КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ КАК ВТОРОМ ИНОСТРАННОМ Текст научной статьи по специальности «НАРОДНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ. ПЕДАГОГИКА»

Научная статья на тему 'КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ КАК ВТОРОМ ИНОСТРАННОМ' по специальности 'НАРОДНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ. ПЕДАГОГИКА' Читать статью 15 Cc-big-visible Cc-big-hidden
1 23
Quote цитировать Review рецензии
Авторы
Коды

ГРНТИ: 14.35 — Высшее профессиональное образование. Педагогика высшей профессиональной школы

показать все коды
Ключевые слова
  • ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ
  • АНАЛИТИЧЕСКИЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ РЕЦЕТИВНО-РЕПРОДУКТИВНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ
  • ГРАФЕМНО-ФОНЕМНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ
  • ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ

Аннотация
научной статьи
по народному образованию и педагогике, автор научной работы — ЛЕЖАВА ЛЮДМИЛА ВЛАДИМИРОВНА

Рассматривается система аналитических упражнений при обучении чтению на немецком языке. Используется принцип межъязыкового и межкультурного сравнения и сопоставления.

Annotation
of scientific paper
2007 year, VAK speciality — 13.00.00, author — LEZHAVA LYUDMILA VLADIMIROVNA

A complex of analytical exercises for teaching German as a second foreign language after English has been considered. A principle of cross-lingual and cross-cultural comparison has been applied.

Научная статья по специальности "Высшее профессиональное образование. Педагогика высшей профессиональной школы" из научного журнала "Вестник Харьковского национального автомобильно-дорожного университета", ЛЕЖАВА ЛЮДМИЛА ВЛАДИМИРОВНА

Рецензии [0]

Текст
научной работы
на тему "КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ КАК ВТОРОМ ИНОСТРАННОМ". Научная статья по специальности "Высшее профессиональное образование. Педагогика высшей профессиональной школы"

