Научная статья на тему 'Комоним как знак культуры для иноязычного адресата'

Комоним как знак культуры для иноязычного адресата Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
247
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМОНИМ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / KOMONYM / CULTURAL LINGUISTICS / ETHNOCULTURAL SEMANTICS / RUSSIAN AS THE FOREIGN LANGUAGE / LINGUOCULTURAL DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Головина Любовь Сергеевна

В статье рассматривается вопрос представления этнокультурной семантики комонимов в современных учебниках русского языка как иностранного, а также возможность разработки учебного лингвокультурологического словаря онимов с целью полноценного раскрытия как лингвистических, так и фоновых знаний, связанных с данными ономастическим разрядом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

KOMONIM AS A SIGN CULTURE FOR A FOREIGNER

The article covers the issues of the ethnocultural semantics of komonyms in contemporary textbooks of Russian as the foreign language, as well as the possibility to develop training linguocultural dictionary of homonyms of in order to provide both linguistic and background knowledge connected with the onomastic category.

Текст научной работы на тему «Комоним как знак культуры для иноязычного адресата»

Вестник Псковского государственного университета

УДК 811

Л. С. Головина

КОМОНИМ КАК ЗНАК КУЛЬТУРЫ ДЛЯ ИНОЯЗЫЧНОГО АДРЕСАТА

В статье рассматривается вопрос представления этнокультурной семантики комонимов в современных учебниках русского языка как иностранного, а также возможность разработки учебного лингвокультурологического словаря онимов с целью полноценного раскрытия как лингвистических, так и фоновых знаний, связанных с данными ономастическим разрядом.

Ключевые слова: комоним, лингвокультурология, этнокультурная семантика, лингвокультурологический словарь, русский язык как иностранный.

Интерес к русскому языку как иностранному (РКИ) растет с каждым годом, что связано, в первую очередь, с увеличением потока мигрантов и, соответственно, необходимостью знания государственного языка при поступлении в вуз или устройстве на работу. Этим объясняется появление все большего количества учебников русского языка, призванных помочь иностранцам в освоении грамматических норм, лексики, интонационных конструкций и пр.

Однако для успешного прохождения итогового тестирования по РКИ иностранному реципиенту необходимо продемонстрировать и знания русской культуры. Реализуя ознакомление учащихся с фактами истории и культуры России, авторы учебников приводят в текстах немало лексических единиц, транслирующих фоновые знания.

Из работы Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура. Три линг-вострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и са-пиентемы» следует, что фоновые знания образуют часть того, что социологи называют массовой культурой, они представляют собой сведения, безусловно известные всем членам лингвокультурного сообщества [4, с. 218]. Эти знания разделяют на актуальные фоновые знания и фоновые знания культурного наследия.

Одной из групп лексики, обладающей этнокультурным фоном, являются имена собственные. Как известно, ономастический материал обладает особой культурно-исторической ценностью. Как отмечает А. В. Суперанская [9, с. 40], образ, положенный в основу имени собственного, весьма индивидуален у каждого народа, и имя, созданное в ту или иную эпоху, может быть однозначно соотнесено с его культурной традицией. К тому же очевидно, что в содержании онимов всегда присутствуют идеологический и социологический компоненты, присущие культуре соответствующей эпохи. Рассмотрение наряду с лингвистическим исторического, этнографического, географического, культурологического, социологического, литературоведческого содержания онима помогает всесторонне осмыслить специфику именуемого объекта, что особенно важно для иноязычной аудитории.

