Научная статья на тему 'Коммуникативная категория общение и ее лексическое отражение в пьесах А. П. Чехова'

Коммуникативная категория общение и ее лексическое отражение в пьесах А. П. Чехова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
280
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ / КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / КОММУНИКАТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / КОНЦЕПТ / НОМИНАТИВНОЕ ПОЛЕ / ОБЩЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мелькумянц Владимир Артурович

В статье рассматриваются лексические средства, создающие номинативное поле концепта "общение" и выражающие различные вербальные и невербальные признаки коммуникативной деятельности персонажей пьес А.П. Чехова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article discusses lexical tools, creating nominative field of the concept "communication" and expressing a variety of verbal and non-verbal signs of communication activities of the characters in the plays of A.P. Chekhov.

Текст научной работы на тему «Коммуникативная категория общение и ее лексическое отражение в пьесах А. П. Чехова»

9. Мелерович, А.М. Образная основа и внутренняя форма фразеологических единиц // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Е.В. Бессоновой. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1983.

10. Назарян, А.Г. История развития французской фразеологии / А.Г. Назарян. - М., 1981.

11. Попов, Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов / Р.Н. Попов. - М.: Высшая школа, 1976.

12. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

13. Французско-русский фразеологический словарь (ФРФС) / под ред. Я.И. Рецкера. - М.: Гос. изд-во иностр. и национал. словарей, 1963.

14. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. - М. : Наука, 1973.

15. Chollet, I. Précis. Les expressions idiomatiques (EI) / I. Chollet, J-M. Robert. - Paris: Clé international, 2008.

16. Dictionnaire historique de la langue française: 3 tomes (DHLF) / sous la direction de A.Rey. - Paris: Le Robert, 1999.

17. Foufelle, D. Expressions désuètes (ED) / D. Foufelle. - Paris: Editions du Chêne, 2012.

18. Rey, A. Dictionnaire des Expressions et Locutions (DEL) / A. Rey, S. Chantreau. - Paris: Le Robert, 2007.

УДК 811.161.1'42 ББК 81.411.2-4

В.А. Мелькумянц

КОММУНИКАТИВНАЯ КАТЕГОРИЯ ОБЩЕНИЕ И ЕЕ ЛЕКСИЧЕСКОЕ ОТРАЖЕНИЕ В ПЬЕСАХ А.П. ЧЕХОВА

Аннотация. В статье рассматриваются лексические средства, создающие номинативное поле концепта "общение" и выражающие различные вербальные и невербальные признаки коммуникативной деятельности персонажей пьес А.П. Чехова.

Ключевые слова: категория, когнитивная лингвистика, коммуникативная деятельность, концепт, номинативное поле, общение.

V.A. Melkumyantz

COMMUNICATIVE CATEGORY "COMMUNICATION" AND ITS LEXICAL REFLECTED IN THE PLAYS OF A.P. CHEKHOV

Abstract. The article discusses lexical tools, creating nominative field of the concept "communication" and expressing a variety of verbal and non-verbal signs of communication activities of the characters in the plays of A.P. Chekhov.

Key words: category, cognitive linguistics, communicative activities, the concept, nominative field, communication.

В последние десятилетия широкое применение в лингвистике получил антропоцентрический подход к изучению языковых явлений: все больше внимания уделяется тому, как отражается в языке человек, его внутренний мир, особенности мышления и восприятия действительности, способы взаимодействия с окружающим миром и с другими людьми.

Одним из направлений, развивающихся в пределах антропоцентрической парадигмы, является когнитивная лингвистика, которая исследует процессы, происходящие в сознании при восприятии и осмыслении, т.е. познании, действительности. По мнению ряда исследователей (например, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, М.В. Пименовой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина и др.), в познании человеком мира важнейшую роль играет дискретная единица мышления (а также памяти), обладающая смысловым содержанием, отражающая культуру народа и называемая концептом. Во многих работах по когнитивной лингвистике синонимом концепта выступает термин категория [см., например, 1, 9], так как категория - это наиболее общее понятие, отражающее основные связи и свойства явлений действительности, а также «одна из познавательных форм мышления человека, позволяющая обобщать его опыт и осуществлять его классификацию» [3, 45-46]. Однако вряд ли возможно отождествление этих понятий, поскольку содержание категории раскрывается содержанием целого ряда концептов, объединенных по смыслу. В то же время какая-либо категория часто сама является концептом.