УДК 378-147
КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ КАК ВТОРОМ ИНОСТРАННОМ
Л.В. Лежава, ст. преподаватель, ХНАДУ
Аннотация. Рассматривается система аналитических упражнений при обучении чтению на немецком языке. Используется принцип межъязыкового и межкуль-турного сравнения и сопоставления.
Ключевые слова: обучение чтению, аналитические коммуникативные рецетивно-репродуктивные упражнения, графемно-фонемные соответствия, формирование навыков.
Введение
Активное развитие международных связей Украины в политической, экономической, культурной, научной и других отраслях определяет социальный заказ на подготовку квалифицированных преподавателей двух и больше иностранных языков (ИЯ).
Как показывают исследования, а также собственный опыт преподавания, обучение немецкому языку НЯ (как и любому другому языку) как второму ИЯ не нуждается в абсолютно новой системе упражнений. Общая система упражнений второго ИЯ должна отличаться от первой лишь в зависимости от специфики самого языка. Эта специфика должна учитывать объективные и субъективные условия изучения второго ИЯ, в том числе предыдущий опыт студентов в изучении первого ИЯ и родного языка (РЯ), степень родства обучаемых языков и, соответственно, элементы сложности учебного материала и тому подобное. Специфические упражнения для изучения НЯ как второго ИЯ должны быть аналитическими и предусматривать межъязыковое и межкультурное сопоставление похожих и противопоставление разных явлений обучаемых языков и культур.
Анализ публикаций
Как известно, одним из принципов изучения второго ИЯ есть межъязыковое и межкультурное сравнение и сопоставление, поэтому соответствующие специфические упражнения могут не только включать материал на двух-трех обучаемых языках (и больше), но и предусматривают привлечение этих языков во время сопоставле-
ния/противопоставления, анализа и обсуждения. Это дает право утверждать, что такие специфические упражнения фактически являются многоязыковыми. Навыки и умения, действия и приемы, которые позволяют активизировать, сопоставлять и систематизировать весь имеющийся языковой опыт, усиливают сознательное восприятие языковых феноменов, развивают «ощущение языка» и готовят, таким образом, к изучению следующих ИЯ.
Следовательно специфические упражнения для изучения НЯ как второго иностранного классифицируем так: по типу - многоязыковые; по подтипу - аналитические, по виду - направлены на межъязыковое / межкультурное сопоставление или противопоставление.
К аналитическим упражнениям относятся рецептивно-репродуктивные упражнения на нахождение и обозначение языковых, культурных феноменов, на установление понимания закономерностей их построения и принципов согласования и функционирования.
Т акие упражнения требуют определенных аналитических действий мышления. У студентов с предыдущим опытом изучения первого ИЯ умение анализировать почти не развито. К аналитическим также относятся упражнения, которые нацеливают на обсуждение как самого задания (с какой целью выполняется упражнение), способа его выполнения (как избрать оптимальные пути выполнения), так и результатов выполнения (достигнута ли цель). Таким образом, аналитические упражнения позволяют привлекать, адаптировать и корректировать опыт и навыки из предыдущих обучаемых языков и представляют специфику
системы упражнений для изучения НЯ как второго иностранного, особенно на начальном этапе его изучения.
Цель и постановка задачи
Целью статьи является раскрытие специфики системы упражнений для обучения чтению как вида языковой деятельности (ЯД). Избирая этот вид ЯД, следует исходить из его особенной роли в учебном процессе второго ИЯ как рецептивного вида ЯД. Согласно методическим принципам «текстоцентричной» ориентации системы изучения в регионах, географически отдаленных от стран изучаемых языков, в изучении второго ИЯ тексты разных форм презентации (печатный вербальный; аудио и видео), служат для студентов основным источником информации о мире изучаемого языка и культуры. Учитывая также полифункциональность текстов как учебных материалов (мотивирующая, информирующая, учебная функции и тому подобное), а также значительную роль чтения в овладении другими видами ЯД иностранного языка, работа над текстом (в первую очередь текстом для чтения) занимает с самого начала важное место в изучении второго ИЯ. Условия обучения/изучения НЯ как второго иностранного, в первую очередь ограниченность учебного времени и важная роль самостоятельной работы, также предопределяют необходимость особенного акцента на отмеченном виде ЯД.