Количество русских этнокультурно маркированных ономастических единиц, с которыми иноязычный учащийся встречается в учебнике русского языка, достаточно велико. Мы рассмотрели 15 современных учебников и учебных комплексов РКИ, рассчитанных на овладение языком на элементарном и базовом уровнях

Серия «Социально-гуманитарные науки». 4/2016

(М. Н. Аникина «Лестница» [2006], «Начинаем изучать русский. В Россию с любовью» [2004]; В. Е. Антонова и др. «Дорога в Россию» [2009]; И. И. Баранова и др. «Живем и учимся в России» [2006]; Л. Г. Беликова и др. «Русский язык: Первые шаги» [2010] и др.), и обнаружили в каждом из них около ста онимов. Однако проведенный анализ позволяет говорить и о том, что авторы учебных изданий не ставят своей целью лингвокультурологическое комментирование онимов при решении других учебно-методических задач. В основном онимы являются сопровождающим материалом при изучении, например, грамматических конструкций или какой-либо коммуникативной темы. При этом очевидно, что культурно-историческая информация имен остается «закрытой» для иностранца, и это осложняет формирование его коммуникативной компетенции.

В рамках нашего исследования мы рассмотрели и ряд русских ономастических словарей, которые могли бы помочь учащемуся в знакомстве с этнокультурной семантикой встретившихся в тексте учебников РКИ имен собственных. Но лексикографические источники данного типа, например, Словарь русских личных имен Н. А. Петровского [6], Словарь русских личных имен А. Н. Тихонова, Л. З. Бояриновой, А. Г. Рыжковой [10], Словарь древнерусских личных собственных имен Н. М. Тупи-кова [11] и др. — не ориентированы на иноязычного адресата и не содержат лингво-культурологических комментариев. Такой комментарий получают лишь ономастические компоненты фразеологических единиц, разработанных во фразеологических словарях лингвокультурологического типа В. П. Фелицыной и В. М. Мокиенко [12], Н. Ф. Алефиренко и Л. Г. Золотых [1], в Большом фразеологическом словаре русского языка под редакцией В. Н. Телия [3]. Но, к сожалению, это совсем небольшой процент от общего числа онимов, представленных в учебниках РКИ.

Не все этнокультурно детерминированные онимы, включенные в учебники РКИ, находят отражение и в Большом лингвострановедческом словаре «Россия» [7]. Здесь не представлены такие культурологически значимые разряды онимов, как личные имена и отчества, почти не рассматривается городская микротопонимика, отсутствуют сведения о порейонимах. А лексикографическая репрезентация других онимов, в соответствии с замыслом авторов, носит в большей степени энциклопедический, страноведческий, нежели лингвокультурологический характер. Не всегда в тексте статьи раскрывается и этимология онима, а также его словообразовательная активность, функционирование в качестве компонента устойчивых словосочетаний или фраз.

Одним из разрядов онимов, который не нашел отражения ни в одном из рассмотренных словарей, являются комонимы — именования сельских поселений. Всего на страницах учебников нам встретилось 4 соответствующих названия: Констан-тиново и Михайловское у Ю. Г. Овсиенко [5], Оймякон у В. Е. Антоновой и др. [2] и Пушкинские Горы у М. В. Румянцевой и др. [8]. Очевидно, что при отборе для учебников РКИ наименований сельских поселений авторами реализовывался принцип культурно-исторической значимости: Михайловское и Пушкинские Горы связаны с именем А. С. Пушкина, Константинова — с именем С. А. Есенина, Оймяком — самое холодное место на планете, где проживают постоянные жители.

Приведем семантический анализ, который показывает лингвокультурологиче-ский потенциал данного ономастического разряда на примере комонима Констан-тиново.

