Научная статья на тему 'Компаративность в русском и татарском языках: семантико-функциональный аспект'

Компаративность в русском и татарском языках: семантико-функциональный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
558
193
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / КОМПАРАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / СТЕПЕНЬ СРАВНЕНИЯ / ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / FUNCTIONAL-SEMANTIC FIELD / COMPARATIVE CONSTRUCTIONS / DEGREE OF COMPARISON / LEXICAL AND GRAMMATICAL MEANS / SYNTACTIC MEANS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Болгарова Рамзия Марсовна, Мирзагитов Рамиль Хамитович

В статье рассматриваются вопросы семантики и функционирования категории компаративности в русском и татарском языках. Изучение семантики компаративности полевым методом помогает выявить интегральное и дифференциальное в способах репрезентации сравнительных отношений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Болгарова Рамзия Марсовна, Мирзагитов Рамиль Хамитович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARISON IN THE RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES: SEMANTIC-FUNCTIONAL ASPECT

The article deals with the issues of semantics and functioning of the comparative categories in the Russian and Tatar languages. The study of the comparative semantics by means of a field method helps to reveal integral and differential elements in the ways of representing comparative relations.

Текст научной работы на тему «Компаративность в русском и татарском языках: семантико-функциональный аспект»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2Q13. №1(31)

УДК 811.161.1:512.145

КОМПАРАТИВНОСТЬ В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ: СЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ

© Р.М.Болгарова, Р.Х.Мирзагитов

В статье рассматриваются вопросы семантики и функционирования категории компаративности в русском и татарском языках. Изучение семантики компаративности полевым методом помогает выявить интегральное и дифференциальное в способах репрезентации сравнительных отношений.

Ключевые слова: функционально-семантическое поле, компаративные конструкции, степень сравнения, лексико-грамматические средства, синтаксические средства.

Одной из актуальных проблем современного языкознания является проблема взаимодействия лексического и грамматического уровней в рамках языковой системы. Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые в сопоставительном аспекте на материале разноструктурных языков изучена категория компара-тивности, проанализированы формально-грамматические и семантические признаки, а также создана более полная картина разноуровневых средств репрезентации данной категории в изучаемых языках. Эмпирической базой исследования послужила авторская картотека сравнительных конструкций, извлеченных путем сплошной выборки из языка русской и татарской художественной литературы, отражающих функционирование данных конструкций широкого тематического круга и различного стилистического статуса.

Всякое лингвистическое описание, сопоставительный анализ двух или более языков предполагает выявление общих черт исследуемых языков и установление различий между ними. Сопоставление языков дает возможность «изучать сходства и различия в выражении одних и тех же содержательных категорий, определять, как в разных языках удовлетворяются сходные функциональные потребности, глубже вскрыть функциональную эквивалентность языков на различных языковых уровнях при сопоставлении как системном, так и функциональном» [1: 10].

Комплекс языковых средств со значением сравнения в исследуемых языках образует функционально-семантическое поле (далее - ФСП) компаративности. Эти средства могут применяться самостоятельно, а также комбинироваться друг с другом.

В русском и татарском языках регулярное грамматическое оформление имеют только степени сравнения прилагательных и наречий, так как при сравнении разных объектов и состояний или качеств одного объекта сопоставляются при-

знаки, которые обозначаются прилагательными, а при сравнении действий сопоставляются способы протекания действия, которые выражаются наречиями.

В исследуемых языках выявление различия между однородными признаками нескольких предметов путем сравнения выражается формами сравнительной степени.

Словоизменительная категория степеней сравнения, характерная для качественных прилагательных и наречий, образуется формами положительной, сравнительной (компаратив) и превосходной (суперлатив) степеней.

Положительная степень важна для категории сравнения, хотя и не выражает сама по себе значения сравнения, так как только при сравнении с положительной степенью реализуется грамматическое значение компаратива и суперлатива. «Форма сравнительной степени, или компаратив,

- это форма прилагательного, обозначающая, что названный ею качественный признак представлен в большей степени, чем тот же признак, названный формой положительной степени (или, что то же самое, исходной формой прилагательного)» [2: 562].