Взаимодействие человека с внешним миром и другими людьми обеспечивается таким важным для его сознания, психологии фактором, как общение. Общение, как и любая другая категория, есть категория коммуникативная, поскольку все они в итоге предназначены для процесса общения и понимания, без них коммуникация невозможна.

Согласно толковым словарям, общение - это «взаимные сношения, деловая или дружеская связь» [5, 576; 4, 452], «взаимное обращение с кем-либо» [2, 634], а общаться значит «поддерживать общение, взаимные отношения» [4, 451], «поддерживать отношения, встречаться, иметь общение с кем-либо» [5, 575], «знаться, водиться, обращаться, дружиться» [2, 634], т.е., говоря современным языком, общение - это процесс взаимодействия между людьми, направленный на обмен информацией и предполагающий восприятие и понимание его участниками друг друга, а более широко - это совместная деятельность, проживание и т.п. Общение имеет различные формы проявления, а психологическими целями коммуникативной деятельности человека характеризуются виды общения: деловое, формальное, социально-ролевое, манипулятивное и т.п.

В русском языке данная категория вербализуется огромным количеством языковых средств, которые создают номинативное поле концепта общение: это семантические группы слов (в основном глаголов, существительных), устойчивые обороты, паремии, синонимы и т.п. Следовательно, «данная категория является значимой для процесса мышления, а также является устойчивой ментальной категорией, поскольку только устойчивые концепты имеют обширные языковые средства вербализации» [7, 34].

В пьесах А.П.Чехова, как и в любом драматическом произведении, общение, особенно диалогическое, является источником развития действия. В лексическом отношении наиболее широко представлено общение речевое (вербальное), но и примеров невербальной коммуникации в текстах встречается много.

Рассмотрим лексико-грамматические и семантические особенности языковых средств, входящих в номинативное поле концепта общение.

1. Следует сразу отметить, что слова общение, общаться, общительный вообще не встречаются в пьесах, но большинство языковых средств выражают непосредственное, прямое общение персонажей, когда информация передается при личном контакте, и имеют семантику речи: говорить, разговаривать, поговорить, рассказать, заболтаться, продолжать спор, сказать, проболтать; разговор, беседа и т.п.: Вершинин. Если не дают чаю, то давайте хоть пофилософствуем. ...Давайте помечтаем...например, о той жизни, какая будет после нас, лет через двести - триста. («Три сестры»); Гаев. В четверг я был в окружном суде, ну, сошлась компания, начался разговор о том о сем... («Вишневый сад»).

Лексемы речи, самостоятельно или в сочетании с другими словами, выражают различные признаки общения. Вот некоторые из них:

* желание вступить в разговор: Соня. Я часто подхожу к нему, сама заговариваю с ним... («Дядя Ваня»); Косых. Неужели даже поговорить не с кем? («Иванов»);

* отказ начинать или продолжать разговор (говорить нельзя; не могу продолжать спор; не расположен говорить; разговоры ни к чему): Софья Егор. Я избегаю не вас собственно, а бесед с вами... («Пьеса без названия <Платонов>»); Платонов. Без слов... без слов... Не нужно слов! (<Платонов>);

* продолжительность разговора (заболтались; постараюсь быть краток): Анна Петр. Мы до двух часов проболтали. (<Платонов>); Треплев. Это, доктор, длинная история. Дорн. А вы покороче. («Чайка»);

* доброжелательность: Лопахин. Мне хочется сказать вам что-нибудь очень приятное, веселое. («Вишневый сад»); Анна Петр. Скажи ему что-нибудь примиряющее. (<Платонов>);