Вестник Псковского государственного университета

Константинова — село на берегу р. Оки, расположено в 43 километрах от Рязани (денотативный и референтный компонент ядра значения). Это маленькое село, в котором постоянно проживает чуть более 300 человек. Современное Константи-ново — туристический центр Рязанской области, связанный с именем родившегося здесь русского поэта Сергея Александровича Есенина (1892—1925). Главные достопримечательности села — купеческая и деревенская (куда входит домик писателя) усадьбы, а также действующая Казанская церковь, построенная в 1779 году (сигнификативный компонент ядра значения). Первое упоминание о селе Константиново — 1619 г. В это время оно принадлежало царской семье. Через несколько десятилетий село было подарено семьям князей Мышецкого и Волконского за заслуги перед Отечеством. После заключения браков их детей и внуков с другими дворянскими фамилиями, владельцами имения Константиново в разное время становились Нарышкины, Голицыны, Долгорукие, Олсуфьевы. В 1779 году на деньги Голицыных в селе возводится каменный храм Казанской иконы Божьей Матери, который сохранился и сегодня. Знаковым событием в жизни с. Константиново стало 3 октября 1895 года — день рождения русского поэта С. А. Есенина. Уже после его смерти, в 1965 г., в имении открывается дом-музей писателя, за несколько лет ставший одним из главных туристических центров страны. Само же название Константиново, по местной легенде, образовано от имени одного из любимых воинов древнерусского князя Олега — Константина. После тяжелого боя на р. Оке Константин был тяжело ранен и оставлен на лечение местному старцу. После выздоровления Константин построил дом на берегу Оки и стал там жить, основав новую деревню — Константи-ново (культурно-исторический компонент прагматической зоны значения). В России любят и ценят творчество Сергея Есенина, воспевшего русскую природу и деревню. На протяжении многих лет его стихотворения ложатся на музыку разных композиторов, превращаясь в песни и романсы. А село Константиново является основным туристическим маршрутом Рязанской области, куда ежедневно устремляются сотни почитателей таланта Есенина со всей страны. Летом почти каждую неделю в Константинове проходят поэтические вечера и праздники, связанные с его именем (эмотивно-оценочный компонент прагматической зоны значения). Оним Константиново может выступать в составе апеллятивно-онимического комплекса село Константиново (села Константинова, в селе Константинове). От наименования поселения образуется наименование его жителей — константиновцы (коммуникативно-ситуативный компонент прагматической зоны значения).

Очевидно, что комоним Константиново обладает значительным лингвокуль-турологическим потенциалом, который, наряду с другими именованиями сельских поселений, не раскрывается в рамках учебника РКИ: наиболее популярным способом семантизации онимов в учебных изданиях является, как уже отмечалось, страноведческий комментарий, который отражает исключительно энциклопедическую информацию, а лингвострановедческий и лингвокультурологический комментарии, раскрывающие семы прагматической зоны значения, встречаются достаточно редко. Это вполне легко объяснить, увидев немалый объем каждого учебника: его формат не может позволить включить экспликацию этнокультурной семантики всех лингво-культурологически ценных единиц.

На наш взгляд, оптимальным решением в данном вопросе может стать разработка адекватной системы лингвокультурологической репрезентации этнокультур-

Серия «Социально-гуманитарные науки». 4/2016

но маркированных русских онимов в учебном лингвокультурологическом словаре имен собственных, что позволит иностранному реципиенту глубже познать русскую культуру, адаптироваться в русскоязычном социуме и успешно осуществлять свои коммуникативные намерения в инокультурной среде.

Каждая словарная статья будет раскрывать национально-культурный компонент семантики онима: не только культурно-исторический фон или всю прагматическую (коннотативную) зону семантики имени собственного, но и всю совокупность этнокультурно маркированных сем. Именно поэтому при лингвокультурологиче-ском описании онима будет необходимо раскрывать этнокультурную специфику и ядерных компонентов его семантики, и содержание прагматической зоны значения.

В лингвокультурологическом ономастическом словаре концептуальное ядро значения найдет отражение в словарной дефиниции и энциклопедической справке, семантика прагматической зоны будет разрабатываться в лингвокультурологиче-ском комментарии. Рассмотрим пример словарной статьи Пушкинские Горы.