В русском языке формы сравнительной степени образуются при помощи суффиксов -ее / -ей / -е / -ше, в татарском - с помощью аффикса -рак / -рж.

«Но боль, которая в груди,

Старей любви, старей любви» (М.Цветаева «Пора! для этого огня...»);

«Та^р егылып китмзс вчен кыяга ныграк сыенды» (Г.Эпсэлэмов «Зэцгэр кыя») (Тагир, чтобы не упасть, сильнее прижался к скале)1.

В русском языке, наряду со сравнительной степенью прилагательного, может

использоваться и сравнительный союз чем:

1 Здесь и далее перевод наш - Б.Р., М.Р.

«Со стыдом я почувствовал, что тральщик ближе мне сейчас и родней, чем отец» (В.Аксенов «Пора, мой друг, пора»);

«У борового рыжика ножка в несколько раз толще, чем у елового» (В.Солоухин «Третья охота»).

Как отмечает Т.А.Тулина, различие между этими компаративами в том, что «в качестве падежа сравнения именительный «слабее», чем родительный. Поэтому такое его значение должно быть усилено лексическим средством - сравнительным союзом чем» [3: 54].

Союз чем образует самостоятельную конструкцию со сложным значением, включающим три взаимосвязанных семантических компонента: сравнение, степень и отличие. Два лица, предмета или признака сравниваются на основе общего для них признака, но только с точки зрения степени его проявления. Например:

« Множество старшекурсников, городских, более смелых и находчивых, чем я, деревенский недотепа, всегда окружало ее» (В.Солоухин «Свидание в Вязниках»).

Количество членов конструкции зависит от того, раздельно или слитно представлены семантические компоненты: признак-основание и степень. Как и собственно сравнение, конструкции с союзом чем могут быть построены и по принципу параллелизма, и по принципу вторичной связи. Союз чем в конструкции с параллельными членами указывает не на сходство, подобие предметов, а на отличие одного предмета от другого, причем это отличие определяется разной степенью проявления в предметах того или иного общего для них признака. Например:

«Мармеладов оказался гораздо слабее ногами, чем в речах, и крепко оперся на молодого человека» (Ф.Достоевский «Преступление и наказание»);

« Черные перчатки казались мне и солиднее, и бонтоннее, чем лимонные, на которые я посягал сначала» (Ф.Достоевский «Записки из подполья»);

«К удивлению своему, вы тотчас замечаете, что Петербург гораздо расстроен здоровьем, чем карманом» (Ф.Достоевский «Петербургская летопись»).

Указанная семантика определяет главную особенность конструкции с союзом чем - наличие в ней компаратива как обязательного, опорного компонента, с которым и связан союзный оборот. Характерной особенностью конструкции с союзом чем является и то, что вводимый союзом компонент не бывает в препозиции. Он находится в сильной связи с главным членом, неотделим от предиката, входит обязательным

компонентом в предикативное содержание предложения [4: 97-99].

Итак, в русском языке компаративные конструкции образуются следующим образом:

1) простая (синтетическая) форма сравнительной степени образуется путем прибавления к основе прилагательного словоизменительных суффиксов -ее / -ей, -е, -ше:

«Если б не этот благодетельный зонтик, я бы сделалась черней арапки, и это было бы плохо для меня» (М.Лермонтов «Люди и страсти»);

«И разыгралася метель; И громче хищного шакала Она завыла в небесах...» (М.Лермонтов «Демон»);

«Когда матушка улыбалась, как ни хорошо было ее лицо, оно делалось несравненно лучше, и кругом все как будто веселело» (Л.Толстой «Детство»);

2) составная (аналитическая) форма сравнительной степени образуется с помощью вспомогательных слов более, менее. По значению аналитическая форма компаратива отличается от синтетической формы, так как может обозначать не только большую, но и меньшую степень интенсивности признака:

«. и эти слова, четко и изящно выгравированные в памяти, казались более настоящими, чем шлепоток и хлебет утомленных волн» (В.Набоков «Весна в Фиальте»);

«Кроме страстного влечения, которое он внушал мне, присутствие его возбуждало во мне в не менее сильной степени другое чувство...» (Л.Толстой «Детство»);

3) простая (синтетическая) форма превосходной степени образуется прибавлением словоизменительных суффиксов -ейш/-айш:

«Величайшая и ценнейшая черта русской культуры состояла в ее мощи и доброте, которой всегда обладает мощное, по-настоящему мощное начало» (Д.Лихачев «Земляродная»);

«На опушку падали косые лучи, и ближайшие стволы сосен были такого мягкого золотистого оттенка, какой бывает у тонкой сосновой дощечки... » (К.Паустовский «Скрипучие половицы»);

4) составная (аналитическая) форма суперлатива образуется несколькими способами:

а) прибавлением к форме положительной степени прилагательного вспомогательного слова самый:

«В жестокие времена самые святые клятвы ничего не значат...» (В.Пикуль «Из тупика»);

б) прибавлением к форме положительной степени прилагательного вспомогательных слов наиболее, наименее. В исследованных нами тек-

стах художественных произведений данная форма малоупотребительна:

«Наиболее смелый, вернее сказать - отчаянный, ловкий и сильный пожарный назначается трубником» (А.Куприн «Киевские типы»);

«Это - случай элементарный и наименее интересный» (Н.Бердяев «О духовной буржуазности»);

в) прибавлением к простой форме компара-тива вспомогательного слова всего (если предмет неодушевленный) или всех (если предмет одушевленный):

«При возможности потерять ее навеки Вера стала для меня дороже всего на свете, дороже жизни, чести, счастья!» (М.Лермонтов «Герой нашего времени»).

Синтетические формы превосходной степени, кроме своего основного значения, могут выражать и элативное значение, т.е. указывать на очень высокую степень проявления признака:

«Я срезал тончайший сучок у березы и сделал прочищалку для трубки» (М.Пришвин «Родники Берендея»).

В татарском языке подобные компаративные конструкции образуются следующим образом:

1) с помощью аффикса -рак/-рэк,

присоединяемого к прилагательному:

«Зурлыгы белэн бусы иске фатирдан эллэ ни аерылмый, эмма тегесе яктырак, кинрэк иде» (Э.Фэйзи «Тукай») (По площади эта квартира не отличается от старой, но та была светлее и шире);

2) с помощью аффикса исходного падежа,

присоединяемого к существительному или прилагательному (образам сравнения) в

сочетании с аффиксом -рак/-рэк или без него:

«...Ости аннан: “Твлкедэн дэ

Хэйлэкэр син тYлке”, - ди» (Р.Мицнуллин «Хэйлэкэр малай»).

(И добавляет: «Только ты хитрей лисы»).

Компаративная функция исходного падежа отмечена многими исследователями тюркских языков (А.Н.Кононов, Н.К.Дмитриев, Н.А.Баска-ков и др.). Обычно компаративные конструкции, образованные при помощи аффикса исходного падежа, бывают полными. В таких конструкциях прилагательное может употребляться и без аффикса -рак/-рэк и, как указывает Н.К.Дмитриев, «при этом выражается не усиление или ослабление, а значительное преобладание в степени качества сравниваемых предметов» [5: 114]. Например:

«Ата-ана венэ кайтып керYдэн дэ

кунеллерэк ни бар икэн тагы...» (Р.Мвхэммэдиев «Чиялэнгэн твен») (Что есть еще прекраснее, чем возвращение в родительский дом);

3) с помощью аффикса направительного падежа, присоединяемого к существительному в сочетании с послелогом караганда. Прилагательное может употребляться с аффиксом -рак/рэк или без него:

«Араларында Сэрвэретдингэ Караганда яхшыраклары да бар» (С.Поварисов «Пэйгамбэр тацы») (Среди них находились и получше, чем Сарваретдин).