Прежде чем перейти к описанию определенной системы упражнений, представим ее в виде схемы.
Система упражнений для обучения чтению на немецком языке как втором иностранном
Система упражнений для обучения чтению
1. Подсистема упражнений для формирования / актуализации навыков техники чтения;
2. Подсистема упражнений для формирования / актуализации языковых навыков чтения;
3. Подсистема упражнений для развития умений чтения.
Рассмотрим специфику упражнений каждой из этих подсистем.
Подсистема упражнений на формирование навыков техники чтения
Ввиду необходимости комплексной учебы всех видов ЯД, упражнения данной подсистемы должны выполняться в письменном виде (например, упражнения на вписывания, выписывания, записывания). Поскольку в обоих изучаемых ино-
странных языках используется латиница, при обучении технике чтения ИЯ отпадает потребность в большом количестве упражнений на узнавание и распознавание латинских литер. Однако необходимо небольшое количество контрастивных упражнений на установление межъязыковых графических разногласий. Это должны быть двуязычные упражнения на дифференциацию на уровне слова, во время выполнения которых студенты должны:
- выписать из группы слов лишь немецкие слова с определенной графемой / орфограммой;
- найти «спрятанные» слова и выписать / вписать немецкие и английские слова в отдельные столбцы / «ящички»;
- составить английские и немецкие слова из отдельных графем / орфограмм;
- сгруппировать и записать английские и немецкие слова. Целесообразно также использовать профессионально направленные упражнения на исправление ошибок: взаимоконтроль письменных заданий (например, словарных диктантов) или исправление орфографических или/и графических ошибок в тексте (ошибки в написании согласно английским нормам).
Упражнение 1. Некоммуникативное рецептивнорепродуктивное аналитическое упражнение в межъязыковом противопоставлении графического изображения больших букв «А», «М», «N» «Т» (Перед выполнением упражнения преподаватель демонстрирует написание соответствующих букв в обоих языках).
Цель: Актуализация навыков восприятия и узнавания графем и адаптация каллиграфических навыков. Актуализация социокультурной информации (географические названия).
Задание. Gruppieren Sie die Wörter nach Sprachen und ersten Buchstaben. Schreibt man «А» «J» „M» «N» «T» im Deutschen und Englischen gleich? Was bezeichnen diese Wörter? Finden Sie die Entsprechungen in anderen Sprachen.
Juni, TV (television), Atlantik, Nürnberg, Montag, Austria, Neuseeland, Munich, Termin, January.
Упражнение 2. Условно-коммуникативное рецептивно-репродуктивное профессионально ориентированное аналитическое упражнение в межъязыковом сопоставлении на орфографическом уровне (написание слов с большой и малой буквы).
Цель: Актуализация и адаптация рецептивных навыков восприятия, узнавание и распознавание графем, формирование орфографических навыков письма.
Задание. Daniel kommt nach Deutschland aus den USA für den Sommersprachkurs. Er spricht schon gut Deutsch, beim Schreiben gibt es aber manche
Probleme: gro? oder klein schreiben? Helfen Sie Daniel seinen Brief zu korrigieren, erklären Sie ihm die Fehler.
Lieber Harald
Wir waren am Wochenende mit der qruppe in Eisenach. Wir haben dort die Wartburg besucht. Das war sehr interessant. Aber es war auch sehr Heiß. Ich hatte eine flasche mineralwasser mit, die habe ich gleich getrunken. Dann hatte ich großen hunger. Ich habe mir zwei brezel gekauft und sie gegessen. Wir sind dann von der Wartburg zu fuß zur Stadt gelaufen, eine stunde lang. Das war ein Fantastischer ausflug! Nächstes mal fahren wir nach Berlin. Dort können wir uns treffen. Mit vielen Grüßen dein Daniel.
Как известно, для полноценного овладения чтением необходимо формировать не только рецептивные, но и репродуктивные навыки, в том числе те фонетические (произносимые артикуляционные и интонационные навыки). Спецификой группы упражнений на установление графемно-фонемных соответствий является сознательное сопоставление фонологических систем обоих изучаемых ИЯ, а именно аналитические упражнения на выяснение похожих черт и межъязыковых разногласий в артикуляции соответствующих фонем, а также их графическом отображении. Упражнения этой группы будут предусматривать чтение вслух, а также написание слов (предложений, текста.) на слух. К этой группе принадлежат разные виды диктантов, в том числе словарные диктанты, с последующим наведением англоязычных соответствий и обсуждением межъязыкового графемно-фонемного подобия/разногласий. Это могут быть такие виды диктантов:
1) слуховые диктанты, которые должны быть не тяжелыми, но с немецко-английскими алофонами; при необходимости диктанту предшествует снятие трудностей;
2) зрительные диктанты, которые представляют собой подстановки в упражнениях, так называемые «Lückentexte». Например, в небольшом тексте-диалоге студентам предлагается вписать на месте пропусков определенные лексические единицы или часть реплик диалога (диалог «Beim Arzt» - вписать названия частей тела, симптомы, вопросы врача);
3) самодиктанты - написание студентами немецких слов, предложений, текстов (например, стихотворений); какие они учили наизусть (за определенное время на занятии или дома);
4) слуховые и зрительные взаимодиктанты: студенты работают в парах, диктуя друг другу свой вариант того самого текста.
К этой же группе принадлежат также упражнения на группировку немецко-английских когнантов на основе графемно-фонемного межъязыкового «дежурства»
Упражнение 3. Некоммуникативное рецептивнорепродуктивное упражнение - взаимодиктант.
Цель: Получение социокультурной информации. Актуализация навыков установления графемно-фонемных соответствий и орфографичных навыков.
Задание. Wenn Sie die volle Variante des Textes aufschreiben, erfahren Sie, wo man in Deutschland einkauft. Arbeiten Sie zu zweit.
Variante 1. Nach der Arbeit _ wenig Zeit.__im
Supermarkt einkaufen._______ : Fisch, Fleisch,
Milchprodukte und Getränke._____fahren viele ins__.
Natürlich gibt es___________ : Fleisch und Wurst
kann man______, Brot und Kuchen -______. In «TanteEmma-Läden»____________________________, aber die sind oft teuer._viele
Leute treffen_______________ - aber nicht billig!
Variante 2.___haben die Leute. Sie können nur
schnell___. Dort gibt es alles:_, Gemüse, Brot,___.
Am Samstag________Einkaufzentrum. _____noch kleine
Geschäfte:____in der Metzgerei kaufen______- in
der B äckerei.__________________bekommt man
auch Lebensmittel____. Auf dem Markt kann man_____
und dort sind die Produkte frisch -__!
Подсистема упражнений для формирования языковых навыков чтения
Целью этой группы упражнений является формирование навыков распознавания графических образов лексических единиц (ЛЕ) и их непосредственного понимания. В зависимости от степени сложности лексического материала упражнения ориентированы на позитивный межъязыковый перенос («легкие» лексические единицы) или на предотвращение/преодоление интерференции первого ИЯ или родного языка («сложные» лексические единицы), в:
- нахождении в тексте интернационализмов, англицизмов, слов общего германского фонда, последующем анализе графемно-морфемных схожестей/отличий, приобретении ЛЕ новых оттенков значения - контрастирования (англ.: Job
- работа, to job - работать сдельно; нем.: jobben -подрабатывать, делать); переводе слов, которые похожи по форме и совпадают по значению со своими соответствиями в Д_Я или РЯ; перевод сложных слов, частями которых являются уже известные слова;
- упорядочении и соотношении англо-немецких соответствий по значению, обсуждение формальных межъязыковых разногласий (дифференциация).
Упражнение 4. Некоммуникативное рецептивнорепродуктивное аналитическое дифференцирующее упражнение в сопоставлении межъязыковых лексических когнантов по их форме.
Цель: Актуализация лексических навыков чтения с помощью позитивного переноса из английского языка - ознакомление с «легкими» лексическими единицами.
Задание. Deutsch und Englisch sind verwandt. .Sie werden sich wundern, wie viel Ihnen im Deutschen aus dem Englischen bekannt ist. Finden Sie die Wortentsprecliungen, die in beiden Sprachen dasselbe bedeuten, schreiben Sie die auf. Was ist gleich? Was ist unterschiedlich? Markieren Sie in der T abelle, besprechen Sie mit Ihrer/-еm Arbeitspartner/-in.
LEG HAIR EAR MUND SHOULDER AUGE BEIN RüCKEN HAAR NECK ARM BREAST NASE STOMACH BOSOM KOPF BRUST BACK OHR ARM KNIE BUSEN EYE FINGER NOSE HAND MOUTH HEAD FUß HAND KNEE SCHULTER HALS FINGER FOOT MAGEN
Deutsc Enqlisch ähnlich anders
Schulte shoulder
Ohr ear
Упражнение 5. Некоммуникативное рецептивнорепродуктивное аналитическое упражнение на замену английских личностных местоимений немецкими соответствиями.
Цель: Автоматизация действия со «сложными» лексическими единицами, предотвращение интерференции английского языка. Объяснение студентам, что одному местоимению в английском языке отвечают несколько в немецком.
