Научная статья на тему 'Комическое в рекламном слогане'

Комическое в рекламном слогане Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
222
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЙ КОМИЗМ / РЕКЛАМА / СЛОГАН / COMIC LANGUAGE / ADVERTISING / SLOGAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пучко Н. А., Лазарев В. А.

В статье рассмотрено применение языкового комизма в текстах рекламных слоганов для более эффективного влияния на аудиторию и привлечения покупателей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMEDY IN ADVERTIZING SLOGAN

The article considers application of comic language in advertising slogans for more effective influence and attraction of customers.

Текст научной работы на тему «Комическое в рекламном слогане»

8. http://www.urbandictionary.com.

9. http://en.wikipedia.org/wiki/

References

1. Peterson B. Globe correspondent [Jelektronnyj resurs] URL: http://www.bostonglobe.com/ideas/2014/12/14/hello-bahn-how-food-words-join-dictionary/cflJjdCrj2225FMVyyY4SK/story.html

2. Pozhidaeva E.V. LINGUO-CULTURAL SITUATION FUSION: NATIONAL TRADITIONS INTEGRATION IN MODERN ENGLISH DISHES NOMINATION // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov, 2012. - № 3. - S. 75-79.

3. http://www.macmillandictionary.com/buzzword/entries/new-words-2014.html

4. http://www.macmillandictionary.com/open-dictionary/entries/clean-eating.htm.

5. http://www.myfusionkitchen.com

6. http://forum.thefreedictionary.com/postst23365_-pancake-people-.aspx

7. http://www.oxforddictionaries.com

8. http://www.urbandictionary.com.

9. http://en.wikipedia.org/wiki/

Пучко НА.1, Лазарев В.А. 2

'Студент, 2 Доктор филологических наук,

Южный Федеральный Университет КОМИЧЕСКОЕ В РЕКЛАМНОМ СЛОГАНЕ

Аннотация

В статье рассмотрено - применение языкового комизма в текстах рекламных слоганов для более эффективного влияния на аудиторию и привлечения покупателей.

Ключевые слова: языковой комизм, реклама, слоган.

Puchko N.A.1, Lazarev V.A. 2

1Student, 2Doctor of Philology, Southern Federal University COMEDY IN ADVERTIZING SLOGAN

Abstract

The article considers application of comic language in advertising slogans for more effective influence and attraction of customers.

Key words: comic language, advertising, slogan.

Some companies consider incentive slogans as not effective for direct impact on the consumers. The most effective method of influencing is the application of comedy in the advertizing message, as it influences attractive function of an advertizing positively [1].

The comic effect in the advertizing is based on the principle of alogism, i.e. the combination of incongruous notions. Such language standard deviation intrigues the reader, arouses an interest and makes him think at the level of associations:

1. As for an example, there is a combination of the phenomena that can't exist in one context:

"Fresh Squeezed Glaciers"

This mineral water company slogan is based on the contradiction: it is absolutely clear that the glacier can't be squeezed out. However the buyer instantly makes an association with a fruit or a citrus, for example with a lemon, as it can be often met with the word "freshly squeezed". In this case freshness and quality of the product are meant. The reader understands comedy and realizes an intended exaggeration, but it doesn't push him away, on the contrary it draws his attention.

2. Application of mixed concepts along with the application of antithesis:

"If you want to impress someone, with put him on your Black List"

The well-known whisky trademark equates two concepts in its slogan: the black list (the list of people unwanted), and the black list (a black label of the whisky bottle, released by this company). Another one point of this slogan: the verb "to impress" (to surprise) has generally positive character, but in that case the concepts "surprise" and "blacklist" can’t be combined since they are opposite by their nature. As a result the comic effect emerges drawing customer’s attention [3].

3. Application of allusion along with metaphor

"Have you met life today?"

The allusion of this slogan is based on the phrase "met life", a separately written name of insurance company "Metlife" (the full name "Metropolitan Life"). If a reader knows the type of service rendered by this organization, it is possible for him to understand the context in which the word "life" is used. Though there is nothing comic in Metlife’s service the company treats it humorously.