* недоброжелательность: Аркадина. Эти постоянные вылазки против меня и шпильки... надоедят хоть кому! («Чайка»); Тузенбах. ...Вы постоянно придираетесь ко мне, когда мы бываем в обществе. («Три сестры»);

* сожаление о несостоявшемся разговоре: Львов. Опять упустил случай и не поговорил с ним как следует... («Иванов»);

* контакт с противоположным полом: Смирнов. Для меня легче сидеть на бочке с порохом, чем говорить с женщиной. («Медведь»);

* ответная реакция: Анна Петр. Не понимаю, зачем ты оправдываешься. («Иванов»);

* жалоба: Трофимов. ...Мы только философствуем, жалуемся и пьем водку. («Вишневый сад»); Вершинин. Я никогда не говорю об этом, и странно, жалуюсь только вам одной. («Три сестры»);

* искренность/ неискренность/ сообщение недостоверной информации: Елена Андр. Мы будем говорить, как честные люди, как приятели, без обиняков. («Дядя Ваня»); Аркадина. О, тебя нельзя читать без восторга! Ты думаешь, это фимиам? Я льщу? («Чайка»); Платонов. Не лгите, Анна Петровна. (<Платонов>);

* выпытывание информации: Елена Андр. ...Я допрошу его осторожно, он и не заметит. («Дядя Ваня»);

* предполагается начать разговор или продолжить его: Платонов. Поговорить хочу с вами... Давно с вами не беседовал. (<Платонов>); Нина. Давайте сядем и будем говорить, гово-

рить. («Чайка»); Анна Петр. ...Пойдем сядем... и ты мне про свою тоску расскажешь. («Иванов»); Маша. Выйдем на улицу, там потолкуем. («Три сестры»);

* разъяснение информации: Львов. Ну, объясните, растолкуйте мне, как это вы... позволили так нагло обмануть себя?.. («Иванов»);

* изменение темы разговора или вообще его завершение: Войницев. Давайте-ка, Пор-фирий Семеныч, переменим разговор... (<Платонов>); Венгерович 2. Не прекратить ли нам этот разговор? (<Платонов>);

* конфликтность: Орловский. Вот ты ссориться (пререкаться, браниться. - В.М.) сюда приехал, душа моя... («Леший»); Анна Петр. Если гости бранятся, то хозяева чувствуют себя очень неловко... (<Платонов>);

* знакомство: Аркадина. Вот позвольте вам представить: Тригорин, Борис Алексеевич. («Чайка»); Вершинин. Честь имею представиться: Вершинин. («Три сестры»);

* оскорбление, обида: Платонов. Не оскорбляй, Войницев! Я пришел сюда не за тем, чтобы меня оскорбляли! (<Платонов>); Аркадина. Каждое лето так, каждое лето меня здесь оскорбляют! («Чайка»); Кулыгин. Соленый стал придираться к барону, а тот не стерпел, сказал что-то обидное. («Три сестры»);

* содержит извинение, просьбу о прощении: Хрущов. Я прошу у вас извинения... («Леший»); Саша. Когда Иванов узнал об этом, то Боркин потом у него две недели прощения просил. («Иванов»);

* содержит благодарность: Повар. Покорнейше благодарим, барыня... Много вами довольны! («Чайка»); Серебряков. Благодарю вас за приятное общество. («Дядя Ваня»);

* показывает характер отношений между участниками, их социальные роли: Варя. Какой же ты, право, неуважительный человек... Епиходов. С меня взыскивать... вы не можете. Варя. Я не взыскиваю, а говорю. («Вишневый сад»); Серебряков. Отчего это доктора обыкновенно говорят с больными снисходительным тоном? («Леший»);

* характер подачи информации: Анна Петр. И я испугалась. Говорить нужно потолковей. (<Платонов>).

2. Примеры письменного общения в пьесах А.П.Чехова немногочисленны: Астров. Вы писали, что он очень болен... («Дядя Ваня»); Желтухин. Пошли к ним верхового. Напиши, что если им нельзя сейчас приехать, то чтоб хоть к обеду. Да... пиши пограмотней... («Леший»); Шам-раев (Аркадиной). Письмецом бы осчастливили. («Чайка»).