Следует отметить, что при употреблении этой компаративной конструкции без данных аффиксов интенсивность сравниваемого признака увеличивается: «Ул эле Щиhан тэтэйгэ

Караганда да йомшак куцелле» (Она по

сравнению с тетей Джихан намного мягче);

4) с помощью послелогов белэн и чагыштырганда и прилагательного с аффиксом -рак/-рэк:

«Мин аны, Yзем белэн чагыштырганда, кубрэк двнья ку_ргэн... кеше итеп, сорашкан идем» (М.Эмир «Озын-озак балачак») (Я расспрашивал его, как более опытного, по сравнению со мной).

Данные компаративные конструкции реализуют сравнение по количественному признаку. Механизм сравнения следующий: сначала возникает мысль о сходстве предмета и образа сравнения и вычленяется общий для них признак. Признак этот выражается в семантике того прилагательного, от которого образована сравнительная степень. Степени сравнения прилагательных показывают различия в полноте проявления одного и того же признака в разных предметах. Например:

«Эхэт абый Кэче егетенэ караганда гэYдэгэ бераз кэйрэк икэн, буйга да кыскарак, муены да тегенеке шикелле юан тYгел» (Г.Бэширов «Туган ягым - яшел бишек») (Ахат абый внешне уступает Качеевскому джигиту, меньше ростом, и шея у него не такая толстая).

Таким образом, в татарском языке компаративные конструкции, реализуемые с помощью аффиксов сравнительной степени, имеют специфическую структуру и семантику в отличие от собственно сравнения: качественный признак одного и того же предмета сравнивается с самим собой с целью установления большей или меньшей степени его проявления; аффиксы сравнительной степени могут образовывать только свободные сравнения; в этих конструкциях обычно отсутствует образ сравнения. Аффикс -рак/-рэк присоединяется к основам качественных прилагательных и усиливает степень наличия названного в них признака.

Превосходная степень выражает наибольшую интенсивность проявления признака по сравне-

нию с другими предметами и не имеет единого показателя. В основном она образуется при помощи препозитивной частицы иц (самый), бик (очень):

«Кврэшнец ин кызык сулышын - берэрсенец щирдэн суырып алып кутэреп чвйгэн вакытын курмичэ калмас вчен, бвтен двньяларын онытып, берсен берсе кысып, этэ-твртэ эчкэ таба керэлэр» (Г.Бэширов «Туган ягым - яшел бишек») (Чтобы не пропустить самый

интересный момент борьбы, люди, забыв обо всем на свете, пытались пройти в центр).

В то же время в татарском языке имеются препозитивные частицы для выражения интенсивности проявления признака, образованные от первого слога некоторых прилагательных с добавлением или изменением на «п» или «м» в конце:

«Алар ауган урында hавага кар фонтаннары кутэрелэ, кар бвртеклэре, ап-ак парашют гвмбэзе шикелле кабарып, бераздан яцадан щиргэ твшэ башлый, урман кисучелэрнец бYреклэренэ, ицнэренэ кунып ала-кола итэ» (Г.Эпсэлэмов «Газинур») (На месте их падения вздымаются снежные фонтаны. Через несколько мгновений снежная пыль белым куполом парашюта опускается на землю, оседая на шапках, на плечах лесорубов белой искристой опушкой).

Уменьшительная степень выражает признак меньшей интенсивности. Образование форм этой степени возможно в основном у прилагательных, обозначающих цвет, вкус, физическое состояние предметов при помощи аффиксов -кылт/-келт, -гылт/-гелт, -сыл/-сел, -су. Например:

«Башында да ал чэчэкле вр-яца зэцгэрсу шэльяулык» (Г.Бэширов «Туган ягым - яшел бишек») (На голове новый голубенький платок с розовыми цветами).