ПУШКИНСКИЕ ГОРЫ, Пушкинских Гор. Посёлок в Псковской области, административный центр Пушкиногорскогорайона. Расположен в 112 километрах от областного центра. Население составляет около 4500 человек. На территории посёлка работают культурно--досуговый центр, школа искусств и средняя общеобразовательная школа им. А. С. Пушкина, маслодельно-сыродельный завод, база отдыха «Пушкиногорье», хлебозавод, типография, а также птичий питомник «Аргус». Особое значение для Пушкинских Гор имеет Государственный мемориальный историко-литературный и природно-ландшафтный музей-заповедник А. С. Пушкина, а также Святогорский Свято-Успенский монастырь, где находится могила великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина (1799—1737 гг.). История посёлка началась в 1569 году, когда по указу царя Ивана IV Грозного на Синичьих горах был построен монастырь как оборонительное сооружение на границе государства. Вскоре после основания монастыря Синичьи горы были переименованы в Святые. Одним из главных событий в жизни посёлка в средние века были ярмарки, куда приезжали торговцы не только из окрестных деревень, но и из других государств. В 1824—1826 гг. недалеко от Святых Гор в родовом селе Михайловское отбывал ссылку русский поэт А. С. Пушкин, который часто посещал монастырь и его библиотеку. Через сто лет (1925 г.) посёлок Святые горы переименовали в Пушкинские Горы. Особое отношение в России к А. С. Пушкину определило и жизнь посёлка. Ежегодно в Пушкинские Горы приезжают туристические группы из всех уголков страны и других стран (более 300 тысяч человек), чтобы прикоснуться к миру поэта. В повседневном общении название посёлка чаще звучит как Пушгоры.

Основная цель разработки учебного лингвокультурологического словаря имен собственных — способствовать расширению ономастического запаса студентов-иностранцев, более глубокому пониманию ими культурологически значимых учебных текстов с ономастическим конпонентом, в том числе комонимами, и шире — знакомству с русской национальной культурой, неотделимой от языка. Разработанные нами лингвокультурологические комментарии 4-х комонимов, встречающихся на страницах учебников РКИ, показали возможность полноценно раскрыть заключенную в их семантике культурно-историческую информацию, то есть представить каждый оним этого разряда иноязычному адресату как факт русской культуры.

Вестник Псковского государственного университета Литература

1. Алефиренко Н. Ф., Золотых Л. Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. М.: Элпис, 2008. 472 с.

2. Антонова В. Е., Нахабина М. М., Толстых А. А. Дорога в Россию: учебник русского языка (первый уровень): В 2 т., изд. 3-е. СПб.: Златоуст, 2009. Т.1. 343 с. Т.2. 258 с.

3. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.

4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: Индрик, 2005. 1040 с.

5. Овсиенко Ю. Г. Русский язык для начинающих: Кн. 1: учебник для говорящих на английском языке. Изд. 3-е, испр. М.: Русский язык, 2006. 472 с.

6. Петровский Н. А. Словарь русских личных имен: ок. 2600 имен / Спец. науч. ред. О. Д. Митрофанова. Изд. 3-е, стереотип. М.: Рус. яз., 1984. 384 с.

7. Россия. Большой лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Ю. Е. Прохорова. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. 736 с.

8. Румянцева М. В., Афанасьева Н. А. и др. Восток-Запад: учебные материалы для иностранных учащихся (элементарный уровень): В 2 ч. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003.

9. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / Отв. ред. А. А. Реформатский. Изд. 3-е, испр. М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2009. 368 с.

10. Тихонов А. Н., Бояринова Л. З., Рыжкова А. Г. Словарь русских личных имен. М.: Школа-Пресс, 1995 г. 736 с.

11. Тупиков Н. М. Словарь древнерусских личных собственных имен / Подгот. изд. и предисл. Ф. Б. Успенский. М.: Языки славянских культур, 2005. 1032 с.

12. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1990. 222 с.

Об авторе

Головина Любовь Сергеевна — кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теории и методики гуманитарного образования, Псковский государственный университет, Россия.

E-mail: golosfack@mail.ru

L. S. Golovina

KOMONIM AS A SIGN CULTURE FOR A FOREIGNER

The article covers the issues of the ethnocultural semantics of homonyms in contemporary textbooks of Russian as the foreign language, as well as the possibility to develop training linguocultural dictionary of homonyms of in order to provide both linguistic and background knowledge connected with the onomastic category.

Key words: komonym, cultural linguistics, ethnocultural semantics, Russian as the foreign language, linguocultural dictionary.

About the Author

Liubov Golovina — Candidate of Philological Sciences, senior lecturer at the Department of the Theory and Methodology of Liberal Education, Pskov State University, Russia.

E-mail: golosfack@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.