут 40 колобанов [1, т. 1, с. 275; т. 2, с. 138];

комы, мн.: 'маленькие булочки, приготовляемые 9 марта (по ст. стилю) в количестве 40 штук в память 40 мучеников' - слово отмечено пометой пск. и новг. в Словаре русских народных говоров [7, вып. 14, с. 240] и в Словаре В.И. Даля [1, т. 2, с. 149] с пометой пск.

Хотелось бы подробнее остановиться на слове комы. Слово ком в русском языке имеет значение 'уплотненный округлый кусок чего-н. мягкого, рыхлого'. Булочка из дрожжевого теста внешне представляет собой округлый кусок поднявшегося на дрожжах теста, который напоминает нахохлившуюся птичку, тем более что глаз-изюминка в комы вставляется обязательно. Добавим, что в Словаре В.И Даля [1, т. 2, с. 149] у слова ком есть значение 'птица без хвоста', что еще больше подтверждает номинацию выпечного изделия.

В заключение отметим, что значение этого вы-печного изделия в культуре амбивалентно, как и многое в православной обрядовой кулинарии. С одной стороны, это встреча весны, жизни, солнца, с другой - поминальный обряд.

Сокращения

КПОС - картотека Псковского областного словаря с историческими данными; КСелигер - картотека Словаря Селигер; КСРГК - картотека Словаря русских говоров Карелии и сопредельных областей.

Библиографический список

1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - СПб.; М.: Изд. М.О. Вольфа, 1880-1882.

2. Колесникова В.С. Русские православные праздники. - М.: Крон-пресс, 1996. - 334 с.

3. Лутовинова И.С. Диалектизм кулёма и производные от него в русских народных говорах // Севернорусские говоры. Вып. 9 / отв. ред. А.С. Герд. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. - С. 30-39.

112

Вестник КГУ ^ Специальный выпуск, 2017

Наименования топографических объектов в пределах поселения: сопоставительный аспект

4. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2 т. / гл. ред. С.А. Токарев. - М.: Совет. энцикл., 1987-1988.

5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азъ, 1995. - 907 с.

6. Православный календарь для семейного чтения. - СПб.: Титул, 1995. - 736 с.

7. Словарь русских народных говоров. Вып. 1- / гл. ред. Ф.П. Филин, Ф.П. Сороколетов, С.А. Мызников. - М.; Л.; СПб.: Наука, 1965- .

8. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: ОГИЗ: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.

УДК 81'373.21

Мезенко Анна Михайловна

доктор филологических наук, профессор Витебский государственный университет им. П.М. Машерова

mezenka1@yandex.ru

НАИМЕНОВАНИЯ ТОПОГРАФИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ В ПРЕДЕЛАХ ПОСЕЛЕНИЯ:

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

В статье впервые выявляются три вида онимных единиц, используемых для называния топографических объектов в границах населенного пункта, - урбанонимы, виконимы, хортенсионимы; устанавливается, что конкретная реализация данных видов онимов характеризуется рядом специальных черт, выявляемых на разных языковых уровнях - лексико-семантическом, номинационном, структурном, грамматическом, лингвокультурологическом.

К признакам, дифференцирующим урбанонимию, виконимию и хортенсионимию, относятся: диапазон названий, отвечающих разным принципам номинации, степень продуктивности моделей атрибуции, количество и соотношение между собой простых и сложных структурных типов названий, набор номенклатурных терминов, использование форм существительных в составе проприальной части названий, уровень прецедентности онимов, на базе которых сформированы названия, ориентационные приоритеты жителей поселений.

Утверждается, что перечисленные разновидности наименований топографических объектов в пределах поселения следует рассматривать как автономные разряды внутрипоселенческих названий, репрезентирующие сектор конлокатионимов.

Ключевые слова: виконим, внутрипоселенческая номинация, гидроним, топоним, урбаноним, хортенсионим, кон-локатионимия.

Одно из главных направлений многогранного научного творчества доктора филологических наук, профессора Костромского государственного университета Нины Семёновны Ганцовской, известного исследователя в области диалектологии, истории и теории русского и других славянских языков, связано с изучением говоров той части русской территории к северо-востоку от Москвы, на которой шло формирование русской государственности и складывались основные черты русского литературного языка [1]. Как справедливо подчеркивает ученый, для полного и объективного понимания «языкового пространства необходимо углублённое и многостороннее знание специфики всех его элементов» [2, с. 4]. Поэтому совершенно очевидно, что необходимость исследования регионального материала, в том числе ономастического, продолжает оставаться актуальной задачей лингвистики, в частности ономастики (урбанонимики, викони-мики и хортенсионимики как ее разделов).

Развитие и совершенствование любой научной дисциплины всегда сопровождается трансформацией ее понятийного аппарата: она не может существовать без собственной, строго организованной терминологической системы. Появление новых, ранее неизученных объектов исследования делает необходимым установление особенностей их функционирования, выявление номинативной

специфики и др. Так, топонимное пространство условно подразделяют на секторы, выделяемые на основе характера связи имен с именуемыми объектами: гидронимию, ойконимию, оронимию, хоронимию, инсулонимию, некронимию и др. По этому же признаку каждый из секторов в свою очередь подразделяется на более мелкие разряды, в результате чего в пределах гидронимии различают океанонимию, потамонимию, лимнонимию, гелогимию; в пределах ойконимии - астионимию, комонимию и т. п.

Но это лишь один из путей развития - дробление объекта анализа. Есть и другой путь, при котором «акцент делается на поиске обобщающего начала для уже существующего корпуса они-мов...» [11, с. 39].

В качестве объекта исследования в статье избран сектор топонимного пространства, включающий номинации топографических объектов внутри поселений разного типа.

Исследование этой системы названий важно прежде всего для изучения внутрипоселенческих процессов, а также для типологических сопоставлений.

Актуальность работы обусловлена и тем, что данный сектор топонимов пока не подвергался специальному рассмотрению.

Цель данного исследования - путем выявления сходств и отличий между урбанонимами, викони-

© Мезенко А.М., 2017

Специальный выпуск, 2017 Вестник КГУ

113

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.