4. Application of literary utterances in an everyday-life context or in combination with everyday-life words:

"Does She ... or doesn’t She " (in the context of Shakespearean saying "to be or not to be")

This slogan belongs to the cosmetic company "Clairol". As we can see, in this slogan the famous Shakespeare's utterance "To be or not to be" was redone. The use of a personal pronoun "she" means the company’s focus on female audience.

5. There are also popular expressions proverbs and set expressions can be found in some slogans:

"Melts in your mouth, not in your hands"

"To melt in one’s mouth" - the famous English phraseological unit is used to describe a pleasant taste of food. In a slogan of the M&Ms company this utterance has continuation which doesn't change its value, and only makes a reference to one of properties of chocolate: melting of chocolate at warm temperature. The company emphasizes that the quality of its goods, unlike of other similar products’, won't reduce in such conditions, i.e. this product is unique. Therefore, in this example we can observe argument of exclusiveness application [2].

6. Intended spelling deviations can also present in advertizing slogans. Probably it is the most unusual but at the same time the most effective way of drawing attention of the consumers. When a person reads a slogan with spelling deviations he tries subconsciously to correct it, to solve the riddle and to understand the idea of the message. This time is enough for the information to be lodged in the customer’s memory:

"Wii would like to play"

"Wotalotigot!" "

The first slogan belongs to the organization "Nintendo" that deals with game consoles. "Wii" is the name of one of its products and is also a homophone of a personal pronoun "we".

In the second case we can observe joined-up writing of all words of the sentence. It must be mentioned that this sentence is rhymed -identical sounds in the words "what", "lot", "got", that’s why it can be pronounced easily and quickly[4].

References

1. Bukireva T.A. Aspekty jazykovoj igry: Anomal'nost' i paradoksal'nost' jazykovoj lichnosti. - Krasnojarsk, 2000. - P. 145.

2. Lamben Zh.Zh. Strategicheskij marketing. - M., 1996.

3. Pirogova Ju. K. Rechevoe vozdejstvie i igrovye priemy v reklame. - M., 2000. - P. 270.

96

4. Rogozhin M.Ju. Teorija i praktika reklamnoj dejatel'nosti. - M. 2010.

Ревина Ю.Н.

Кандидат филологических наук,

Омский государственный технический университет

МОРБИАЛЬНАЯ МЕТАФОРА В МЕДИАДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АВТОМОБИЛЬНОГО ДИСКУРСА

РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Аннотация

В статье рассматривается морбиальная метафора как одна из распространенных моделей, участвующих в процессе метафоризации автомобиля.

Ключевые слова: автомобильный дискурс, медийный дискурс, метафорическая модель.

Revina J.N.

Candidate of Philological Sciences,

Omsk State Technical University

MORBIAL METAPHOR IN THE MASSMEDIA DISCOURSE OF (ON THE MATERIAL OF THE AUTOMOTIVE DISCOURSE OF RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES)

Abstract

The article discusses morbial metaphor as one of the most common models involved in the metaphor of the car.

Key words: automobile discourse, mass-media discourse, metaphorical model.

Автомобильный медийный дискурс дает щедрый материал для изучения метафорической номинации.

Метафора пользуется большой популярностью в медийном дискурсе. Представляя собой универсальный стилистический прием, основанный на употреблении слова в непрямом значении, метафора позволяет углубить содержание медиатекста с помощью ярких, часто культуроспецифичных образов. Сравнения и метафоры не только делают язык информационноаналитических текстов более экспрессивным, но и содержат имплицитно выраженную оценку, передавая отношение автора к сообщаемому [1].

Большое количество метафор в автомобильном дискурсе обусловлено сравнением автомобиля с человеком, его организмом, деятельностью. Очевидно, как замечает А.П. Чудинов, это связано с тем, что «человек метафорически создает (концептуализирует) действительность в виде некоего подобия своего тела и составляющих его органов, своих физиологических и иных действий и потребностей, своих генетических и иных связей с собственными родственниками [2].