3. Лексемы неречевой семантики, благодаря своей многозначности и ситуации речи, также вербализуют различные признаки категории общение, причем эти признаки часто совпадают с теми, которые выражаются словами и оборотами со значением речи:

* нежелание в определенный момент вступать в контакт: Маша. Раз я злая, не говорите со мной. Не трогайте меня! («Три сестры»); Треплев. И прошу вас всех, оставьте меня в покое. Оставьте! Не ходите за мной! («Чайка»); Лопахин. Что же ты, чудак, сердишься? Трофимов. А ты не приставай. («Вишневый сад»);

* немедленное прекращение разговора: Попова. Извольте убираться вон! («Медведь»); Анна Петр. Если не хотите выслушать еще что-нибудь, то уходите! (<Платонов>);

* отказ от контактов: Треплев. Отец и мачеха не хотят ее знать. («Чайка»); Нюхин. ... На обед она никогда никого не приглашает... («О вреде табака»); Лука. Соседей всех забыли... И сами не ездите, и принимать не велите. («Медведь»); Епиходов. Вы, Авдотья Федоровна, не желаете меня видеть... («Вишневый сад»);

* желание установить контакт: Светловидов. Ради тщеславия он ищет знакомства со мною... («Лебединая песня (Калхас)»);

* нежелание прерывать разговор, контакт: Войницев. Постойте же, постойте, еще не всё!.. Дайте договорить! (<Платонов>); Анна Петр. Останься, будем смеяться, пить наливку и твою тоску разгоним в одну минуту. («Иванов»); Софья Егор. Подождите... Не уходите!.. Вы сядьте, подумайте. (<Платонов>);

* предполагает контакт при встрече или его отсутствие: Нина. Я уезжаю, как и вы, в Москву. Мы увидимся там. («Чайка»); Иван Иванович. Каждый день все собираюсь к вам, внучка повидать... (<Платонов>); Платонов. Мне кажется, что мы сто лет не видались. (<Платонов>);

* вызывает отрицательные эмоции: Треплев. Вы изменились ко мне, ваш взгляд холоден, мое присутствие стесняет вас. («Чайка»); Анна Петр. Платонов, зачем отравлять нам день своим резонерством? (<Платонов>); Войницкий. Ее риторика, ленивая мораль, вздорные ленивые мысли о погибели мира - все это мне глубоко ненавистно. («Дядя Ваня»);

* конфликтность: Иванов. Всё эти, Миша, фокусы. Если не хотите со мною ссориться (вступать в ссору.- В.М.), держите их при себе. («Иванов»); Астров. Мужики однообразны очень... а с интеллигенцией трудно ладить. Она утомляет. («Дядя Ваня»); Тузенбах. Я часто сержусь на вас. («Три сестры»);

* ирония, шутливость: Маша. Андрей не влюблен.а просто он так дразнит нас, дурачится. («Три сестры»); Платонов. Я иногда смеюсь твоим остротам. (<Платонов>);

* душевное одиночество, отсутствие контактов на эмоциональном уровне: Светлови-дов. Некому меня согреть, обласкать, пьяного в постель уложить... («Лебединая песня (Кал-хас)»); Треплев. Я одинок, не согрет ничьей привязанностью... («Чайка»); Платонов. Всегда везло мне в любви, но никогда не везло в дружбе. (<Платонов>);

* приязненность: Глагольев 1. Ваша откровенность еще более привязывает меня к вам. (<Платонов>); Сорин. Я его [Треплева] чрезвычайно люблю, и он ко мне привязан. («Чайка»);

* обида, душевная боль: Аркадина. Я обыкновенная женщина, со мною нельзя говорить так... Не мучай меня, Борис... Мне страшно... («Чайка»); Иванов. За что я его обидел? («Иванов»);

* характер восприятия информации: Мерик. Ты, стало быть, не расслышал? («На большой дороге»); Аркадина. ...Никто ничего не делает, все философствуют... приятно вас слушать... («Чайка»); Наташа. Я тебя не понимаю, Оля. («Три сестры»);