Рассматривая образование и семантику степеней сравнения наречий, отметим, что они очень близки степеням образования и семантики сравнения прилагательных. В форме положительной степени наречия признак представляют вне сопоставления, в форме сравнительной степени - как обнаруживающиеся в большей степени по сравнению с другими его проявлениями, в превосходной - как высшую степень качества. Морфологические показатели данной категории наречий аналогичны морфологическим показателям прилагательных:

«Безнец янга курше хатыны Гыйльми тэтэй килеп утыргач, тагын да куцеллерэк булып китте» (Г.Бэширов «Туган ягым - яшел бишек») (Когда к нам подсела соседка тетя Гыйльми, стало еще веселей);

«Тамак твбенз каты твер килеп тыгылды, куллар автоматларны ныграк кыстылар» (Г.Эпсзлзмов «Газинур») (К горлу подступил ком, руки сильнее сжали оружие).

В компаративных конструкциях, реализуемых формами сравнительной степени, А.В.Бондарко выделяет три основных элемента сравнения: 1) объект сравнения - предмет (собственно предмет, лицо, ситуация), который сравнивается,

- первый компарат; 2) стандарт сравнения - то, с чем он сравнивается, - второй компарат; 3) общий признак - выбранный аспект сравнения, обозначаемый в данном случае формами степеней сравнения. В зависимости от того, что используется в качестве стандарта сравнения, различаются эксплицитное и имплицитное сравнения [6: 130].

Лексико-грамматические способы выражения компаративности в сопоставляемых языках также являются весьма продуктивными. На данном уровне компаративность может выражаться несколькими способами:

1. Наречиями, образованными от прилагательного или существительного с помощью конфиксов по... скиіески, по... ому/ему, по...] в русском языке, и наречиями, образованными при помощи аффиксов -чаі-чз, -дайі-дзй в татарском языке. Например:

«Шел, по-бычьи угнув голову, сжимая связку жилистых пальцев, заметней припадал на хромую ногу» (М.Шолохов «Тихий Дон»);

«С другом по-братски, с врагом по-солдатски» (Пословица);

«В речах по-соловьиному, в делах по-змеиному» (Пословица);

«БYрeнeкeдэй кан баскан бер яман бзбзк (тишектзн) карады» (И.Сзлзхов «Колыма

хикзялзре») (Взглянул на нас (в глазок) по-волчьи налитый кровью страшный глаз);

«Чзчен ирлзрчэ кыска итеп кистергзн, встенз бик тар кулмзк кигзн, муенына нечкз алтын чылбыр белзн тYгзрзк кулон таккан, ялангач белзгенз твймз хзтле генз алтын сзгать бзйлзгзн щете кызыл иренле бер кыз белзн Мансур баскычтан менеп килз иде» (Г.Эпсзлзмов «Ак чзчзклзр») (По лестнице

поднимался Мансур с какой-то коротко, по-мужски остриженной девушкой с ярко накрашенными губами; у нее открытая шея, к тонкой золотой цепочке подвешен крупный кулон; на запястье левой руки - крохотные золотые часики).

Вопрос о функционально-семантических особенностях данных аффиксов в татарском языкознании до сих пор остается спорным, дискуссионным. Аффиксы -ча/-чз в современной

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

грамматике считаются словообразовательными аффиксами наречий, но в «Татарской грамматике» отмечается, что данный аффикс, «...хотя и признается словообразовательным, устанавливает отношения между словами и поэтому может считаться и средством связи» [7: 44]. Аффикс -ча/-чэ, никогда не изменяя лексического значения слова, присоединяется к словам, способным выражать или сравнение, или предел чего-нибудь в процессе речи. Этот аффикс часто встречается в художественной литературе.

Аффикс -дай/-дэй образуется на базе послелога тик и указывает на сравнение предметов с другими предметами или явлениями. В этом же значении он употребляется и в других тюркских языках. В компаративных конструкциях с данными аффиксами присутствуют все компоненты сравнения. Иногда основание сравнения выражается имплицитно, однако оно легко угадывается в контексте.