Перейдём к рассмотрению конкретных примеров и выделим наиболее яркие, характеризующие те или иные особенности русской, а затем и немецкой метафорики.

В процессе метафоризации автомобиля, используются антропоморфные признаки - биологические характеристики человека, названия частей тела, свойств живого организма.

Как любой живой организм, автомобиль эволюционирует, развивается и даже может заболеть. Метафоры с семантическим компонентом «физическое нездоровье» представлены в исследуемом материале достаточно широко:

*Её круглый глаз навыкате слепнет уже после нескольких километров по грязным или заснеженным дорогам.

*Нередко «помутнение хрусталика» провоцировали сами владельцы, устанавливая нестандартные лампочки с большей теплоотдачей.

*Справа от огромного спидометра - абсолютно слепой дисплейчик.

*Зная об основной болячке «сидов» - стуке задних амортизаторов, поначалу прислушивался к подвеске.

*К счастью, взрослая жизнь пока идет без серьезных заболеваний, машина ни разу не подводила.

В процессе лечения автомобиль, как и человек, подвергается физическому воздействию:

*Вскрытие трансформатора показало, что специалисты из «маевского» центра с диагнозом не ошиблись.

*Пара косметических операций над бампером и фарами, и в «лице» автомобиля появилась хитринка.

*Реанимировать «утопленников» удаётся не всегда, чаще требуются новые приборы.

*Купе и кабриолеты находятся в середине производственного цикла, поэтому в процессе фейслифтинга они получили минимум внешних изменений.

Во многих контекстах при развертывании метафоры оказывается, что лечение не помогает и может наступить смерть:

*Естественно, одновременно с АСС умирает и система Distance Alert, которая получает информацию от того же радара и предупреждает водителя миганием светодиодов и звуковым сигналом... .

*Смотрите, прибор почти зашкаливает - это значит, ваша машина при смерти.

Рассмотрим ряд примеров в автомобильном дискурсе немецкого языка:

*Jetzt bekommen A3 und A5 Sportback ein leichtes Facelift verpasst, sowie brandaktuelle Technik unters Blech gepackt.

* Gleichzeitig bekommen der S3, wie die gesamte A3-Reihe, ein leichtes Facelift.

Предпринятый в данной статье сопоставительный анализ метафорического моделирования русского и немецкого автомобильного медиадискурса, позволил сделать вывод о том, что морбиальная метафора нагляднее представлена в русскоязычном материале, чем в дискурсе немецкого языка.

Подобная метафора вызывают ассоциацию с неблагополучием, техническими неполадками и неисправностями автомобиля, необходимостью срочного вмешательства. Иначе обстоит дело с морбиальной метафорой в немецком языке, где метафорически представляется лишь семантический компонент «физическое воздействие». Можно предположить, что это связано с отличным качеством продукции немецкого автопрома и практически полным отсутствием поломок и неисправностей автомобиля.

Нельзя сказать, что русскоязычный автомобильный медиадискурс злоупотребляет метафорическим переосмыслением названий болезней. Однако морбиальная метафора порождает яркие и убедительные образы, понятные любому человеку, что и отражено в примерах.

Литература

1. Добросклонская, Т. Г. Язык британской качественной прессы : новости, комментарий, публицистика [Текст] / Т. Г. Добросклонская // Язык современной публицистики : сб. статей / тост. Г. Я. Солганик. - 3-е изд. - М., 2008. - С. 179-212.

2. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале : когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) [Текст] : монография / А. П. Чудинов. - Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2001. - 238 с.

3. Автомобили. Учредитель и издатель ООО «НРТ». - 2008-2010

4. За рулём. Учредитель ОАО «За рулем». - 2008-2011 гг.

5. Тюнинг автомобилей. Учредитель и издатель ООО. - «Гейм Лэнд» 2008 -2010 гг.

6. Auto Bild, Zeitschrift. Verlag: Axel Springer AG. Hamburg. - 2008 - 2011.

7. Auto News. New Look electronic publishing GmbH. Haar. - 2008 - 2010.

97

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.