Задание. Paola lernt Deutsch noch nicht lange, deshalb schreibt sie auch englisch. Schreiben Sie den ganzen Text auf Deutsch, helfen Sie Paola die deutschen Personalpronomen zu lernen. Füllen Sie anschließend die T abelle aus.
Liebe Claudia
You schreibst, deine Familie war vor kurzem in den USA. Habt you auch New York besucht? Meine Mutter war in diesem Sommer in Deutschland. Wie she sagt Deutschland ist super. Das glaube I schon! In Köln leben zwei meine T anten, Muti hat they auch besucht. They leben und arbeiten schon seit fünf Jahren in Deutschland. In den Winterferien reise I nach München. Sehen we uns dort?
Mit freundlichem Gruß Paola.
Singular Plural
English I you he she it we you they
Deutsch ich Sie Sie
Упражнение 6. Некоммуникативное рецептивнорепродуктивное упражнение в замещении выделенных немецких глаголов английскими соответствиями.
Цель: Ознакомление со «сложными» лексическими единицами, которые отличаются от своих когнантов в других изучаемых языках по объему значения: glauben (to trust, to think, to believe), finden (to find, to think), sehen, verstehen, überlegen lassen (to see). Предотвращение интерференции путем межъязыкового сопоставления объема значения лексических единиц.
Задание: Einem Wort im Deutschen entsprechen manchmal einige in einer anderen Sprache. Ersetzen Sie die schräg gedruckten Verben durch die unten gegebenen englischen, übersetzen Sie die Sätze in Ihre Muttersprache. Besprechen Sie die Resultate in der Gruppe.
1) Ich glaube ihm, denn er lügt nie. 2) Was glaubst du, ist der neue Film von S.Spilberg interessant? 3) Er hat eine reiche Fantasie und glaubt nur an das Beste in den Menschen. 4) Wo ist mein Schlüssel? Ich kann ihn nicht finden. 5) Wie finden Sie meine neue Krawatte? 6) Ich sehe die fremdhaften schönen Blumen, wenn ich lange in deine Augen schaue. 7) Kommst du heute mit zur Party? - Leider nicht. Ich muss zum Sport. - Ich verstehe... 8) Das ist eine schwere Frage. Lassen Sie mich überlegen (to see, to find, to think, to understand, to believe, to trust)
Упражнение 7. Некоммуникативное рецептивнорепродуктивное аналитическое упражнение в выяснении закономерностей словообразования, дифференциация / контрастирование межъязыковых закономерностей словообразования.
Цель: Формирование навыков догадки о значении немецких сложных слов по их компонентам, словообразовательным элементам.
Задание. Schreiben Sie wie im Muster, übersetzen Sie ins Englische (und in die Muttersprache). Besprechen Sie in der Gruppe: sind die Wortbaumodelle in diesen Sprachen gleich?
Muster: das Schwimmbad = schwimmen + das Bad der Hobbyraum = das Hobby + der Raum
a) das Schlafzimmer, der Kochtopf, die Waschmaschine, das Schreibzeug;
b) die Hausnummer, der Fußball, die Tischlampe, der Schneemann.
Упражнение 8. Некоммуникативное рецептивнорепродуктивное аналитическое упражнение на
выбор толкования фразеологических выражений и межъязыковое сопоставление эквивалентов.
Цель: Ознакомление со «сложными» лексическими единицами, предотвращение возможной межъязыковой интерференции на уровне сочетаемости и значения лексических единиц.
Задание: Finden Sie zu den Ausdrücken passende Definitionen, tragen Sie die Ergebnisse in die T abelle ein. Wie lautet das auf Englisch und Ukrainisch?
1) schwarz fahren a) sich nicht gut mit jemandem
2)rot sehen verstehen; b) immer Schlechtes in
3) schwarz ar- der Zukunft sehen; c) ohne
beiten Ticket/Fahrschein in den
4) blau machen öffentlichen Verkehrsmitteln fahren;
5) jemandem d) illegal, ohne Lohnsteuerkarte
nicht grün sein Geld verdienen;
e) nicht zur Arbeit oder zum
Unterricht kommen
Упражнение 9. Некоммуникативное рецептивное упражнение на межъязыковое противопоставление.
Цель: Раскрытие значения неправильных когнантов, представленных в ситуативных микротекстах с помощью межъязыкового противопоставления.
Задание/ Ihre Englischkeniitnisse können nicht nur helfen, sondern auch stören. Vergleichen Sie Deutsch und Englisch, übersetzen Sie in Ihre Muttersprache.
dt. bekommen
Situation: Sie sind im Gasthaus und möchten ein Steak bestellen. Sie sagen: „Kann ich ein Steak bekommen?» engl. to get
You are in a restaurant and want to order a Steak. You say: «Can И get a steak?»
engl. to get (become)
Situation: After jogging for 10 kilometers he got/be- came very tired.
dt. (müde) werden
Nachdem er 10 Kilometer gelaufen war, wurde er sehr müde.