* проведение времени с книгой: Аркадина. Хорошо с вами, друзья, но... сидеть у себя в номере и учить роль - куда лучше! («Чайка»); Боркин. Послушайте, вам будет жаль, если я умру? Иванов. Я читаю... после... («Иванов»);

* выражение благодарности: Полина Андреевна. Вот вам слив на дорогу... Аркадина. Вы очень добры, Полина Андреевна. («Чайка»); Серебряков. Ценю ваше приветствие. («Леший»);

* содержит просьбу о прощении: Лебедев. Я обидел тебя. Ну, прости меня, старую собаку... Прости пьяницу... («Иванов»); Елена Андр. ...Я...уже чувствую себя виноватою готова пасть перед Соней на колени, извиняться, плакать. («Дядя Ваня»);

* характер отношений между участниками, их социально-возрастные роли: Нюхин. Я закупаю провизию, проверяю прислугу... Сегодня на моей обязанности лежало выдать кухарке муку и масло... («О вреде табака»); Ирина. Вы привыкли обращаться со мной, как с маленькой... («Три сестры»);

* предполагает получение выгоды от собеседника: Ломов. Неоднократно я уже имел честь обращаться к вам за помощью... («Предложение»); Смирнов. Было время, когда я ломал дурака, миндальничал, медоточил, рассыпался бисером, шаркал ногами. («Медведь»); Анфиса. Милые, полковник незнакомый... сюда идет. Аринушка, ты же будь ласковая, вежливенькая. («Три сестры»); Нина. В Ельце образованные купцы будут приставать с любезностями. («Чайка»); Соня. Доктор Михаил Львович прежде бывал у нас редко... упросить его было трудно. («Дядя Ваня»);

* признак совместной деятельности проявляется в различных сферах общения:

1) деловая: Нюхин. Семья должна идти рука об руку со школой. («О вреде табака»); Елена Андр. Он собирался показать мне какие-то чертежи. («Дядя Ваня»);

2) учеба: Нюхин. В пансионе моей жены преподается французский, немецкий и английский язык... («О вреде табака»);

3) игровая: В глубине, около выхода в сад, играют в карты. («Иванов»); Федотик. Я сейчас покажу вам другой пасьянс. («Три сестры»); Аркадина. Когда наступают длинные осенние вечера, здесь играют в лото. («Чайка»); ...За беседкой игра в кегли... (<Платонов>);

4) с использованием музыкальных инструментов: При поднятии занавеса слышно, как в доме разучивают дуэт на рояле и виолончели. («Иванов»); Окна открыты. Из окон несутся смех, говор, звуки рояля и скрипки. (<Платонов>);

5) застольная: Шамраев. Где теперь актер Суздальцев?.. Вместе пивали когда-то. («Чайка»); Соня. А ты, дядя Ваня, опять напился с доктором. Подружились ясные соколы. («Дядя Ваня»);

* интенсивное: Маша. В прежнее время... к нам на именины приходило всякий раз по тридцать - сорок офицеров, было шумно. («Три сестры»); Аркадина. Лет десять - пятнадцать назад, здесь, на озере, музыка и пение слышались непрерывно почти каждую ночь. Помню, смех, шум, стрельба, и всё романы, романы... («Чайка»); Вершинин. Я уже успел надоесть вашим сестрам. («Три сестры»); Ольга. Можешь представить, Александр Игнатьич из Москвы. Андрей. Да? Ну, поздравляю, теперь мои сестрицы не дадут вам покою. («Три сестры»);

* отвлекающее от повседневности: Анна Петр. Теперь он едет к Лебедевым, чтобы развлечься с другими женщинами... («Иванов»);

* длительное отсутствие контактов: Соня. Давно, давно уж мы не сидели вместе за этим столом. («Дядя Ваня»);

* предполагает длительное знакомство или совместное проживание: Нюхин. Я прожил с женой тридцать три года... («О вреде табака»); Анна Петр. Граф, вы очень злы. С вами жить скучно и жутко. («Иванов»); Астров. Кругом тебя одни чудаки...; а поживешь с ними года два-три и мало-помалу сам... становишься чудаком. («Дядя Ваня»); Софья Егор. Когда я была с ним знакома, он был еще студентом, почти мальчиком... (<Платонов>).