2. Сложными прилагательными, содержащими элементы подобный, образный, видный в русском языке, сыман в татарском языке:

«Скучно, скучно как-то особенно, почти невыносимо; грудь наливается жидким, теплым свинцом, он давит изнутри, распирает грудь, ребра; мне кажется, что я вздуваюсь, как пузырь, и мне тесно в маленькой комнатке, под гробообразным потолком» (М.Горький «Детство»);

«Тесть ему показал стопку бланков, бухгалтерские книги с зетоподобными линиями на страницах...» (В.Набоков «Защита

Лужина»);

«...продолжал кончеевидный немец, указывая на полногрудое облако, поднимавшееся с запада» (В.Набоков «Дар»);

«Язгы аяз куктэ, биектэ-биектэ, бедрэ ак болытлар йезэ иде. Кояш нурлары аларны Yтэдэн-Yтэ яктырткан, алар шундый щицелсыман тоела, ерсэц, тузганак башы кебек, очып китэр тесле» (Г.Эпсэлэмов

«Газинур») (В весеннем голубом небе высоковысоко плыли кудрявые облачка. Пронизанные солнцем, они казались белее первого снега и до того легкими, что подуй на них - и они разлетятся, будто пух одуванчика).

3. Формой творительного падежа существительного в русском языке. Особое место среди обстоятельственных значений творительного падежа занимают значения сравнения и уподобления:

«И плачу, друг мой, здесь с тобою,

А время молнией летит» (К.Батюшков «Н.И.Гнедичу»);

«Я мелким бесом извивался,

Развеселить тебя старался» (А.Пушкин

«Сцена из Фауста»);

«Теркин так же ждет разрыва,

Камнем кинувшись на снег» (А.Твардовский «Василий Теркин»).

Как правило, творительный сравнения употребляется только лишь при глаголах с определенным лексическим значением: движения, перемещения в пространстве и времени, речи.

4. Метасловами сравнения, которые в сопоставляемых языках относятся к периферийным явлениям лексико-грамматических средств оформления компаративности. Отдельные полнозначные слова, сохраняя вещественное содержание, тяготеют к функциональному сближению с неполнозначными словами. В лексическом значении данных слов содежится указание на операцию сравнения. Метаслова сравнения объединяют различные с точки зрения морфологии части речи: напоминать, походить, похожий, подобный, типа, цвета и др. в русском языке, охшаган, хзтерлзткзн, булып, зурлык, кадзрле и др. в татарском языке.

Синтаксические средства выражения компа-ративности в сопоставляемых языках являются самыми продуктивными. На данном уровне ком-паративность может выражаться несколькими способами:

1) сравнительными оборотами и обособленными обстоятельствами в составе простого предложения в русском и татарском языках. Например:

«Два дня шел дележ имущества осужденных. Налетели во дворец, как вороны на падаль» (В.Пикуль «Слово и дело»);

«Квндез кояш кыздырган щир хззер, ягылган мичтэй, рзхзт щылылык бврки» (Г.Эпсзлзмов «Газинур») (От земли, прогретой за день

солнцем, как от истопленной печи, пышет приятным теплом);

2) сложноподчиненными предложениями расчлененной структуры, выражающими сравнительные отношения, в русском языке. Например:

«Авдотья, десять лет проработавшая на ферме в ту пору, когда Спиряк Воронок был еще заведующим, привыкла выполнять его приказы автоматически, как старая кавалерийская лошадь выполняет давно заученную команду» (Б.Можаев «Живой»);

3) сложноподчиненными предложениями не-расчлененной структуры, выражающими сравнительные отношения, в русском языке и сложно -подчиненными предложениями с придаточной частью образа действия в татарском языке. Например:

«Барс говорил с необычайной быстротой и всегда так, словно ему необходимо в кратчайший срок выразить очень извилистую мысль со всеми ее придатками,

ускользающими хвостиками, захватить,

подправить все это» (В.Набоков «Защита Лужина»);