Подсистема упражнений для развития умений чтения
Как уже отмечалось раньше, значительную часть материала для чтения второго ИЯ могут и должны составлять аутентичные тексты.
Специфическими для этой подсистемы упражнений будут условно-коммуникативные рецептивно-репродуктивные и рецептивно-производительные аналитические упражнения в межъязыковом сопоставлении. Это такие виды упражнений:
- определение типа и вида текста по структуре, оформлению, межкультурному сравнению, местонахождению подобных текстов;
- упражнения на сравнение социокультурных особенностей оформления определенных видов текстов, например:
1) написание даты: Нем.: число, месяц, год. Англ. (амер.): месяц, число, год;
2) написание адреса: Нем.: название улицы, номер дома, квартиры. Англ.: номер дома, название улицы, номер квартиры;
3) в немецких текстах, в отличие от украинских и английских, первая строка абзаца не имеет отступления;
- упражнения в антиципации по содержанию текста, по заглавию или началу текста;
- упражнения на поиск и догадку о значении слов «легкой» группы, догадку о значении неизвестных слов по контексту;
- упражнения на игнорирование отдельных незнакомых слов в тексте (вычеркнуть слова, без которых содержание предложения не изменится);
- упражнения для обучения студентов пользоваться дополнительными источниками информации;
- упражнения на нахождение информации в дополнительных источниках и межкультурное сравнение полученной информации («стирание» стереотипов...).
Специфическим для данной подсистемы упражнений будет широкое использование наглядности для введения в тему, сообщение социокультурной информации, облегчение понимания текста, се-мантизации и контроля понимания. К последним принадлежат упражнения на упорядочение иллюстраций в соответствии с логической последовательностью изложенного в тексте содержания, выбор иллюстраций, которые отвечают смыслу текста.
Учитывая специфику системы упражнений для изучения НЯ как второго иностранного после английского, обучение чтению можно представить в виде табл. 1.
Т аблица 1 Обучение чтению на немецком языке как втором иностранном после английского
Этапы учебы чтения Упражнения
1 2
Предтекстовый этап (выбор предложенных упражнений зависит от избранного вида чтения) 1. Определение вида и типа текста по структуре и
°. Прогнозирование тематики и содержания текста по иллюстрациям и/или названию текста.
3. Актуализация имеющихся «фоновых» знаний по теме в
Продолжение табл. 1
1 2
беседе и межкультурное сопоставление социокультурной информации.
4. Снятие лексических трудностей чтения: семан-тизация «сложных» лексических единиц (толкование, описание, перефразирование), определение значения лексических единиц по их строению.
5. Снятие грамматических трудностей: прогнозирование грамматических структур.
Текстовый этап (проводится в соответствии с избранным видом чтения) 1. Чтение текста и выполнение упражнений (в соответствии с примененным видом чтения);
2. Снятие лексических трудностей; поиск в тексте интернационализмов, англицизмов.
Послетекстовый этап (выбор предложенных упражнений зависит от избранного вида чтения) 1. Лексические упражнения на установление значения лексических единиц по контексту, межъязыковое сопоставление когнантов по форме, объему, значению, согласованию;
2. Упражнения на узнавание грамматических структур;
Окончание табл. 1
1 2
3. Контроль понимания прочитанного: выполнения тестов, упорядочения иллюстраций, частей текста в соответствии с его содержанием, составления плана, ответа на вопрос и тому подобное.
Выводы
Таким образом, специфика системы упражнений для обучения чтению, как и другим видам языковой деятельности, на немецком языке как втором ИЯ представлена одноязычными; двуязычными (или многоязыковыми), преимущественно аналитическими упражнениями в межъязыковом и межкультурном сопоставлении или противопоставлении, что направлены на актуализацию и активное привлечение предыдущего опыта студентов в первом ИЯ и родном языке, а также на предотвращение и преодоление негативного влияния такого опыта путем последующего развития специфических умений.
Литература
1. Скляренко Н.К. Методика навчання іноземних
мов у середніх навчальних закладах. - К.: Ленвіт, 1999. - С.59.
2. Neuner G. Deutsch nach Englisch. - München:
Ludicium, 1996. - Р.134-136.
Рецензент: В.А. Подминогин, профессор,
к.филол.н., ХГУ «НУА».
Статья поступила в редакцию 20 марта 2007 г.

в избранное
цитировать
читать
наверх