Примеры средств невербального общения в основном даны в ремарках пьес. Большая часть средств невербальной коммуникации - это жесты и интонация, тембр голоса. Жесты выражают недоумение, отчаяние, презрение, возмущение, сомнение, отказ, почтительность, любовь и т.п.

(пожимает(-ая) плечами; отстраняет его руку; отворачивается; целует; кивает; затыкает уши и т.п.): Лука (хватается за сердце). Батюшки!.. Угодники!.. Ох, дурно, дурно! («Медведь»); Вен-герович 2 (пожимает плечами и идет к двери). Странно, если не глупо... (<Платонов>); Нюхин. Там подают и закуски. А когда там не бывает моей жены, то можно и это... (Щелкает себя по шее.) («О вреде табака»); Глагольев 2. Дай тысячу рублей! Глагольев 1 (вынимает из кармана бумажник и бросает его на землю). Возьми! (<Платонов>). Вся жестикуляция обозначается только глаголами.

При указании на интонационные особенности используются деепричастия, наречия, глаголы, редко - предложно-именные формы (вспылив, волнуясь, вспыхнув; плаксиво, смущенно, сердито, резко, нежно; вздыхает, смеется, зло смеется; сквозь слезы и т.п.): Треплев (иронически). Настоящие таланты! (Гневно.) Я талантливее вас всех, коли на то пошло! («Чайка»); Соленый (тонким голоском). Цип, цип, цип.Барона кашей не корми, а только дай ему пофилософствовать. («Три сестры»).

Примеров визуального общения в пьесах Чехова немного: Трилецкий. Эй, где вы? (Смотрит в упор на Софью Егоровну.) (<Платонов>); Елена Андр. (пристально смотрит на него). Жорж, вы пьяны! («Леший»).

Практически отсутствуют в пьесах такие средства невербального общения, как мимика и изменение позы. В этом плане А.П. Чехов предоставляет актерам полную творческую свободу.

Языковые средства, которые создают номинативное поле концепта общение в пьесах Чехова, дают возможность воспринять данную категорию во всей ее полноте и многообразии признаков. В общении многих персонажей раскрываются их чувства, мысли, показаны внутренняя борьба героев и их конфликт с серой повседневностью, глубокая и острая неудовлетворенность жизнью и стремление изменить к лучшему судьбу свою и своих близких.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В.И. Карасик и др. - Кемерово: Графика, 2004. -Вып. 4.

2. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. - М.: Русский язык, 1978 -1980. - Т. 2.

3. Кубрякова, Е.С. Категория // Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. -М., 1996.

4. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: АЗЪ, 1993.

5. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П.Евгеньевой; РАН, Институт лингвистических исследований. -4-е изд. - М.: Русский язык: Полиграфресурсы, 1999. - Т. 2.

6. Чехов, А.П. Собр. соч.: в 12 т. / А.П. Чехов. - М.: ГИХЛ, 1961-1964. - Т. 9. Пьесы.

7. Шаманова, М.В. Общение как коммуникативная категория в русском языковом сознании / М.В. Шаманова. - Воронеж: Изд.-полиграф. центр ВГУ, 2008.

УДК 811.111

ББК 81-43Англ.

Л.Г. Павленко

ПЕРЦЕПТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация. Глаголы, у которых первое денотативное значение не отражает концепт движения, могут развивать значения с этим концептом на основе обыденных ассоциативных связей в результате метафорической проекции. Перцепция является одним из информационных каналов для развития созначения глаголов с концептом движения.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концептуальная метафора, перцепция: осязание, обоняние, слух, зрение, вкус.

L.G. Pavlenko

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ENGLISH PERCEPTIVE MOTION VERBS

Abstract. The verbs which first denotative meaning does not reveal a motion concept are able to develop a new meaning with this concept on the basis of every-day associative ties resulting in metaphor-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.