«Турысын эйткэндэ, русчаны син, урман тракторы чыбык-чабыкны ваткан кебек, ватасыц» (Г.Эпсэлэмов «Газинур») (Говоря прямо, ты ломаешь русский язык так, как ломает трактор ветки в лесу);

4) бессоюзными сложными предложениями в русском языке. Например:

«От слежавшихся в сундуке юбок, сюртуков и шалек пахло нафталином и еще чем-то сладкотяжелым; так пахнут старушечьи затасканные канунницы» (М.Шолохов «Тихий Дон»);

5) сложноспаянными и сложносочиненными предложениями в татарском языке. Например:

«Калын бас башыма тукмак белэн ордымыни, тагын куз алларым карацгыланды» (И.Сэлэхов «Колыма хикэялэре») (Как будто этот низкий бас стукнул по голове дубинкой, опять потемнело перед глазами);

«Тутык тимерне ашый, хэсрэт йврэкне ашый» (Пословица) (Ржавчина съедает железо, а горе - сердце).

Таким образом, в структуре сравнений и сравнительных конструкций, в их лексикограмматических отношениях и характере средств репрезентации проявляются как общие, так и специфические свойства языков. В исследуемых разноструктурных языках регулярное грамматическое оформление имеют только степени сравнения прилагательных и наречий, форма сравнительной степени может являться организующим центром и в сложных синтаксических конструкциях.

В ФСП компаративности в анализируемых разноструктурных языках выявляются функциональные и семантические соответствия, в особенности такие как сравнительная степень прилагательных в русском и татарском языках;

сравнительные союзы в русском языке и уподобительные послелоги в татарском языке; сложные прилагательные, содержащие элементы подобный, образный в русском языке и сыман в татарском языке; наречия, образованные от так называемых относительных и притяжательных прилагательных посредством конфиксов по... ски/ески, по... ому/ему, по.] в русском языке и аффиксов -ча/-чэ, -дай/-дэй в татарском языке; осложненные и сложноподчиненные предложения в русском и татарском языках и др. Следовательно, мы можем говорить о том, что структура ФСП компаративности является общей для русского и татарского языков, однако выявляются и уникалии в рассматриваемых ФСП, а именно: в русском языке - творительный падеж существительных, предлоги со сравнительным значением, сложноподчиненные предложения расчлененной структуры, бессоюзные сложные предложения с имплицитным сравнительным значением; в татарском языке - сравнения с глаголом булу/быть в деепричастной форме, частицы -мыни/-мени, сложноспаянные и сложносочиненные предложения.

1. Широкова А.В. Сопоставительная типология разноструктурных языков. - М., 1988. - 196 с.

2. Русская грамматика: в 2-х т. - М.: Наука, 1980. -Т.1. - 783 с.

3. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке // Филологические науки. - 1973. - №1. - С. 51 - 68.

4. Прияткина А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. - М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

5. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. -М. - Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1948. - 275 с.

6. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. - СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1996. - 220 с.

7. Закиев М.З. Татарская грамматика. Синтаксис. -Казань, 1992. - 576 с.

COMPARISON IN THE RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES: SEMANTIC-FUNCTIONAL ASPECT

R.M.Bolgarova, R.H.Mirzagitov

The article deals with the issues of semantics and functioning of the comparative categories in the Russian and Tatar languages. The study of the comparative semantics by means of a field method helps to reveal integral and differential elements in the ways of representing comparative relations.

Key words: functional-semantic field, comparative constructions, degree of comparison, lexical and grammatical means, syntactic means.

Болгарова Рамзия Марсовна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры общей лингвистики и лингвокультурологии Института филологии и искусств Казанского федерального университета.

E-mail: ramzija5@yandex.ru

Мирзагитов Рамиль Хамитович - кандидат педагогических наук, доцент кафедры современного татарского языка и методики преподавания Института филологии и искусств Казанского федерального университета.

E-mail: mirza_ramil@rambler.ru

Поступила в редакцию 25.01.2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.